Изучаем латинский язык с нуля!
Textus XXXIII


Саллюстий

Саллюстий — Gaius Sallustius Crispus (86—35 гг. до н. э.), политический деятель; будучи сторонником популяров, пользовался поддержкой Цезаря. Занимался также литературной деятельностью; сохранились фрагменты его «Истории», охватывающей короткий период с 78 по 66 г. до н. э.; полностью до нас дошли два произведения — «Заговор Катилины» (De coniuratione Catilinae) и «Югуртинская война» (Bellum Iugurthinum).

Катилина

Луций Сергий Катилина уже во время диктатуры Суллы получил в Риме широкую известность своей жестокостью в преследовании и уничтожении граждан, попавших в проскрипционные списки. Он был в 77 г. квестором, в 69 — претором, в 68—66 управлял провинцией Африкой. В 65 г. он добивался консульства, но его кандидатура не прошла, так как во время управления Африкой он занимался вымогательствами и злоупотреблениями. В 63 г. до н. э. он вновь выставил свою кандидатуру на должность консула и вновь безуспешно. Тогда он решил захватить власть путем государственного переворота. С этой целью он организовал заговор, к которому примкнули молодые разорившиеся граждане, а также беднота, привлеченная его обещанием погасить долги. Он установил также связь с аллоброгами в Галлии. Цицерон, который в 63 г. до н. э. был консулом, раскрыл его планы, в том числе и связь с аллоброгами. Он произнес четыре речи — две в сенате и две в народном собрании, — в которых подробно осветил всю предшествующую деятельность Катилины и его замыслы. Катилина бежал из Рима в Этрурию, к отрядам своих сторонников. Участники заговора в Риме были арестованы и приговорены к смертной казни. Катилина пытался переправиться вместе с войском в Галлию, но под Писторием был вынужден вступить в сражение с войсками консулов. Здесь он и погиб, проявив мужество в битве.

1. Характеристика Катилины и его окружения

SALLUSTIUS DE CONIURATIONE CATILINAE 5—16 (отрывки)

L. Catilīna, nobĭli genĕre natus, fuit magna vi et anĭmi et corpŏris, sed ingenio malo pravōque. Huic ab adulescentia bella intestīna, caedes, rapīnae, discordia civīlis grata fuēre1 ibīque2 iuventūtem suam exercuit. Corpus patiens inediae, algōris, vigiliae supra quam cuīquam credibĭle est. Anĭmus3 audax, subdŏlus, varius, aliēni adpĕtens, sui profūsus, ardens in cupiditatĭbus; satis eloquentiae, sapientiae parum. Vastus anĭmus inmoderāta, incredibilia, nimis alta semper cupiēbat. Hunc post dominatiōnem Sullae lubīdo maxŭma4 invasĕrat rei publĭcae capiundae5. Agitabātur magis magisque in dies6 anĭmus ferox inopiā rei familiāris et conscientiā scelĕrum. Incitābant eum praeterea corrupti civitātis mores, quos pessĭma mala, luxuria ac avaritia, vexābant. ... перевод текста

Ubi enim labōre ac iustitiā res publĭca crevit7, reges magni bello domĭti8, natiōnes ferae et popŭli ingentes vi subacti9, Carthāgo, aemŭla popŭli Romāni, ab stirpe interiit, cuncta maria terraeque patēbant, saevīre fortūna ac miscēre omnia coepit. Qui labōres, pericŭla, aspĕras res facĭle toleravĕrant10, iis otium divitiaeque (optanda alias), onĕri miseriaeque fuēre. Igĭtur primo11 pecuniae, deinde imperii cupīdo crevit; ea quasi materies omnium malōrum fuēre, nam avaritia fidem, probitātem ceterasque artes bonas subvertit; pro his12 superbiam, crudelitātem, deos neglegĕre, omnia venalia habēre edocuit. ... перевод текста

Postquam divitiae honōri esse coepērunt et eas gloria, imperium, potentia sequebātur, hebescĕre virtus, paupertas probro habēri, innocentia pro malevolentia duci coepit. Igĭtur ex divitiis iuventūtem luxuria atque avaritia cum superbia invasērunt; ... multis mihi videntur ludibrio fuisse divitiae: quippe, quas honeste habēre licēbat, abūti13 per turpitudĭnem properābant: ... vescendi causā terrā marīque omnia exquirĕre; dormīre prius quam somni cupīdo esset, non famem aut sitim neque frigus neque lassitudĭnem opperīri, sed omnia luxu antecapĕre; haec iuventūtem, ubi familiāres opes defecĕrant, ad facinŏra incendēbant. ... перевод текста

In tanta tamque corrupta civitāte Catilīna, quod factu facillŭmum14 erat, omnium flagitiōrum atque facinŏrum15 circum se tamquam stipatōrum catervas habēbat. Nam quicumque impudīcus, adulter, ganeo manu, ventre bonă patriă laceravĕrat, quique aliēnum aes grande conflavĕrat, praeterea omnes undĭque parricīdae, sacrilĕgi, convicti iudiciis aut iudicium timentes, postrēmo omnes, quos flagitium, egestas, conscius anĭmus16 exagitābat, ei Catilīnae proxŭmi17 familiaresque erant. Quodsi quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius incidĕrat, cotidiāno usu simĭlis cetĕris efficiebātur.перевод текста
Sed maxŭme adulescentium familiaritātes adpetēbat: eōrum anĭmi molles et fluxi dolis haud difficulter capiebantur. Nam ut cuiusque studium ex aetāte flagrābat, aliis scorta praebēre18, aliis canes et equos mercāri, postrēmo neque sumptui neque modestiae suae parcĕre, dummŏdo illos obnoxios fidosque sibi facĕret. ... Iuventūtem, quam illexĕrat19, multis modis mala facinŏra edocēbat: ex illis testes signatoresque falsos commodāre; fidem20, fortūnas, pericŭla vilia habēre, post, ubi eōrum famam atque pudōrem attrivĕrat, maiōra alia imperābat.

Eis amīcis sociisque confīsus21 Catilīna opprimundae22 rei publĭcae consilium cepit23. перевод текста

NB

1. fuēre = fuērunt.

2. ibīque = et ibi — и там, и в этом.

3. anĭmus — дух, характер; человек.

4. maxŭma = maxĭma; lubīdo = libīdo.

5. capiundae = capiendae.

6. in dies — со дня на день, с каждым днем.

7. crevit — см. cresco, crevi, cretum, crescĕre.

8. domĭti — см. domo, domui, domĭtum, domāre, глагол I спряжения; perfectum на -ui.

9. subacti — см. subĭgo, subēgi, subactum, subigĕre.

10. qui ... toleravĕrant — те, которые переносили; plusquamperfectum для определения более раннего действия — которые раньше переносили.

11. primo ... — порядок слов: primo crevit cupīdo pecuniae, deinde cupīdo imperii.

12. pro his ... — порядок слов: edocuit superbiam, crudelitātem, neglegĕre deos, omnia habēre venalia.

13. abūti — см. ab-ūtor, ūsus sum, ūti.

14. facillŭmum = facillĭmum; factu facillimum — abl. супина — очень легкое для исполнения.

15. omnium flagitiōrum atque facinŏrum = omnium homĭnum flagitiosōrum et nefariōrum.

16. conscius anĭmus — совесть, сознание (подразум.: вины).

17. proxŭmi = proxĭmi.

18. praebēre ... mercāri ... parcĕre = praebēbat ... mercabātur ... parcēbat; это так называемый infinitivus historicus; употребляется в значении imperfectum; часто применяется авторами для оживления рассказа, но в основном в тех случаях, когда перечисляются, как в нашем примере, несколько последовательных действий (ср. у А. С. Пушкина: «И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищелкивать перстами...»).

19. illexĕrat — см. illicio, illexi, illectum, illicĕre.

20. fidem ... — порядок слов: imperābat habēre vilia fidem, fortūnas, pericŭla, post, ubi ... attrivĕrat, imperābat maiōra alia.

21. confīsus — см. con-fīdo (полуотложительный глагол, см. текст I).

22. opprimundae = opprimendae; см. opprĭmo, ĕre.

23. cepit — см. capio, cepi, captum, capĕre; consilium capĕre — принимать решение.

2. Цицерон разоблачает замыслы Катилины

CICERO IN CATILINAM I 1—32

Quo usque tandem abutēre1, Catilīna, patientiā nostrā? Quem ad finem sese effrenāta iactābit audacia tua? Patēre iam tua consilia non sentis? Quid proxĭmā, quid superiōre nocte egĕris, ubi fuĕris, quos convocavĕris, quid consilii cepĕris, nos ignorāre arbitrāris2? О tempŏra, о mores! Senātus haec intellĕgit3, consul videt: hic tamen vivit! Vivit? Immo vero etiam in senātum venit, fit publĭci consilii partĭceps, notat et designat ocŭlis ad caedem unumquemque nostrum: nos autem4, fortes viri, satis facĕre rei publĭcae vidēmur, si istīus furōrem ac tela vitēmus5.

Ad mortem te, Catilīna, duci iussu consŭlis iam pridem oportēbat, in te conferri pestem, quam tu in nos machināris.перевод текста

Cupio, patres conscripti, me esse clementem, sed iam me ipse inertiae nequitiaeque6 condemno. Castra sunt in Italia contra popŭlum Romānum in Etruriae faucĭbus conlocāta; crescit in dies singŭlos7 hostium numĕrus; eōrum autem castrōrum imperatōrem ducemque hostium intra moenia urbis atque adeo in senātu vidētis8 intestīnam alĭquam cotidie perniciem rei publĭcae molientem. Si te iam, Catilīna, comprehendi, si interfĭci iussĕro, vereor, ne9 non potius hoc omnes boni serius a me, quam quisquam crudelius factum esse dicat. Sed ego hoc, quod iam pridem factum esse oportuit, certā de causā nondum facio: tum denĭque interficiēris, cum iam nemo tam imprŏbus, tam perdĭtus, tam simĭlis tui invenīri potĕrit, qui id non iure factum esse fateātur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendĕre audeat, vives, — et vives ita, ut vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commovēre te contra rem publĭcam possis; multōrum te etiam ocŭli et aures non sentientem, sicut adhuc fecērunt, speculabuntur atque custodient. ... Luce sunt clariōra nobis tua consilia omnia ...перевод текста

Nihil agis, nihil cogĭtas, quod non ego non modo audiam, sed etiam videam planēque sentiam. Recognosce tandem mecum noctem illam superiōrem: iam intellĕges multo me vigilāre acrius ad salūtem, quam te ad perniciem rei publĭcae. Dico te priōre nocte venisse inter falcarios — non agam obscūre — in M. Laecae domum; convenisse eōdem complūres eiusdem scelĕris socios. Num negāre audes? Quid taces? Convincam, si negas. Video enim esse hic in senātu quosdam, qui tecum unā fuērunt. О di immortāles! Ubĭnam gentium10 sumus? In qua urbe vivĭmus? Quam rem publĭcam habēmus? Hic, hic sunt, in nostro numĕro, patres conscripti, qui de nostro omnium interĭtu, qui de huius urbis exitio cogĭtent! Hos ego video consul, et de re publĭca sententiam rogo et, quos ferro trucidāri oportēbat, eos nondum voce vulnĕro!перевод текста
— Fuisti igĭtur apud Laecam illa nocte, Catilīna; distribuisti partes Italiae; statuisti, quo quemque11 proficisci placēret; delegisti, quos Romae relinquĕres, quos tecum educĕres; discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti12 te ipsum iam exitūrum esse13; dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego vivĕrem4. Reperti sunt duo equĭtes Romāni, qui te istā curā liberārent et se illā ipsā nocte paulo ante lucem me in meo lecto interfectūros esse pollicerentur14. Haec ego omnia, vixdum etiam coetu vestro dimisso, compĕri; domum meam maiorĭbus praesidiis munīvi atque firmāvi; exclūsi15 eos, quos tu ad me salutātum mane misĕras16, cum illi ipsi venissent, quos ego iam multis ac summis viris ad me id tempŏris17 ventūros esse praedixĕram.перевод текста

Quae cum ita sint18, Catilīna, perge, quo coepisti: egredĕre19 aliquando ex urbe; patent portae; proficiscĕre20; nimium diu te imperatōrem tua illa Manliāna castra desidĕrant. Educ21 tecum etiam omnes tuos; si minus22, quam plurĭmos; purga urbem! Magno me metu23 liberābis, dum modo inter me et te murus intersit: nobiscum versāri iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam!перевод текста

Si te parentes tui timērent24 atque odissent neque eos ulla ratiōne placāre posses, ut opīnor, ab eōrum ocŭlis alĭquo concedĕres. Nunc te patria, quae commūnis est parens omnium nostrum, odit ac metuit! Quae tecum, Catilīna, sic agit et quodam modo tacĭta loquĭtur: «Nullum iam alĭquot annis facĭnus exstĭtit nisi per te, nullum flagitium sine te; tibi uni multōrum civium neces, tibi vexatio direptioque sociōrum impunīta fuit; tu non solum ad neglegendas leges et quaestiōnes, verum etiam ad evincendas25 et perfringendas valuisti. Superiōra illa, quamquam ferenda non fuērunt, tamen ut potui, tuli26; nunc vero27 me totam esse in metu propter unum te, Catilīnam timēri, nullum vidēri contra me consilium inīri posse, quod a tuo scelĕre abhorreat, non est ferendum: quam ob rem discēde atque me timōre libĕra, si est verus, ne opprĭmar, sin falsus, ut tandem aliquando timēre desĭnam». Haec si tecum ita, ut dixi, patria loquātur, nonne impetrāre debeat, etiam si vim adhibēre non possit?перевод текста

Egredĕre28 ex urbe, Catilīna, libĕra rem publĭcam metu, in exsilium, si hanc vocem exspectas, proficiscĕre! Quid est, Catilina? Ecquid attendis, ecquid animadvertis horum silentium? Patiuntur, tacent. Quid exspectas auctoritātem loquentium, quorum voluntātem tacitōrum perspĭcis? At si hoc idem huic adulescenti optĭmo P. Sestio, si fortissĭmo viro M. Marcello29 dixissem30, iam mihi consŭli hoc ipso in templo senātus iure optĭmo vim et manus intulisset. De te autem, Catilīna, cum quiescunt, probant; cum patiuntur, decernunt; cum tacent, clamant31! Neque hi solum, sed etiam illi equĭtes Romāni, honestissĭmi atque optĭmi viri, ceterīque cives, qui circumstant senātum, quorum tu et frequentiam vidēre et studia perspicĕre et voces paulo ante exaudīre potuisti. Quorum ego manus ac tela32 vix a te33 contineo, eosdem facĭle addūcam, ut te haec, quae vastāre studes, relinquentem usque ad portas prosequantur ...перевод текста

Hoc autem uno interfecto34 intellĕgo hanc rei publĭcae pestem paulisper reprĭmi, non in perpetuum comprĭmi posse. Quodsi se eiecĕrit secumque suos eduxĕrit, exstinguētur atque delebĭtur non modo haec tam adulta rei publĭcae pestis, verum etiam stirps ac semen malōrum omnium. Quare secēdant35 imprŏbi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denĭque secernantur a nobis; desĭnant insidiāri domi suae consŭli, circumstāre tribūnal praetōris urbāni, obsidēre cum gladiis curiam, malleŏlos et faces ad inflammandam urbem comparāre; sit denĭque inscriptum in fronte uniuscuiusque, quid de re publĭca sentiat. Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis consulĭbus fore diligentiam, tantam in vobis auctoritātem, tantam in equitĭbus Romānis virtūtem, tantam in omnĭbus bonis consensiōnem, ut Catilīnae profectiōne omnia patefacta, illustrāta, oppressa, vindicāta esse videātis.

Lex videt iratum, iratus legem non videt. перевод текста

Publilius Syrus

NB

1. abutēre = abutēris — 2-е л. sing. fut. I от глагола ab-ūtor, ūsus sum, ūti; употребляется c abl.: patientiā abūtor.

2. arbitrāris — порядок слов: arbitrāris nos ignorāre, quid ... egĕris, ubi fuĕris и т. д.

3. haec intellĕgit: haec — acc. plur. neutr. — это.

4. nos autem — порядок слов: vidēmur nos satisfacĕre — nom. c. inf. Передавая чьи-либо слова, мы можем воспроизвести их в той форме, в какой они были сказаны (в этом случае перед высказыванием ставится двоеточие, а само высказывание заключается в кавычки). Напр.: Цицерон сказал: «Катилина — враг отечества». Или можно представить их в виде придаточного предложения, введенного союзом «что», напр.: Цицерон сказал, что Катилина — враг отечества. Первый случай представляет собой прямую речь (oratio recta), второй — косвенную (oratio obliqua).

Прямая и косвенная речь

В русском языке при переводе прямой речи в косвенную не происходит изменений ни в наклонении, ни во времени сказуемого. Иногда может меняться лицо глагола и местоимение, напр.: Цицерон спрашивает: «Почему ты (Катилина) не покидаешь Рим?»; косвенная речь: Цицерон спрашивает, почему он (Катилина) не покидает Рим.

В латинском же языке разница между прямой и косвенной речью весьма значительна. Мы уже знаем, что после глаголов со значением «говорить» (говорить, сообщать, отвечать, рассказывать и т. п.) употребляется оборот accusativus cum infinitivo (см. урок 37) или nominativus cum infinitivo. Следовательно, если прямая речь представляет собой простое предложение, в косвенной речи оно выражается чаще всего с помощью оборота accusativus cum infinitivo. Если же прямая речь представляет собой сложноподчиненное предложение, то при переводе в косвенную речь главное предложение выражается оборотом acc. с. inf., а в придаточных употребляется конъюнктив по правилу consecutio temporum.

Правила перевода прямой речи в косвенную:

а) Простое повествовательное предложение выражается оборотом accusativus cum infinitivo.

б) Простое вопросительное предложение становится косвенным вопросом, и сказуемое в нем употребляется в конъюнктиве по правилу consecutio temporum (см. текст XVI).

в) Независимые предложения, содержащие повеление или побуждение к действию, имеют в косвенной речи сказуемое в конъюнктиве.

г) В придаточных предложениях при переводе их в косвенную речь сказуемое ставится в конъюнктиве по правилу consecutio temporum.

д) Изменениям подвергаются также местоимения, потому что сказуемое, стоящее в прямой речи в 1-м или во 2-м лице, заменяется в косвенной речи 3-м лицом (как это было в приведенном выше примере: «Почему ты не покидаешь Рим?» — «Спрашивают, почему он не покидает Рим»).

Oratio recta

Oratio obliqua

а) Цицерон говорит: «Катилина — враг отечества».
Cicĕro ait: «Catilīna hostis patriae est.»
Цицерон говорит, что Катилина — враг отечества.
Cicĕro dicit Catilīnam hostem patriae esse.
Верцингеториг сказал: «Я предпринял эту войну не для моих нужд, а для общей свободы».
Vercingetŏrix: «Ego, — inquit, — id bellum suscēpi non meārum necessitātum, sed commūnis libertātis causā».
Верципгеториг сказал, что он предпринял эту войну не для своих нужд, а для общей свободы.
Vercingetŏrix ostendit se id bellum suscepisse non suārum necessitātum, sed commūnis libertātis causā.
б) Цезарь спросил: «Чего хотят мандубии?»
Caesar interrogāvit: «Quid Mandubii volunt?»
Цезарь спросил, чего хотят мандубии.
Caesar interrogāvit, quid Mandubii vellent.
Цицерон спросил: «Почему Катилина не покинул Рим?»
Cicĕro rogāvit: «Cur Catilīna Romam non relīquit?»
Цицерон спросил, почему Катилина не покинул Рим.
Cicĕro rogavit, cur Catilīna Romam non reliquisset.
в) Цицерон — Катилине: «Покинь Рим! Освободи граждан от страха!»
Cicĕro ad Catilīnam: «Romam, — inquit, — relinque! Cives metu libĕra!
Цицерон сказал, пусть Катилина покинет Рим, освободит граждан от страха.
Cicĕro Catilīnam monuit, (ut) Romam relinquĕret, cives metu liberāret.
Верцингеториг сказал воинам: «Заставьте воевать всех, кто может носить оружие!»
Vercingetŏrix ad milĭtes: «Omnes, — inquit, — qui arma ferre possunt, ad bellum cogĭte!»
Верцингеториг призвал воинов, чтобы они заставили воевать всех, кто может носить оружие.
Vercingetŏrix milĭtes monuit, (ut) omnes, qui arma ferre possent, ad bellum cogĕrent.
г) Верцингеториг сказал: «Все вы, которые непригодны по возрасту или по состоянию здоровья, уходите из города!»
Vercingetŏrix: «Vos omnes, — inquit, — qui aut valetudĭne aut aetāte inutĭles estis, oppĭdo cedĭte».
Верцингеториг решил, чтобы все, которые непригодны по возрасту или по состоянию здоровья, ушли из города.
Vercingetŏrix instituit omnes, qui aut valetudĭne aut aetāte inutĭles essent, oppĭdo cedĕrent.
Всадники ответили: «Все, что нам было приказано, мы сделаем».
Equĭtes respondērunt: «Omnia, quae nobis imperāta sunt, faciēmus».
Всадники ответили, что все, что было им приказано, они сделают.
Equĭtes respondērunt se omnia, quae sibi imperāta essent, factūros esse.

Обратите внимание на изменение местоимений в последнем примере: вместо nobis (1-е л.) употребляется возвратное местоимение sibi.

5. vitēmus — modus potentialis (см. урок 53).

6. condemno me inertiae nequitiaeque — я обвиняю себя в бездействии и лени; inertiae, nequitiae — genetivus crimĭnis; употребляется при глаголах со значением: «я обвиняю, я осуждаю, я упрекаю» и т. п.

7. in dies singŭlos — со дня на день.

8. vidētis — относится к словам: imperatōrem ducemque ... molientem intestīnam alĭquam perniciem rei publĭcae.

9. vereor, ne... — порядок слов: vereor, ne non omnes boni dicant hoc serius a me factum esse, quam quisquam dicat hoc crudelius a me factum esse.

10. ubĭnam gentium — среди каких народов (genetivus partitivus).

11. quo quemque: quo — куда (наречие); quemque — acc. от quisque.

12. confirmasti — confirmavisti.

13. exitūrum esse — см. ex-eo, ii, ĭtum, īre.

14. qui ... liberārent et ... pollicerentur — придаточное определительное с оттенком следствия: нашлись такие, которые освободили и ... обещали; такие, что освободили и обещали.

15. exclūsi — см. exclūdo, ĕre — исключать, не допускать, не впускать.

16. salutātum... misĕras — acc. супина — ты прислал, чтобы приветствовать меня. В Риме существовал обычай, по которому каждое утро клиенты приходили приветствовать своего патрона.

17. id tempŏris (gen. partitivus) = eo tempŏre — именно в это время.

18. quae cum ita sint — при таких обстоятельствах (досл.: так как это обстоит так).

19. egredĕre — imperativus, см. egredior, egressus sum, egrĕdi.

20. proficiscĕre — imperativus, см. proficiscor, profectus sum, proficisci.

21. educ — imperativus; см. e-dūco; четыре глагола с основой на согласный в imperativus singularis не имеют на конце гласного -e (= чистой основе):

 
dico
dic! говори! скажи!
 
duco
duc! веди!
 
facio
fac! делай!
 
fero
fer! неси!

22. si minus = si non; подразум.: omnes.

23. magno metu — abl. separationis при глаголе liberābis.

24. si ... timērent atque odissent, ... neque posses ... concedĕres — условный ирреальный период (см. урок 53).

25. ad evincendas et perfringendas — подразум. leges et quaestiōnes.

26. tuli — см. fero, tuli, latum, ferre.

27. nunc vero... non est ferendum — теперь же невозможно перенести, что... От est ferendum зависит несколько оборотов acc. с. inf.: me totam esse in metu, Catilinam timēri, nullum vidēri; от vidēri, в свою очередь, зависит acc. с. inf.: nullum consilium inīri posse.

28. egredĕre, ... proficiscĕre — см. прим. 19, 20.

29. P. Sestio, ... M. Marcello — римляне, имеющие хорошую репутацию.

30. si dixissem ... senātus intulisset — условный ирреальный период; intulisset — см. in-fĕro, tŭli, lātum, ferre.

31. cum tacent, clamant — когда они молчат — они кричат; эта риторическая фигура называется оксю́морон (oxymoron) — соединение противоречивых, исключающих друг друга понятий (ср. русск. «красноречивое молчание»).

32. manus ас tela — вооруженные руки (досл.: руки и оружие); эта риторическая фигура называется генди́адис или эндиадио́йн (hendyadys или hendyadyoin) — выражение одного сложного понятия двумя однородными членами предложения, соединенными союзом «и», напр.: vi et armis — силой оружия (досл.: силой и оружием).

33. te — относится к relinquentem: prosequantur te relinquentem haec, quae vastáre studes.

34. hoc uno interfecto — abl. abs.: переведите условным предложением.

35. secédant ... secernant ... congregentur ..., secernantur — coniunctivus hortativus.