Изучаем латинский язык с нуля!
Textus XXIX


Восстание галлов под руководством Верцингеторига

(53-52 гг. до н. э.)

CAESAR DE BELLO GALLICO VII 69; 71; 77; 78; 80; 88—89

Alesia, quod est oppĭdum1 Mandubiōrum2, erat in colle summo3; cuius collis radīces duābus ex partĭbus flumĭna subluēbant. Ante id oppĭdum planities circĭter milia passuum4 tria in longitudĭnem patēbat: relĭquis ex omnĭbus partĭbus colles oppĭdum cingēbant. перевод текста

Vercingetŏrix, priusquam munitiōnes ab Romānis perficiantur5, consilium capit omnem equitātum ab se noctu6 dimittĕre. Discedentĭbus mandat, ut quisque eōrum7 civitātem suam adeat omnesque, qui per aetātem arma ferre possint, ab bellum cogant. Sua_ in illos merĭta propōnit et obtestātur, ne se, optĭme de commūni libertāte merĭtum, hostĭbus in cruciātum dedant. His datis mandātis secundā vigiliā8 silentio equitātum mittit. Frumentum omne ad se referri iubet; pecus, cuius magna copia erat a Mandubiis compulsa9, virītim distribuit. Copias omnes, quas pro oppĭdo collocavĕrat, in oppĭdum recēpit. Ita auxilia Galliae exspectāre et bellum administrāre parat. перевод текста

At ii, qui Alesiae obsidebantur, consumpto omni frumento, concilio convocāto de rebus suis consultābant. Sententiis dictis constituunt, ut ii, qui valetudĭne aut aetāte10 inutĭles sint bello11, oppĭdo excēdant. Mandubii, qui eos oppĭdo recepĕrant, cum libĕris atque uxorĭbus exīre12 coguntur. Hi, cum ad munitiōnes Romanōrum accessissent, flentes orābant, ut se in servitūtem recipĕrent ac cibo iuvārent. At Caesar eos recĭpi vetābat. перевод текста

Caesar omni exercĭtu ad utramque partem munitiōnum disposĭto, ut, si usus veniat, suum quisque locum teneat, equitātum ex castris edūci et proelium committi iubet. Cum a meridie prope ad solis occāsum dubiā victoriā pugnarētur, Germāni in hostes impĕtum fecērunt atque eos propulērunt. Nostri ex relĭquis partĭbus hostes cedentes usque ad castra insequebantur. At ii, qui ab Alesia processĕrant, maesti, prope victoriā desperātā13, se in oppĭdum recepērunt... перевод текста

Accelĕrat Caesar, ut proelio intersit. Eius adventu ex colōre vestītus cognĭto turmisque equĭtum et cohortĭbus visis14 hostes proelium committunt. Utrimque clamōre sublāto excĭpit rursus ex vallo atque omnĭbus munitionĭbus clamor. Nostri omissis pilis gladiis certant. Repente post tergum equitātus cernĭtur; cohortes aliae appropinquant: hostes terga vertunt, fugientĭbus equĭtes occurrunt. Fit magna caedes. Sedullus, dux Lemovīcum15, occidĭtur, Vercassivellaunus Arvernus16 vivus in fuga comprehendĭtur; signa militaria LXXIV ad Caesărem referuntur; pauci ex tanto numĕro se incolŭmes in castra recipiunt. перевод текста

De media nocte missus equitātus novissĭmum agmen17 consequĭtur; magnus numĕrus capĭtur aut interficĭtur, relĭqui ex fuga in civitātes discēdunt.

Postĕro die Vercingetŏrix concilio convocāto se id bellum suscepisse non suārum necessitātum, sed commūnis libertātis causā18 — demonstrat — et ad utramque rem se illis offerre, seu morte sua Romānis satisfacĕre seu vivum tradĕre velint. Mittuntur de his rebus ad Caesărem legāti. Iubet arma tradi, princĭpes prodūci. Ipse in munitiōne pro castris consēdit: eo duces producuntur19. Vercingetŏrix dedĭtur, arma proiciuntur. перевод текста

NB

1. Alesia, quod est oppidum — Алезия, которая является городом; обратите внимание на форму относительного местоимения quod; в русском языке это местоимение согласуется с определяемым им существительным (см. перевод); в латинском — с определяющим существительным (oppidum).

2. Mandubii, -orum — мандубии, кельтское племя в Галлии, к северу от эдуев; главный город — Алезия.

3. in colle summo — на вершине холма; ср. in infĭmo colle — у подножия холма.

4. passus, passus — шаг; мера длины = 1,48 м.

5. priusquam ... perficiantur — coniunctivus употреблен здесь для выражения цели.

6. noctu — ночью; для обозначения времени употребляется также ablativus существительного nox, noctis — nocte.

7. quisque eorum — каждый из них (gen. partitivus).

8. secundā vigiliā — во время второй стражи; по римскому военному обычаю ночь делилась на четыре промежутка по три часа каждый, в соответствии со сменами караула от захода солнца до рассвета; такой промежуток назывался vigilia — стража.

9. compulsa — см. com-pello, pŭli, pulsum, pellĕre.

10. inutĭles valetudĭne aut aetāte — abl. limitationis — по состоянию здоровья или по возрасту.

11. inutĭles ... bello — непригодные к войне, бесполезные; bello — dativus.

12. ex-īre — см. ех-ео, ii, ĭtum, īre.

13. victoriā desperātā — abl. abs.

14. adventu ... cognĭto ... et cohortĭbus visis — abl. abs.

15. Lemovīces, Lemovīcum — лемовики, кельтское племя с главным городом Аугусторикт (совр. Лимож).

16. Arvernus: Arverni, Arvernorum — арверны, кельтское племя в Аквитании, с главным городом Немос (совр. Клермон).

17. novissĭmum agmen — арьергард.

18. порядок слов: non suārum necessitātum causā — sed commūnis libertātis causā; causā c gen. — для, ради; переведите: не ради ... но ради ...

19. ео — наречие туда; ср. quo vadis Подсказкакуда идешь; ео ... producuntur — туда ... приводятся, приводят.