Изучаем латинский язык с нуля! |
Урок 57
Придаточные предложения причины с союзом cum (causale)
Уступительные придаточные предложения с союзом cum (concessivum)
Littĕrae, cum sint paucae, varie tamen collocātae
innumerabilia verba efficiunt.
Буквы, хотя они и немногочисленны, однако, по-разному
размещенные, они составляют бесчисленные слова.
Союз cum
Союз cum имеет разные значения: он вводит придаточные предложения времени (которые, в свою очередь, имеют различные оттенки), придаточные причины и уступительные.
В придаточном предложении причины, введенном союзом cum causale (потому что, так как), и в уступительном придаточном, введенном союзом cum concessivum (хотя, несмотря на то, что), сказуемое употребляется в конъюнктиве по правилу consecutio temporum (см. урок 48). Как переводить союз cum — потому что или хотя — можно определить только по контексту, по содержанию сложноподчиненного предложения в целом. Если придаточное — уступительное, в главном предложении очень часто стоит слово tamen — однако. Значит, при наличии слова tamen в главном предложении союз cum, вводящий придаточное, без колебаний нужно перевести хотя (см. эпиграф).
1. Придаточные предложения причины с союзом cum causale — так как, потому что:
Cum solitūdo et vita sine amīcis insidiārum et metus plena sit, ratio ipsa monet amicitias comparāre. (Cic. De finibus I 20, 66) — Так как жизнь в одиночестве (досл.: одиночество и жизнь) без друзей полна опасности и страха, сам разум советует приобретать друзей. Cum ... sit — praesens coniunctivi, потому что сказуемое главного предложения стоит в praesens (monet), а действие придаточного предложения одновременно с действием главного.
Cum me morbus somno privāret, littĕras tibi scribĕre institui. — Так как болезнь лишила меня сна, я решил написать тебе письмо. Cum... privaret — imperfectum coniunctivi, потому что в главном предложении прошедшее время (institui — perfectum), а действие придаточного одновременно с действием главного.
Cum benevolentiam tuam cognovissem, non dubitāvi auxilium a te petĕre. — Так как я узнал твою доброту (благосклонность), я не поколебался просить у тебя помощи. Cum ... cognovissem — plusquamperfectum coniunctivi, потому что в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени (non dubitavi), а действие придаточного предшествует действию главного.
2. Уступительные придаточные предложения с союзом cum concessivum — хотя, несмотря на то что:
Cum esset in Italia bellum tam prope a Sicilia, tamen in Sicilia non fuit. — Хотя война в Италии была так близко от Сицилии, однако в Сицилии ее (войны) не было. Cum ... esset — imperfectum coniunctivi, потому что в главном предложении сказуемое стоит в perfectum (non fuit), а действие придаточного предложения одновременно с действием главного.
Lepĭdus senatui gratias non egit, cum ab eo summis honorĭbus ornātus esset. — Лепид не поблагодарил сенат, хотя и был награжден им высочайшими почестями. Cum... ornātus esset — рlusquamperfectum coniunctivi, потому что в главном предложении сказуемое стоит в perfectum (non egit), а действие придаточного уступительного предшествует действию главного.
Pater, cum esset aeger, tamen omnĭbus illis rebus interfuit, cum infirmitātem corpŏris virtūte anĭmi superāret. — Хотя отец был болен, однако он принимал участие во всех тех делах, потому что превозмогал силой духа физическую слабость (досл.: слабость тела). Это предложение состоит из трех частей: 1) главное предложение: Pater... tamen... interfuit; 2) cum esset — cum concessivum — уступительное придаточное; 3) cum... superāret — cum causale — придаточное причины. Сказуемые уступительного придаточного предложения (esset) и придаточного причины (superāret) стоят в imperfectum coniunctivi, потому что сказуемое главного предложения в perfectum (interfuit), а действие обоих придаточных одновременно с действием главного предложения.
Переведите:
De Croesi regis filio
Filius Croesi regis, cum iam adolescens esset, loqui tamen1 non potĕrat omnesque credēbant eum mutum iam futūrum esse2. Aliquando urbs, in qua rex et filius eius erant, ab hostĭbus capta est. Cum hostis, gladium tenens, Croesum petĕret (nesciēbat enim illum regem esse), adolescens os aperuit, clamāre studens, et subĭto clamāvit, ne vir iste Croesum regem necāret. Cum hostis verba eius audisset, gladium reduxit et rex vitā donātus est. Ex eo tempŏre3 regis filius loqui iam potĕrat. Verba, quae prima dixit, haec sunt: «Homo! Rex Croesus est, ne necavĕris4 eum!»
NB
1. cum... tamen — хотя ... однако.
2. credēbant eum mutum ... futūrum esse — acc. c. inf.; futūrum esse — infinitivus futūri от esse (см. урок 37).
3. ex eo tempŏre — c того времени.
4. ne necavĕris — coniunctivus prohibitivus (см. урок 45).
Facetiae
P. Cornelius Lentŭlus Dolabella, Tulliae, Cicerōnis filiae, marītus, vir parvae statūrae erat. Cicĕro, cum eum longo gladio accinctum1 vidisset, interrogāvit: «Quis genĕrum meum ad gladium alligāvit?»
Quintus, Marci Tullii Cicerōnis frater, parvae statūrae erat. Pictor quidam Quinti imagĭnem enormi magnitudĭne pinxit. Cum Marcus Cicĕro imagĭnem vidisset: «Frater meus, — inquit, — dimidius2 maior3 est, quam totus».
NB
1. accingo, accinxi, accinctum, accingĕre — подпоясывать; этот глагол употребляется и в действительном и в страдательном залогах, напр.: Воин подпоясывает меч сбоку. — Miles gladium latĕri accingit. Воин, подпоясавшийся мечом. — Miles gladio accinctus.
2. dimidius, a, um — половинный; frater dimidius переведите: половина брата.
3. maior — бо́льший; comparativus от прилагательного magnus.