Изучаем латинский язык с нуля!
Lectio tricesima septima


Урок 37

Scio me nihil scire.
Я знаю, что я ничего не знаю.

Socrates

Двойной винительный падеж

Мы уже неоднократно встречали в текстах эту конструкцию. Вспомним предложения: Horatius Orbilium plagōsum dicit — Гораций называет Орбилия драчливым; Solo Croesum felicissĭmum non putat — Солон не считает Креза самым счастливым; Croesus se felīcem habet — Крез считает себя счастливым.

NB

Двойной винительный падеж употребляется с определенными группами глаголов: «называю кого-л. кем-л.» — appello, nomĭno, dico, voco; «считаю кого-л. кем-л.» — puto, habeo, existĭmo, iudĭco, dico; «выбираю, провозглашаю кого-л. кем-л.» — creo, declāro, elĭgo; «делаю кого-л. кем-л.» — facio, efficio, reddo и т. п. (ср. урок 7).

Accusativus cum infinitivo

Accusativus cum infinitivo — это синтаксическая конструкция, которая в латинском языке представляет собой обычное дополнение, а при переводе на русский язык развивается в придаточное предложение. Оборот accusativus cum infinitivo становится понятным, если сравнить его с употреблением двойного винительного, потому что по сути дела это не что иное, как расширенный двойной винительный падеж.

Двойн. вин.:

Solo Croesum felīcem non putat.
Солон не считает Креза счастливым.

Acc. с. inf.:

Solo Croesum felīcem esse non putat.
Солон не считает (не думает), что Крез счастлив.
(что Крез есть счастливый).

Двойн. вин.:

Tullia Iuliam amīcam bonam dicit.
Туллия называет Юлию хорошей подругой.

Acc. с. inf.:

Tullia Iuliam bonam amīcam esse dicit.
Туллия говорит, что Юлия (есть) хорошая подруга.

Эти примеры показывают, что оборот acc. с. inf. отличается от двойного винительного только наличием глагола в инфинитивеПодсказка. При переводе предложения на русский язык существительное в аккузативе мы ставим в именительном падеже (т. е. делаем его подлежащим придаточного предложения), а инфинитив переводим личной формой глагола, согласуя ее в числе (и роде) с подлежащим; придаточное предложение присоединяем к главному с помощью союза что (иногда чтобы).

Анализ оборота мы начнем с перевода русских предложений на латинский язык, чтобы проследить, какие изменения происходят в придаточном с союзом что при передаче его оборотом accusativus cum infinitivo:

Марк идет в школу.
Marcus in scholam propĕrat.

Я вижу, что Марк идет в школу.
Video Marcum in scholam properāre
(досл.: Я вижу Марка идти в школу).

Мальчики идут в школу.
Puĕri in scholam propĕrant.

Я вижу, что мальчики идут в школу.
Video puĕros in scholam properāre.

Девочка идет в школу.
Puella in scholam propĕrat.

Я вижу, что девочка идет в школу.
Video puellam in scholam properāre.

Болтливый язык вредит.
Garrŭla lingua nocet.

Говорят, что болтливый язык вредит.
Dicunt garrŭlam linguam nocēre.

А теперь приведем несколько примеров на латинском языке, чтобы показать, как нужно переводить оборот acc. с. inf. на русский язык: Catilīnam hostem patriae esse Cicĕro dixit.

Перевод нужно начинать со сказуемого: dixit — он сказал; quis dixit? — кто сказал? Cicĕro dixit — Цицерон сказал; здесь мы должны поставить союз что, которого нет в латинской фразе: Цицерон сказал, что ... Теперь наступает очередь оборота acc. с. inf.: Catilīnam hostem esse — существительное в аккузативе будет подлежащим придаточного с союзом что (Катилина), сказуемое — составное: hostem esse (есть враг). Все предложение: Цицерон сказал, что Катилина — враг отечества.

Publius scit ursum mortuōrum corpŏra non attingĕre.
Публий знает, что медведь не трогает тела мертвых.

Если кто-нибудь говорит о себе, то в обороте употребляется accusativus возвратного местоимения se (при этом управляющий глагол стоит в 3-м лице sing. или plur.):

Croesus putat se felicissĭmum homĭnum esse.
Крез считает, что он самый счастливый из людей.

Оборот accusativus cum infinitivo употребляется после нескольких групп глаголов:

1. со значением «говорить», «утверждать» и т. п., напр.: dico — я говорю; nuntio — я сообщаю, извещаю; affirmo — я утверждаю, уверяю; narro — я рассказываю и т. п.;

2. со значением «думать», «считать», «полагать», напр.: puto, existĭmo — я размышляю, я полагаю, я считаю; sentio — я чувствую, думаю; credo — я верю; scio — я знаю; intellĕgo — я понимаю; spero — я надеюсь и др.;

3. выражающих какое-либо чувство, ощущение, напр.: gaudeo, laetor — я радуюсь; doleo — я горюю и др.

4. выражающих желание (положительное или отрицательное), напр.: volo — я хочу; nolo — я не хочу; sino — я разрешаю и т. п.; при этих глаголах для перевода употребляется союз чтобы.

У читателя может возникнуть вопрос, как перевести предложение, в котором сказуемое стоит в прошедшем или будущем времени. Напр.: «Ежи рассказывает, что он был в Кракове», или: «Ян надеется, что завтра его навестит друг». Для этого в латинском языке есть инфинитивы прошедшего и будущего времени действительного и страдательного залогов:

Activum
  Praesens Perfectum Futurum
вспомогательный глагол esse
быть; что он есть
fuisse
что он был, что они были
futūrum, am, um esse
что он будет
I спряжение ornā-re
украшать; что он украшает
orna-v-isse
что он украсил, что они украсили
ornatūrum, am, um esse
что он украсит (будет украшать)
II спряжение delē-re
разрушать; что он разрушает
dele-v-isse
что он разрушил, что они разрушили
deletūrum, am, um esse
что он разрушит (будет разрушать)
III спряжение mitt-ĕ-re
посылать; что он посылает
mis-isse
что он послал, что они послали
missūrum, am, um esse
что он пошлет (будет посылать)
IV спряжение finī-re
кончать; что он кончает
fini-v-isse
что он кончил, что они кончили
finitūrum, am, um esse
что он кончит (будет кончать)

NB

Infinitivus praesentis и perfecti activi не изменяется, поэтому, независимо от того, в каком роде и числе стоит существительное в аккузативе, инфинитив всегда имеет одинаковую форму.

Infinitivus futuri activi — составной: он стоит из participium futuri activi (причастия будущего времени действительного залога) и инфинитива глагола esse. Participium futuri activi образуется от супина путем замены окончания -um на -ūrus, -ūra, -ūrum (намеревающийся что-нибудь делать). Это причастие, входящее в состав инфинитива, должно быть согласовано в роде, падеже и числе с существительным в аккузативе.

Покажем это на примерах:

I. Praesens

а) Мы знаем, что учитель хвалит хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница хвалит хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя хвалят хорошего ученика.
а) Scimus magistrum discipŭlum bonum laudāre.
б) Scimus magistram discipŭlum bonum laudāre.
в) Scimus magistros discipŭlum bonum laudāre.

II. Perfectum

а) Мы знаем, что учитель похвалил хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница похвалила хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя похвалили хорошего ученика.
а) Scimus magistrum discipŭlum bonum laudavisse.
б) Scimus magistram discipŭlum bonum laudavisse.
в) Scimus magistros discipŭlum bonum laudavisse.

III. Futurum

а) Мы знаем, что учитель похвалит хорошего ученика.
б) Мы знаем, что учительница похвалит хорошего ученика.
в) Мы знаем, что учителя похвалят хорошего ученика.
а) Scimus magistrum discipŭlum bonum laudatūrum esse.
б) Scimus magistram discipŭlum bonum laudatūram esse.
в) Scimus magistros discipŭlum bonum laudatūros esse.

Переведите:

De Ennio poēta et de Nasīca

Nasīca aliquando Ennium poētam visitātum vēnit. Cui ancilla dixit domĭnum domi non esse et sero domum ventūrum esse. Sed Nasīca ei non credĭdit, nam sensit Ennium domi esse. Postridie poēta Nasīcam visitātum vēnit et ostiarium rogāvit: «Est-ne domi domĭnus tuus?» Tum Nasīca, qui domi erat, clamāvit se domi non esse. Tum Ennius: «Credis me vocem tuam non cognoscĕre?» At Nasīca: «Ego ancillae tuae credĭdi, et tu mihi ipsi non credis me domi non esse?»

Ключ открыть словарь

De Demosthĕne, Graecōrum oratōre celeberrĭmo, et fure

Demosthĕni fur quidam rem pretiōsam arripuit; qui captus ita se defendĕre studēbat: «Nesciēbam id tuum esse». Cui Demosthĕnes: «At id tuum non esse satis sciēbas».

Ключ

Te homĭnem esse memento!
Помни, что ты человек!