Изучаем латинский язык с нуля!
Lectio duodequadragesima


Урок 38

Accusativus cum infinitivo (продолжение)

Хотя оборот accusativus cum infinitivo нам уже известен, оказывается, что довольно трудно перевести на русский язык такие фразы:

а) Magister dicit Titum Marcum saepe castigāre.
б) Mater dicit Syram Tulliam saepe laudāre.
а) Учитель говорит, что Тим часто бранит Марка.
б) Мать говорит, что Сира часто хвалит Туллию.

В этих предложениях два существительных стоят в аккузативе, и не ясно, какое из них (Titum или Marcum в первом случае, Syram или Tulliam — во втором) нужно переводить подлежащим в придаточном, а какое — дополнением (кто кого бранит и кто кого хвалит). Значит, эти же предложения можно перевести и так:

а) Учитель говорит, что Марк часто бранит Тита.
б) Мать говорит, что Туллия часто хвалит Сиру.

Чтобы избежать такого рода сомнений, в латинском языке используется страдательная конструкция оборота; поэтому необходимо знать инфинитивы страдательного залога (praesentis, perfecti, futuri):

Infinitivus

Passivum
  Praesens Perfectum Futurum
I спряжение ornā-ri
быть украшаемым; что его украшают
ornātum, am, um esse
что он был украшен
ornātum iri
что он будет украшен
II спряжение delē-ri
быть разрушаемым; что его разрушают
delētum, am, um esse
что он был разрушен
delētum iri
что он будет разрушен
III спряжение mitt-i
быть посылаемым; что его посылают
missum, am, um esse
что он был послан
missum iri
что он будет послан
IV спряжение finī-ri
быть оканчиваемым; что его оканчивают
finītum, am, um esse
что он был окончен
finītum iri
что он будет окончен

Infinitivus perfecti passivi (неопределенная форма прошедшего времени страдательного залога) состоит из participium perfecti passivi (см. урок 34) и инфинитива вспомогательного глагола esse; причастие изменяется по родам и числам, как прилагательное, поэтому оно должно быть согласовано с аккузативом существительного в роде, числе и падеже. Напр.:

Magister dicit Marcum a Tito castigātum esse.
Учитель говорит, что Марк был обруган Титом.

Mater dicit Syram a Tullia laudātam esse.
Мать говорит, что Сира была похвалена Туллией.

Amīcus putat epistŭlas a Marco missas esse.
Друг считает, что письма были посланы Марком.

Infinitivus futuri passivi (неопределенная форма будущего времени страдательного залога) состоит из аккузатива супина и iri (inf. praes. pass. от глагола eo). Этот инфинитив не изменяется, поэтому, независимо от рода и числа существительного в аккузативе, он всегда имеет одну и ту же форму. Напр.:

Pater putat Marcum a magistro laudātum iri.
Отец считает, что Марк будет похвален учителем.

Mater sperat Syram a Tullia laudātum iri.
Мать надеется, что Сира будет похвалена Туллией.

Amīcus credit epistŭlas a Marco missum iri.
Друг верит, что письма будут посланы Марком.

Переведите:

De patre felīci

Scriptōres narrant Diagŏram Rhodium1 tres filios habuisse: unum pugĭlem, secundum pancratiasten2, tertium luctatōrem. Qui omnes ludis Olympiae3 certābant. Pater sperābat filios in certaminĭbus victūros esse. Ipse Olympiae adĕrat et vidit omnes vincĕre eōdem die et corōnis ornāri. Adulescentes felīces patri oscŭla dabant4, popŭlus flores in eos iaciēbat. Sed iidem scriptōres narrant Diagŏram, gaudio commōtum, in stadio, in oscŭlis et in manĭbus5 filiōrum anĭmam efflavisse6.

Ключ открыть словарь

NB

1. Rhodius — родосец, житель острова Родос.

2. pancratiasten = pancratiastem: -en — греческое окончание аккузатива; латинский язык сохранял иногда греческие окончания в словах греческого происхождения.

3. Olympiae — см. синтаксис названий городов.

4. oscŭla dare — целовать (кого? — dat.).

5. in oscŭlis et in manĭbus — досл.: в поцелуях и на руках; переведите: среди поцелуев и в объятиях...

6. anĭmam efflāre — испустить дух, умереть.

Упражнение

Переведите предложения:

Два друга шли по лесу (через лес). Басня рассказывает, что два друга шли по лесу (через лес). Друзья увидели, что приближается медведь. Первый взобрался на дерево, второй знал, что медведь не трогает тела мертвых, поэтому он бросился на землю. Пословица учит, что верный друг познается (inf. praes. pass.) в беде.

Ключ

идти, прогуливаться ambŭlo, ambulāre
трогать, касаться attingo, attingĕre
бросать, повергать prosterno, strāvi, strātum, ĕre
бросаться se prosternĕre
на землю humi
в беде in re incerta (см. урок 28)

Из жизни греков

В рассказе о Диагоре упомянуты представители трех видов спортивных состязаний: pugil (gen. pugĭlis) — кулачный боец, luctātor — борец, pancratiastes — панкратиаст, универсальный борец, принимавший участие в так называемом pancration — борьбе, в которой допускались все приемы. Олимпия — это местность в Элиде, где происходили самые знаменитые греческие игры. Они имели большое значение и для истории культуры: в 776 г. до н. э. в Олимпии была отмечена первая победа в беге некоего Короиба, и с этого года греки начали вести новое летосчисление по олимпиадам. Олимпиада в древности — это четырехлетний промежуток между играми. Для обозначения даты называли очередную олимпиаду и год от одного до четырех, напр.: в 3-м году 12-й олимпиады.

Игры продолжались от 5 до 7 дней (впоследствии и дольше). Классические состязания: бег, прыжки, борьба разного рода и пентатлон, т. е. пятиборье, состоявшее из бега (ок. 190 м), прыжков в длину, метания диска, метания копья и борьбы.

Игры носили сакральный характер — они были связаны с торжествами в честь Зевса, которому была посвящена роща в Олимпии. Олимпийские игры проводились до 393 г. н. э. и были отменены римским императором Феодосием, считавшим их языческой традицией.


Facetiae

Cracus, a quo Cracovia, Poloniae urbs celeberrĭma, appellātur, dracōnem periculōsum fraude necāvit. Iam ante Cracum multi viri dracōnem necāre studēbant, sed omnes a dracōne devorāti sunt. En, iuvĕnem audācem, qui dracōnem necāre desidĕrat, vidētis. Iuvĕnis tergum dracōnis murum esse putat1 et: «Post hunc murum, — inquit, — me celābo et, cum draco appropinquābit, monstrum necābo». Draco haec verba audiens ridet et se cenam bonam habitūrum esse gaudet.перевод текста

NB

1. Порядок слов: Iuvĕnis putat tergum dracōnis murum esse (acc. cum inf.)