Изучаем латинский язык с нуля!
Textus XL


Гораций

Гораций — Quintus Horatius Flaccus (65—8 гг. до н. э.), величайший римский лирический поэт; опираясь на греческие образцы, он значительно расширил диапазон стихотворных размеров в римской поэзии. Сохранились четыре книги его лирических стихотворений, известных под названием «Оды» (Carmina) и одна книга «Эподов»: это произведения на философские, политические, любовные, застольные и другие темы. Кроме сборников лирической поэзии, Гораций написал две книги «Сатир» (Satirae, Sermones), две книги «Посланий» (Epistulae), а также юбилейный гимн «Песнь столетия» (Carmen saeculare), посвященный торжествам, связанным с основанием Рима.

В честь победы при Акции в 31 г. до н. э.

HORATIUS CARMINA I 37

Nunc ést bibéndum, núnc pede líberó
Pulsánda1 téllus, núnc Saliáribús2
 Ornáre púlvinár deórum3
  Témpus erát dapibús, sodáles. перевод текста

Ant(e) hác nefás deprómere Cáecubúm4
Cellís avítis, dúm Capitólió
 Regína démentés ruínas
  Fúnus et ímperió parábat перевод текста

Contámináto cúm grege túrpiúm
Morbó virórum5, quídlibet ímpoténs6
 Speráre fórtunáque dúlci
  Ébria. Séd minuít furórem перевод текста

Vix únă sóspes návis ab ígnibús,
Mentémque lýmphatám Mareóticó7
 Redégit ín verós timóres
  Cáesar ab Ítaliá volántem перевод текста

Remís adúrgens, áccipitér velút
Mollés colúmbas áut leporém citús
 Venátor ín campís nivális
  Háemoniáe8, daret út caténis перевод текста

Fatále mónstrum. Quáe generósiús
Períre quáerens néc muliébritér
 Expávit énsem néc laténtes
  Clásse citá reparávit óras, перевод текста

Aus(a) ét iacéntem vísere régiám
Vultú seréno, fórtis et ásperás
 Tractáre sérpentés, ut átrum
  Córpore cómbiberét venénum,перевод текста

Delíberátā mórte feróciór:
Saevís Libúrnis9 scílicet ínvidéns
 Priváta10 déducí supérbo,
  Nón humilís muliér, triúmpho. перевод текста

NB

Мы уже обращали внимание на то, что в латинской поэзии применяется чрезвычайно свободный порядок слов, связанный с соображениями метрики, которая требует строгого чередования долгих и кратких слогов. В особенности это относится к лирической поэзии. Ниже мы приводим это стихотворение с таким порядком слов, который облегчит вам перевод:

Nunc est bibendum, nunc pulsanda est tellus pede libĕro, nunc tempus erat, sodāles, ornāre dapĭbus pulvīnar deōrum.

Antĕhac nefas [erat] depromĕre Caecŭbum cellis avītis, dum regīna parābat dementes ruīnas Capitolio et funus imperio

cum morbo contamināto grege turpium virōrum, imptŏtens sperāre quidlĭbet et ebria fortūnā dulci. Sed furōrem minuit

una navis vix sospes ad ignĭbus, et Caesar redēgit in veros timōres, adurgens remis ab Italia volantem (velut accipĭter molles columbas aut citus venātor in campis nivālis Haemoniae lepŏrem), ut fatāle monstrum daret catēnis. Quae quaerens perīre generosius nec expāvit muliebrĭter ensem nec reparāvit latentes oras cita classe,

ausa et visĕre vultu serēno iacentem regiam, et fortis tractāre aspĕras serpentes, ut combibĕret corpŏre atrum venēnum,

ferocior deliberāta morte: scilĭcet invīdens saevis Liburnis privāta dedūci superbo triumpho, non humĭlis mulier!

1. pede ... pulsanda tellus: pulsāre pede tellus — ударять ногой по земле, танцевать.

2. Saliares — празднества салиев, жрецов Марса, сопровождавшиеся пышными пирами.

3. pulvīnar deōrum — во время таких празднеств накрывали также столы для богов, а на специальных ложах (pulvīnar) помещали их статуи.

4. Caecŭbum — цекубское, сорт вина.

5. cum ... grege ... virōrum — речь идет о евнухах.

6. impŏtens — безудержная, необузданная; impŏtens sperāre quidlibet — досл.: безудержная в надеждах на что бы то ни было, безудержная в своих надеждах.

7. Mareotĭcum — мареотийское, крепкое египетское вино (из окрестностей озера Марея).

8. Haemonia — Фессалия.

9. Liburnae (naves) — легкие подвижные суда во флоте Октавиана.

10. privāta — Клеопатра, лишившаяся престола и власти.