Изучаем латинский язык с нуля!
Textus XXII


Вергилий

Карфаген и Рим в легендарном «завещании» Дидоны

Вергилий — Publius Vergilius Maro (70—19 гг. до н. э.), крупнейший римский эпический поэт, подражавший Гомеру, автор поэмы «Энеида» (Aeneis) в 12 книгах. Ему принадлежат также написанные до «Энеиды» стихотворения в форме идиллий под названием «Буколики» или «Эклоги» (Bucolica, Eclogae) и дидактическая поэма «Георгики» (Georgica), содержащая указания для земледельцев о хлебопашестве, садоводстве, пчеловодстве, разведении скота.

VERGILIUS AENEIS IV 296 sqq. (отрывки)

Образцом для эпической поэмы Вергилия «Энеида» (Aeneis) послужили великие эпопеи Гомера «Илиада и «Одиссея». Главная сюжетная линия «Энеиды» — судьба ее героя Энея, его путешествие из разрушенной греками Трои в Лаций, где в будущем должен был возникнуть Рим; автор хотел доказать, что римляне являются прямыми потомками троянцев. Однако поэт поставил себе целью показать и другие важные события из истории Рима, а также возвеличить императора Октавиана Августа и род Юлиев, к которому тот принадлежал. Для этого он использует целый ряд примеров: предсказания, видения будущего, легенды. Воспользовавшись греческой легендой о том, что Эней во время путешествия задержался у берегов Африки, где царица Дидона строила новый город — Карфаген, Вергилий вводит в текст поэмы предсказание о Пунических войнах, а чувство ненависти между карфагенянами и римлянами объясняет исполнением проклятия Дидоны, которое она бросила вслед Энею, когда он отплывал из Карфагена к берегам Италии. Дидона, восхищенная Энеем, охваченная любовью к нему, страстно желала удержать его в Карфагене, вступить в брак и передать ему царство. Однако Эней, послушный воле богов, покинул влюбленную царицу и отправился в предназначенный ему богами Лаций.

Át regína dolós1 (quis fállere póssit amántem?)
práesensít motúsqu(e) excépit príma futúros ...
 Tánd(em) his Áeneán2 compéllat vócibus últro:
«Díssimulár(e) etiám sperásti3, pérfide, tántum
pósse nefás tacitúsque meā́ decédere térrā?
Néc te nóster amór, nec té data déxtera quóndam,
néc moritúra4 tenét crudéli fúnere Dído?
Quín eti(am) híbernó5 molíris sídere clássem
ét mediís properás aquilónibus íre per áltum6,
crúdelís? Quid, sí non árv(a) aliéna domósque
ígnotás peterés, et Trói(a) antíqua manéret,
Tróia per úndosúm peterétur clássibus áequor?
Méne fugís7? Per eg(o)8 hás lacrimás dextrámque tuám te,
sí bene quíd de té meruí, fuit áut tibi quídquam
dúlce meúm, miserére domús labéntis et ístam,
óro, sí quis adhúc precibús locus, éxue méntem...
Sáltem sí qua mihí de té suscépta fuísset
ánte fugám subolés, si quís mihi párvulus áula
lúderet Áeneás, qui té tamen óre reférret9,
nón equid(em) ómninó capt(a) ác desérta vidérer.»перевод текста

 Díxerat. Ílle Iovís monitís immóta tenébat
lúmin(a) et óbnixús curám sub córde premébat.
Tándem páuca refért: «Ego té10, quae plúrima fándo
énumeráre valés, numquám, regína, negábo,
prómeritám nec mé meminísse pigébit Elíssae11,
dúm memor ípse meí, dum spíritus hós regit ártus.
Pró re páuca loquár. Nequ(e) eg(o) hánc abscóndere fúrto
spéraví12 (ne fínge) fugám, nec cóniugis úmquam
práetendí taedás aut háec in fóedera véni...
Séd nunc Ítaliám magnám Grynéus Apóllo13,
Ítaliám Lyciáe iussére capéssere sórtes14;
híc amor, háec patriá (e)st15...
Núnc eti(am) ínterprés divúm16 Iove míssus ab ípso
(téstor utrúmque) capút17 celerés18 mandáta per áuras
détulit; ípse deúm manifést(o) in lúmine vídi
íntrantém murós, vocémqu(e) his áuribus háusi.
Désine méque tuís incéndere téque queréllis;
Ítaliám non spónte sequór.»перевод текста

 Tália dícentém iamdúd(um) avérsa tuétur
húc illúc volvéns oculós, totúmque perérrat
lúminibús19 tacitís, et síc accénsa20 profátur:
«Néc tibi díva paréns, generís nec Dárdanus21 áuctor,
pérfide, séd durís genuít te cáutibus hórrens
Cáucasus Hýrcanáequ(e) admórunt úbera tígres22.
Núm flet(u) íngemuít nostró? Num lúmina fléxit?
Núm lacrimás victús dedit áut miserátus amántem (e)st?
Núsquam túta fidés. Eiéctum lítor(e), egéntem
éxcep(i)23 ét regní deméns in párte locávi,
(héu, furiís incénsa ferór): nunc áugur Apóllo24,
núnc Lyciáe sortés, nunc ét Iove míssus ab ípso
ínterprés divúm fert hórrida iússa per áuras:
scílicet ís superís labor ést, ea cúra quiétos
sóllicitát. Neque té teneó neque dícta reféllo:
Í, sequer(e) Ítaliám ventís, pete régna per úndas...»
 Át pius Áeneás, quamquám leníre doléntem
sólandó cupit ét dictís avértere cúras,
iússa tamén div(um) éxsequitúr classémque revísit. перевод текста

NB

1. dolos ... — царица Дидона узнала о приготовлениях Энея к отъезду (которые он от нее скрывал).

2. Aenēan — acc., греческая форма; собственные имена греческого происхождения, оканчивающиеся в nom. на -as, склоняются следующим образом: Aeneas, Aeneae, Aeneae, Aenean, Aenea, Aeneas.

3. sperasti = speravisti.

4. moritūra — см. morior, mortuus sum, mori; так Дидона предвещает свою смерть в случае отъезда Энея.

5. hiberno — определение к sidĕre.

6. altum, i — открытое море.

7. mene = me-ne? me — acc., ne — вопросительная частица; fugĕre с acc. — бежать от кого-л.; mene fugis? — не от меня ли ты бежишь?

8. Per ego ... — порядок слов: ego per has lacrĭmas et tuam dextram, si alĭquid de te merui aut tibi fuit quidquam meum dulce, si quis adhuc est locus precĭbus, oro te, miserēre domus labentis et istam exue mentem.

9. te ... ore referret: ore alĭquem referre — напоминать кого-л., быть похожим на кого-л.

10. Ego te ... — порядок слов: Ego numquam negābo ea, quae plurĭma vales enumerāre fando nec me pigēbit meminisse Elissae.

11. Elissa = Dido.

12. Neque ... speravi — ответ на упрек Дидоны «sperasti, perfide, ... ».

13. Gryneus Apollo — Аполлон Гринийский; Grynia, ae — Гриния, город в Мизии (Малая Азия), где находился оракул и храм Аполлона.

14. Lyciae ... sortes — оракулы в Ликии, где во многих местностях поклонялись Аполлону.

15. hic amor, haec patria est — подразум.: Italia.

16. divum = divōrum; interpres divōrum = Mercurius.

17. testor utrumque caput (uterque, utraque, utrumque — и тот и другой, оба) — я клянусь обеими головами, т. е. жизнью обоих (своей и Дидоны); некоторые комментаторы считают, что он клянется жизнью своей и своего сына Аскания-Иула. Клятвы головой, глазами были самыми сильными и наиболее обязывающими (ибо клялись тем, что считалось самым дорогим).

18. celĕres ... — порядок слов: detŭlit mandāta per celĕres auras.

19. luminĭbus = ocŭlis; pererrāre luminĭbus — pererrāre ocŭlis — окинуть взглядом.

20. accensa — подразум.: irā.

21. Dardănus — Дардан, родоначальник троянцев; порядок слов: nec tibi parens diva (= Venus) nec auctor genĕris Dardănus.

22. Hyrcānae ... tigres — гирканские тигрицы; Hyrcania — Гиркания, страна в Азии, к югу от Каспийского моря: жители Гиркании были известны своей дикостью, поэтому их страна была символом жестокости.

23. Eieclum litŏre ... excēpi — Дидона приютила потерпевшего кораблекрушение Энея и его товарищей, о чем она и напоминает ему неоднократно.

24. nunc augur Apollo ... sollicĭtat — Дидона иронизирует над тем, что Эней ссылается на волю и приказания богов.

Продолжение в следующем тексте.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.