Изучаем латинский язык с нуля!
Lectio quadragesima quarta


Урок 44

Varium et mutabĭle semper femĭna.Подсказка
Женщина — существо всегда непостоянное и изменчивое.
Vergilius Aeneis IV 569

Косвенный вопрос (действие одновременное)

Если мы сравним в русском языке прямой вопрос и косвенный, то обнаружим, что форма сказуемого в косвенном вопросе не претерпевает никаких изменений по сравнению с прямым вопросом — наклонение и время глагола сохраняются:

Прямой вопрос Косвенный вопрос
Что ты читаешь? Я спрашиваю, что ты читаешь.
Отец спрашивал, что ты читаешь.
Что ты видишь? Учитель спрашивает, что ты видишь.
Учитель спрашивал, что ты видишь.

В латинском языке в прямом вопросе обычно употребляется indicativus, как и в русском, а в косвенном вопросе (т. е. в вопросе, поставленном в зависимость от авторской речи) употребляется coniunctivus. При этом время конъюнктива изменяется в зависимости от времени глагола-сказуемого главного предложения подобно тому, как это было в придаточных цели. Переведем на латинский язык приведенные выше примеры:

Quid legis? но: Rogo, quid legas.
Pater rogābat, quid legĕres.
Quid vides? Magister rogat, quid videas.
Magister rogābat, quid vidēres.

Таким образом, если в главном предложении сказуемое стоит в praesens, futurum или imperativus, сказуемое косвенного вопроса ставится в praesens coniunctivi; если же в главном предложении употреблено одно из прошедших времен (imperfectum, perfectum или plusquamperfectum), в косвенном вопросе — imperfectum coniunctivi. В обоих этих случаях действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного, напр.: он спрашивал, что ты читаешь (в тот момент, когда спрашивал); он спрашивал, что ты видишь (тогда, когда спрашивал).

I

Aemilia rogat,
Эмилия спрашивает,

Aemilia rogābit,
Эмилия спросит,

quid Iulia agat.
что делает Юлия.
II

Aemilia rogābat,
Эмилия спрашивала,

Aemilia rogāvit,
Эмилия спросила,

Aemilia rogavērat,
Эмилия (уже) спросила,

quid Iulia agĕret.
что делает Юлия.

открыть словарь Переведите:

Quid poētae de femĭnis sentiant, narrātur1

Quid Iulia agat, Aemilia Syram rogat. Sed Syra nescit, ubi Iulia sit. Sed ecce Iulia intrat: puella tristis est, manu tabŭlas tenet. Aemilia filiŏlam rogat, cur tristis sit, Iulia respondet Titum sententias quasdam poētārum scripsisse2, quibus poētae muliĕres et puellas castĭgent2. Ităque puella matrem rogat, sit-ne verum femĭnas omnes malas esse. Aemilia ridet et: «Recĭta, — inquit, — sententias illas, ut ego quoque cognoscam, quid poētae de femĭnis sentiant». Iulia matri paret et recĭtat: перевод текста

Varium et mutabĭle semper femĭna3.
Verba puellārum4 foliis leviōra cadūcis.
Intolerabilius nihil est, quam femĭna dives.
Plautus dicit duas muliĕres peiōres5 esse, quam unam.
Mobilior ventis est femĭna.6
Mulier numquam tacet.
Plauti verba quoque memoriā tene muliĕrem multilŏquam esse.
Catulli etiam verba legas7:
«Crede mihi, mulier cupĭdo quod8 dicit amanti,
In vento et rapĭda scribĕre oportet aqua!»
перевод текста Femina saepe vincit, nam «preces et lacrĭmae sunt arma femĭnae».

Aemilia ridet et: «Poētae, — inquit, — qui comoedias et satĭras scribunt, vitia homĭnum irrīdent, non solum feminārum, sed etiam virōrum. Scriptōres etiam de multis femĭnis bonis et honestis enarrant. De Cornelia, Gracchōrum matre, tibi narrābo, ut etiam bonas muliĕres Romānas cognoscas». перевод текста

NB

1. narrātur — passivum; переведите: рассказывают, что́... (или более свободно: рассказ о том, что́...)

2. Titum ... scripsisse — acc. с. inf.: что Тит написал. Задаем вопрос: что он написал? — sententias quasdam poētārum — некоторые суждения поэтов; quibus poētae... castĭgent — в которых (суждениях) поэты ... бранят; castĭgent — praesens coniunct. Начиная со слова Titum до castigent — это ответ Юлии, выраженный в форме косвенной речи. Если косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение, то в придаточном предложении употребляется конъюнктив. Переводить его нужно изъявительным наклонением.

3. varium et mutabĭle... femĭna; varium, mutabĭle — прилагательные в среднем роде, значит, они согласованы не с существительным femĭna, а относятся к сказуемому: femĭna est varium et mutabĭle — женщина есть нечто (существо) непостоянное и изменчивое.

4. порядок слов: Verba puellārum (sunt) leviōra foliis cadūcis; foliis cadūcis — abl. comparationis при сравнительной степени leviōra (см. урок 33).

5. peiōres: peior — хуже, comparativus от прилагательного malus — плохой.

6. порядок слов: femĭna est mobilior ventis; ventis — abl. comparationis при сравнительной степени mobilior.

7. legas — praes. coniunct. (coniunct. iussivus, см. урок 40).

8. порядок слов: (id) quod mulier dicit cupĭdo amanti, oportet scribĕre in vento et (in) rapĭda aqua.

Facetiae

Iulia, Octaviāni Augusti filia, vēnit ad patrem luxuriōso et licentiōre vestītu1, quod patri non placuit; sed iram continuit. Postĕro die Iulia modeste vestīta ad Augustum vēnit, qui gaudium continēre non potuit et: «Quantum hic cultus2, — inquit, — aptior est Augusti filiae!» Cui Iulia: «Hodie enim me patris ocŭlis ornāvi3, heri ocŭlis viri».

перевод текста

NB

1. licentior vestītus — слишком свободный, слишком смелый наряд.

2. cultus, us — наряд, одежда; порядок слов: Quantum... aptior — насколько больше подходит.

3. se... ornāre — наряжаться; me ocŭlis... ornāvi — для глаз (dativus).



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.