Изучаем латинский язык с нуля!
Textus II


Овидий

Овидий — Publius Ovidius Naso (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.), младший представитель римской поэзии эпохи Августа, талантливейший элегический поэт, обладавший даром наблюдательности и чувством юмора. Мы не знаем, чем он навлек на себя гнев Октавиана, который в 8 г. н. э. приговорил его к изгнанию; конец жизни поэт провел в Томах (совр. Констанца в Румынии). Из его ранних произведений до нас дошли: сборник под названием «Любовные элегии» (Amores), «Наука любви» (Ars amandi), «Лекарство от любви» (Remedium amoris), вымышленные письма мифологических героинь «Героиды» (Heroides, или Epistulae). Позднее им были написаны поэмы «Метаморфозы» (Metamorphoses) и «Фасты» (Fasti — календарь). В 15 книгах «Метаморфоз» Овидий искусно соединил в форме эпоса мифологические рассказы о превращениях людей в животных, птиц, растения, камни. В «Фастах» поэт описывает и объясняет традиции, связанные с римскими торжествами и праздниками. Шесть книг поэмы охватывают период первых шести месяцев года; ссылка прервала работу поэта. В изгнании им были созданы два сборника элегий: «Скорбные элегии» (Tristia) и «Письма с Понта» (Epistulae ex Ponto).

Сабинянки становятся римлянками

OVIDIUS FAST I III 215-218, 221—228

Iám steteránt aciés1 ferró2 mortíque parátae,
  iám lituús pugnáe sígna datúrus erát3,
cúm raptáe4 veniúnt intér patrésque virósque
  ínque sinú natós, pígnora cára, tenént...
Ét, quasi séntirént, blandó clamóre nepótes5
  téndebánt ad avós brácchia párva suós;
quí poterát, clamábat avúm — tunc dénique6 visum,
  ét qui víx poterát, pósse coáctus7 erát.
Téla virís animíque cadúnt8, gladiísque remótis9
  dánt socerí generís áccipiúntque manús10
láudatásque tenént11 natás, scutóque nepótem
  fért avus: hís scutí dúlcior úsus erát!

перевод текста

Внимание! Порядок слов в латинской поэзии очень отличается от порядка слов в прозе. Это связано с построением латинского стиха, основанным на строгом ритме. Ритм зависит от чередования долгих и кратких слогов. Приведенный здесь стихотворный отрывок написан размером, который называется элегическим дистихом (см. размеры стиха).

NB

1. acies — зд.: войско, боевые ряды.

2. ferro = gladio — зд.: в значении bellum.

3. datūrus erat — собирался (намеревался) дать. Такая конструкция называется coniugatio periphrastica. В латинском языке есть особое описательное спряжение в действительном и страдательном залогах. Coniugatio periphrastica activa — описательное спряжение действительного залога — состоит из participium futuri activi (оканчивающегося на -urus, -ura, -urum) и форм вспомогательного глагола esse. Выражает намерение совершить какое-либо действие. На русский язык переводится с помощью глаголов «собираться», «намереваться»; время соответствует форме глагола esse; напр.:
lectūrus sum librum — я собираюсь (намереваюсь) читать книгу
lectūrus eram librum — я собирался (намеревался) читать книгу
lectūri erāmus — мы собирались (намеревались) читать
signum datūrus erat — он собирался (намеревался) дать сигнал.

4. raptae — подразум. muliĕres, femĭnae.

5. порядок слов: et nepōtes quasi sentīrent ... tendēbant; sentio, īre — зд.: понимать.

6. tunc denĭque — только теперь.

7. порядок слов: coactus erat posse (clamāre) — досл.: он был принужден мочь (позвать), т. е. был принужден матерью каким-либо ощутимым способом.

8. tela ... animīque cadunt — глагол cadunt употребите при переводе отдельно с каждым существительным: tela cadunt — оружие выпадает; anĭmi cadunt — утихает (падает) гнев.

9. gladiis remotis — abl. abs.

10. dant manus — подают руки; accipiunt manus — принимают руки, т. е. подают друг другу руки.

11. tenent — от teneo, tenēre — держать; зд.: обнимать.



Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.