Изучаем латинский язык с нуля!
Textus V


Коварный захват города Габии

Город Габии (Gabii, Gabiorum), расположенный примерно в 20 км к востоку от Рима, был завоеван римлянами во времена последнего царя Тарквиния Гордого (Tarquinius Superbus, традиционные годы царствования — 534—510 до н.э.). Традиция представляет нам его жестоким и деспотичным властителем, тем не менее ему приписывают победу над вольсками и установление первенства Рима в Латинском союзе. Неприязнь и сопротивление римлян Тарквинию проистекали от враждебного отношения к этрускам и Этрурии, откуда происходили Тарквинии.

LIVIUS I 53, 4—5

Tarquinius excēpit bellum, quo Gabios, propinquam urbem, minĭme1 arte Romāna2, sed fraude ac dolo adgressus est. Sextus, filius eius, transfūgit ex composĭto3 Gabios, patris saevitiam intolerabĭlem querens4; benigne a Gabīnis exceptus est et in consilia publĭca adhibebātur.

перевод текста

NB

1. minĭme — меньше всего, совсем не

2. ars Romāna — римский обычай, т. е. мужество, доблесть (fortitūdo, virtus), честность (fides); противоположные качества: fraus, dolus.

3. ex composĭto — по уговору (с отцом, Тарквинием).

4. querens — см. queror, questus sum, queri (отложительный глагол).

OVIDIUS FAST I II 687—710

Размер стиха — элегический дистих

Última Tárquiniús || Románae géntis habébat
  régna, vir íniustús, || fórtis ad árma tamén.
Céperat1 híc aliás, || aliás evérterat úrbes,
  ét Gabiós turpí || fécerat árte2 suós.
Námque triúm minimús, || prolés3 manifésta Supérbi,
  ín mediós hostés || nócte silénte venít.
Núdaránt4 gladiós. || «Occídite, — díxit, — inérmem!
  Hóc cupiánt fratrés || Tárquiniúsque patér,
Quí mea crúdelí || lacerávit vérbere térga».
  (Dícer(e) ut hóc possét, || vérbera pássus erát.)5
Lúna fuít. Spectánt iuveném || gladiósque recóndunt
  térgaque, déductá || véste6, notáta vidént. перевод текста
Flént quoqu(e) et, út secúm || tueátur bélla, precántur:
  cállidus ígnarís || ádnuit ílle virís.
Iámque poténs missó || genitór(em) appéllat amíco7,
  pérdendí Gabiós || quód sibi mónstret itér.
Hórtus odóratís suberát || cultíssimus hérbis,
  séctus8 humúm rivó || léne sonántis aquáe:
Íllic Tárquiniús || mandáta laténtia náti
  áccipit ét virgā́ || líliă súmmă metít9.
Núntius út rediít || decússăque líliă díxit,
  fílius: «Ágnoscó || iússa paréntis», — aít.
Néc mora, príncipibús || caesís10 ex úrbe Gabína,
  tráduntúr11 ducibús || móenia núda suís. перевод текста

NB

1. cepĕrat — см. capio, cepi, captum, capĕre.

2. turpi ... arte — cp. у Ливия: fraude et dolo.

3. proles = filius, natus — потомок.

4. nudarant = nudavĕrant (сокращенная форма).

5. порядок слов: verbĕra passus erat, ut posset hoc dicĕre; passus erat — см. patior, passus sum, pati (отложительный глагол).

6. порядок слов: deductā veste (abl. abs.) vident terga notata (подразум.: verberibus).

7. порядок слов: misso ... amico (abl. abs.) genitorem appellat, quod iter perdendi Gabios monstret sibi; sibi — ему; местоимение относится к лицу, произносящему эти слова, следовательно, к сыну Тарквиния.

8. hortus ... sectus humum rivo — сад, разделенный по земле ручьем; можно перевести: сад, пересеченный ручьем; seco, secui, sectum, secāre рассекать, разделять (ср.: секция, секатор); обратите внимание: этот глагол, относящийся к I спряжению, имеет перфект, оканчивающийся на -ui. Sectus humum — греческая конструкция, humum — так называемый accusativus Graecus (или винительный отношения), употребляется при глаголах и прилагательных для указания того, в каком отношении проявляется действие или свойство; переводится на русский язык с предлогами по, в, на и др. Напр.: cinctus tempŏra lauro — увитый по вискам лавром.

9. metit virgā summă liliă — сбивает палкой головки лилий (досл.: верхушки лилий); у Ливия говорится о головках мака, что делает образ более наглядным. Овидий заменил маки (papavĕra) лилиями, по всей вероятности, из соображений метрики. (Liv. I 54, 6—7: rex velut deliberabundus in hortum transit sequenti nuntio filii; ibi inambŭlans tacĭtus summa papavĕrum capĭta dicĭtur bacŭlo decussisse — царь, как будто размышляя, прошел в сад в сопровождении посла сына; говорят, что, прогуливаясь там, он молча сбивал палкой головки маков).

10. principĭbus caesis — abl. abs.

11. порядок слов; traduntur (подразум.: Romānis) moenia nuda ducĭbus suis; nudus, a, um — нагой, обнаженный; зд.: лишенный; ducĭbus suis — abl. separationis (можно было бы сказать: privāta ducĭbus suis — лишенные своих вождей).