Изучаем латинский язык с нуля!
Lectio undetricesima


Урок 29

Повторение. Склонение существительного vis

Тема: медицина, части тела

Contra vim1 mortis non est medicāmen in hortis.
Против силы смерти нет лекарства в садах.

Flos medicinae, Салерно

открыть словарь Переведите:

De medicīnae arte2

Athēnis et Romae multi et celĕbres medĭci erant, ut Hippocrătes, Galēnus, Celsus. Qui non solum3 homĭnes aegros curābant, sed etiam libros de medicīnae arte scribēbant. Medĭci, qui rationālem medicīnam4 probant, primum causam morbi quaerunt. Id recte faciunt. Graecis tres partes medicīnae notae iam erant: diaetetĭca, quae aegros victu proprio curābat, chirurgĭca, quae manu et sectiōne, atque pharmaceutĭca, quae medicamentis aegros curāre studet. перевод текста

Nostris temporĭbus ars medicīnae, quae chirurgĭca appellātur, multum efficĕre potest. Die 3 (tertio) mensis Decembris anno 1967 (millesĭmo nongentesĭmo sexagesĭmo septĭmo) primum omnium5 cor6 homĭnis modo mortui viro aegrōto pro eius corde morbĭdo transposĭtum est. Quae sectio chirurgĭca transplantatio vel translatio cordis a medĭcis appellātur. перевод текста

Antīquis hominĭbus ioci de medĭcis placēbant, unde et id: «Medĭce, cura te ipsum!» Sed medĭci multa et bona praecepta dabant. Celsus e. g.7 iubet quiescĕre interdum, sed saepe se exercēre: ignavia enim corpus hebĕtat, labor firmat. перевод текста

NB

1. В пословице: contra vim; vim — acc. sing. от существительного vis — сила, мощь, насилие. Это существительное имеет неполное склонение, у него в sing. только три падежа:

  Singularis Pluralis
Nom. vis — сила vires — силы
Gen. viri-um
Dat. virĭbus
Acc. vim vires
Abl. vi virĭbus
Voc. vires

Vi victa vis — силой побежденная сила.

2. de medicinae arte = de arte medicinae; предлог de употребляется с аблативом, значит, к нему относится слово arte. В латинском языке часто встречается такой порядок слов, когда существительное в генетиве стоит между предлогом и относящимся к нему словом, напр.: de servōrum labōre вместо de labōre servōrum.

3. qui non solum; qui — которые; в начале независимого предложения следует переводить эти, они.

4. medicīna rationālis — рациональная медицина, т. е. основывающаяся на разуме, исследованиях.

5. primum omnium — впервые (из всех случаев).

6. cor, cordis — сердце; существительное среднего рода; pluralis — corda.

7. e. g. = exempli gratia — например.

Caput

Specta tabŭlam! En caput homĭnis vides.

1. supercilium, i; 2. ocŭlus, i; 3. gena, ae; 4. labrum, i; 5. collum, i; 6. frons, frontis; 7. capilli, ōrum; crines; 8. auris, auris; 9. nasus, i; 10. os, oris; 11. mentum, i.

Corpus

1. caput, capĭtis — голова; 2. manus, manus — рука; 3. collum, i — шея; 4. pectus, pectŏris — грудь; 5. digĭtus, i — палец; 6. venter, ventris — живот; 7. tergum, i — спина; 8. bracchium, i — рука (от локтя до кисти); 9. crus, cruris — голень; 10. pes, pedis — нога, стопа.

Facetiae

перевод текста A.: Barbam video, philosŏphum non video.
B.: Barba non facit philosŏphum.