Изучаем латинский язык с нуля!
Textus III


Рим и Альба Лонга

LIVIUS I 24, 1—2; 25, 1—14

Альба Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием-Иулом, сыном Энея. Во времена Тулла Гостилия, третьего римского царя (традиционное время правления — 672—640 гг. до н.э.), между Римом и Альбой Лонгой началась война; исход войны должен был решиться поединком трех братьев Горациев со стороны Рима и трех братьев Куриациев — представителей Альбы.

Forte in duōbus exercitĭbus (id est: Ablanōrum et Romanōrum) erant trigemĭni fratres, nec aetāte nec virĭbus dispăres1. Horatii — iuvĕnes Romāni, Curiatii — iuvĕnes Albāni erant. Cum trigemĭnis2 agunt reges, ut quisque pro sua patria dimĭcent. Foedus factum est his legĭbus, ut is popŭlus altĕri [popŭlo] imperitāret, cuius [popŭli] cives in eo certamĭne vicissent3. Foedĕre facto4 Horatii et Curiatii arma capiunt; duo exercĭtus consedĕrant utrimque pro castris et suspensi certāmen exspectābant. перевод текста

Datur signum5, et terni iuvĕnes concurrunt. Iam ut primo concursu concrepuērunt arma, horror ingens spectantes perstrinxit et neutro6 inclināta spe7 victoriae torpēbat vox spiritusque. Sed mox duo Romāni vulnerātis tribus Albānis exspirantes corruērunt. Ad quorum casum cum conclamasset8 gaudio Albānus exercĭtus, Romānos iam spes tota deseruit: Horatium enim tres Albāni circumstetĕrant. Forte is intĕger fuit, Albāni autem vulnerĭbus fessi. Ităque Horatius, ut segregāret pugnam, capessit fugam; sciēbat enim Albānos secutūros esse, ut quemque vulnerātum corpus sinĕret9. перевод текста
Iam aliquantum spatii ex eo loco, ubi pugnātum est, aufugĕrat, cum respiciens videt Albānos magnis intervallis sequentes et unum haud procul ab se abesse: in eum magno impĕtu rediit et caeso hoste iam secundam pugnam petēbat, qua hostem interfēcit. Iam singŭli superĕrant, sed nec spe nec virĭbus pares. Romānus exsultans: «Duos, — inquit, — fratrum Manĭbus10 dedi, tertium legĭbus foedĕris, ut Romānus Albāno impĕret, dabo!» Curiatio male sustinenti arma gladium superne iugŭlum defīgit, iacentem spoliat11. Romāni ovantes et gratulantes Horatium accipiunt. Inde exercĭtus domos abducti sunt. перевод текста

NB

1. dispăres: dis-par — неравный; nec ... dispar — равный; в латинском языке два отрицания придают высказыванию утвердительное значение, ср.: non invītus — желающий .(досл.: не нежелающий).

2. cum trigemĭnis ... agunt: agĕre cum alĭquo — договариваться c кем-л.

3. cuius cives ... vicissent — граждане которого (подразум.: народа) победят; vicissent — plusquamperfectum con., переводим будущим временем. Здесь имеет место так называемое уподобление наклонений (attractio modi): это придаточное зависит от предложения ut... imperitāret, сказуемое которого стоит в конъюнктиве. В таком случае придаточное, по правилу уподобления наклонений, тоже должно иметь сказуемое в конъюнктиве. Но латинский конъюнктив не имеет будущего времени, поэтому вместо него употребляются следующие времена: вместо futurum II ставится perfectum con., если в управляющем предложении одно из главных времен, и plusquamperfectum con., если в управляющем предложении одно из исторических времен; последний случай и встретился в нашем примере.

4. foedĕre facto — abl. abs.

5. datur signum — iuvĕnes concurrunt — datur, concurrunt — praesens; в латинском языке в описаниях и повествованиях часто вместо прошедшего времени употребляется настоящее — для оживления рассказа; переводить его можно и настоящим и прошедшим, напр.: дают сигнал, и юноши вступают в сражение, — или: дали сигнал, и юноши вступили в сражение. Это так называемый praesens historicum. Употребление настоящего времени вместо прошедшего для оживления рассказа встречается и в русском языке: «Иду я вчера и вижу...».

6. neutro — ни в ту, ни в другую сторону.

7. inclināta spe — abl. abs.

8. conclamasset = conclamavisset (сокращенная форма).

9. ut ... corpus sinĕret — подразум.: sequi.

10. fratrum Manibus = duos hostes dedi Manibus meorum fratrum. Manes (римск. миф.) — души, тени умерших, которым приносили жертвы.

11. spoliat — praesens historicum.