Leksjon 18
Определенные существительные с прилагательными. Неформальное письмо
Диалог
Петтер и Карина прилетели из Германии с кучей подарков.

Слова
| dyr | 1. дорогой, высокий (о цене); 2. животное, зверь |
| whisky (-en) | виски |
| tann | зуб (формы: tannen/tenna – tenner, tennene) |
| farfar (-en, -fedre) | дедушка (отец отца) |
| puslespill (-et, –) | головоломка, пазл |
| du verden! | не досл.: О, Боже! и т.п. |
| kulørt | цветной, разноцветный |
| perle (-n, -r) | 1. жемчуг, жемчужина; 2. бусина |
| flott | 1. роскошный, шикарный; 2. элегантный, стильный |
| tysk | 1. немецкий; 2. (-en) немецкий язык |
| italiensk | 1. итальянский; 2. (-en) итальянский язык |
| halskjede (-n/-t, -r) | ожерелье |
| svigerinne (-en/-a, -er) | золовка, свояченица (сестра мужа) |
| for mye | слишком много |
Определенные существительные с прилагательными
Если существительное в определенной форме идет вместе с прилагательным, то прилагательное всегда оканчивается на -e, независимо от рода и числа. Определенный артикль всегда должен предшествовать прилагательному в определенной форме:
| Муж. р. ед. ч./Жен. р. ед. ч. | Средний род | Множ. ч. (все роды) |
| den dyre whiskyen | det store puslespillet | de kulørte perlene |
Примечание 1: в более формальном стиле само существительное будет стоять в неопределенной форме (tid), а не в определенной (tiden). Этот стиль является старомодным и в наши дни мало используется.
Примечание 2: само существительное всегда находится в неопределенной форме (puslespill, а не puslespillet), если перед прилагательным и существительным стоит притяжательное прилагательное или родительный падеж (см. урок 12), но к прилагательному добавляется -e.
hans nye puslespill
Petters engelske svigerinne
Опять же, эта конструкция используется в более формальном стиле и редко в разговорном норвежском: в разговорном норвежском языке притяжательное прилагательное обычно ставится после существительного (см. урок 12).
det nye puslespillet hans
Аналогично, конструкция с предлогом обычно используется вместо родительного падежа в разговорном норвежском языке:
den engelske svigerinnen til Petter
Неформальные письма
В правом верхнем углу письма большинство людей просто пишут название своего города, затем запятую и дату. (Полный адрес отправителя обычно указывается на обратной стороне конверта). Дата может быть написана несколькими способами, наиболее распространенным является тот, который использован в приведенном ниже письме. (Если прочитать вслух, то строка будет звучать так: Lillestrøm første april totusenogtjuefem (либо tjue tjuefem).)
Обычно приветствие состоит из Kjære (дорогой) + имя получателя + восклицательный знак. Однако, многие молодые люди вместо Kjære пишут Hei. Закончить письмо можно несколькими способами:
Обычно на конверте просто пишут полное имя человека, без всяких титулов:
Pamela Dale
Fjellveien 3
2050 Lillestrøm
Примечание: номер дома идет после названия улицы, а код города – перед городом.
Текст для чтения
Петтер – младший брат Хакона, который живет в Германии. До приезда Петтера и Карины, Хакон написал Петтеру письмо.
Lillestrøm, 1. 4. 25
Kjære Petter!
Som du vet blir mor 60 år i juni, og Pamela og jeg vil gjerne lage en liten fest for henne. Kan du og Karin komme til Norge den 2. juni? Hvis dere kan komme, vil vi ha festen den lørdagen. Hvis dere ikke kan, må vi finne en annen fredag eller lørdag.
Vi har det bra alle sammen og gleder oss til å se dere.
Vennlig hilsen
Håkon
P.S. Hilsen fra Pamela.

Слова
| kjær (-t) | дорогой, милый, любимый |
| juni (-en) | июнь |
| lage (-et/-de, -et/-d) | 1. готовить (кушанье, питьё); 2. делать, производить, изготовлять; приготовить, организовать, устроить |
| fest (-en, -er) | праздник, торжество |
| henne | ей, её |
| hvis | если |
| lørdag (-en, -er) | суббота |
| annen | 1. второй; 2. другой; иной (ср. р. annet, мн. ч. andre; опр. ф. den andre, det andre, de andre) |
| fredag (-en, -er) | пятница |
| vi gleder oss til | мы с нетерпением ждем |
Упражнения
Упражнение 1. Напишите прилагательные, означающие противоположное следующим (антонимы):
1. god
2. åpen
3. tynn
4. dyr
5. flittig
6. lang
7. liten
8. riktig
9. gammel

Слова
| dårlig | плохой |
| tynn (-t) | тонкий |
| tykk (-t) | толстый |
| billig | дешёвый |
| flittig | 1. прилежный, старательный, усердный; 2. работящий |
| doven (-t) | ленивый |
| lat | ленивый, вялый (о человеке) |
| riktig | правильный, верный |
| gal (-t) | неправильный, неверный, ошибочный |
| ung | молодой |
| * * * | |
| fin (-t) | прекрасный, превосходный |
| lys | 1. свет; 2. свеча; 3. светлый; 4. ясный |
Упражнение 2. Поставьте прилагательные в скобках в правильные формы.
- Peter har (fin) gaver med til Norge.
- Han har et (stor) puslespill til Anders og (italiensk) perler til Marit.
- Pamelas (gammel) halskjede er ikke (dyr).
- Nå er dagene (lang) og (lys).
- Marit har spist de (blå) plommene.
- Håkons hus er (moderne).
- Pamela får ikke komme inn på det (rotet) rommet til Marit.

Упражнение 3. Переведите письмо на норвежский язык.
Дорогой Владимир!
Сейчас мы в Осло и с нетерпением ждем двух дней здесь в столице. Два дня – это не так много, но мы должны быть в Тронхейме до/раньше понедельника. Мы хотели бы посетить и Лиллехаммер, но не можем. У нас осталось не так много денег.
Что вы собираетесь делать следующим летом? Не поехать ли нам в Осло, ты и я? Давай копить!
Ну, сейчас я должен (идти) на почту. Передай привет своим родителям.
С наилучшими пожеланиями,
Иван
P.S. Привет от Лены. – Я не писала твоей сестре. Мне не до того/неохота!

neste следующий
posthus (-et, –) почта, почтовое отделение