Изучаем польский язык с нуля! |
Урок 28
Прошедшее время глаголов
W restauracji
1. | — | Usiądźmy przy tym stoliku koło okna. Okno jest otwarte, więc świeżego powietrza będzie dosyć. | |
2. | — | Czy to jest ta restauracja, o której mi opowiadałeś? Zapomniałem, jak się nazywa. | |
3. | — | Spójrz na rycerza w zbroi, zaraz sobie przypomnisz! | |
4. | — | Restauracja „Rycerska”! Przed laty gospodarze podawali tu swoim gościom-rycerzom, a teraz siedzą tu jacyś skromni studenci, jakiś dziennikarz... i nie mogą doczekać się kelnera. | |
5. | — | Kto właściwie obsługuje ten stolik? (Zjawia się kelner) |
|
6. | — | Dzień dobry państwu. Proszę kartę. (Kelner kładzie na stole nakrycia i odchodzi) |
|
7. | — | Przejrzyjcie kartę! | |
8. | — | Dla mnie odczytanie i zrozumienie tych wszystkich nazw będzie zbyt trudne. | |
9. | — | Czyżby rzeczywiście rozumienie ich sprawiało ci do tej pory trudności? | |
10. | — | Tak, widocznie za mało interesuję się jedzeniem. | |
11. | — | Więc czytaj ty, Olu, i doradź, co mamy zamówić. | |
12. | — | Czy weźmiecie jakieś zakąski? | |
13. | — | Ja mam apetyt na sałatkę mięsną. | |
14. | — | Ja też. | |
15. | — | A ty, Włodku? | |
16. | — | Dla mnie może być szczupak w galarecie. (Podchodzi kelner) |
|
17. | — | Słucham państwa. | |
18. | — | Proszę trzy sałatki mięsne, raz szczupak w galarecie, raz śledź w śmietanie i pieczywo. Zup jeszcze nie wybraliśmy. | |
19. | — | Z zup polecam państwu rosół z makaronem i ogórkową. Są bardzo smaczne. | |
20. | — | Dobrze. Proszę więc dwie zupy ogórkowe, jeden rosół i dla mnie barszcz z pasztecikiem. | |
21. | — | Barszczu już nie ma. Jest tylko bulion z pasztecikiem. Czy może być bulion? | |
22. | — | Proszę! | |
23. | — | A czy jest zupa szczawiowa? | |
24. | — | Owszem, proszę bardzo. (Kelner odchodzi) |
|
25. | — | Co zamawiacie na drugie danie? Posłuchajcie, co jest! Pieczeń cielęca, marchewka z groszkiem, frytki Sztuka mięsa, ziemniaki, mizeria Wątróbka, buraczki, ziemniaki Bitki wołowe z kaszą gryczaną, kalafior Schab pieczony z pieczarkami, kapusta, ziemniaki Kotlet schabowy, fasolka, sałatka z pomidorów, frytki Gołąbki z ziemniakami |
|
26. | — | Chwileczkę, czytasz wszystko jednym tchem i nic z tego nie możemy zapamiętać! Jakie jarzynki są do wątróbki? |
|
27. | — | Buraczki albo sałata zielona do wyboru. | |
28. | — | Dla mnie zamów wątróbkę. | |
29. | — | A dla mnie schab pieczony. | |
30. | — | Ja wolę coś z jarskich dań. Pozwól na chwilę kartę! Czy są tam jakieś dania jarskie? Może być bukiet z jarzyn albo omlet ze szpinakiem. | |
31. | — | A dla nas pierożki z mięsem. | |
* * * | |||
32. | — | Jak długo ten kelner nie przychodzi! Tak szybko przyniósł kartę i nakrycia, a teraz każe nam umierać z głodu. Strasznie mi się chce jeść. | |
33. | — | Widzicie, podaje tamtym państwu, a przecież oni przyszli znacznie później niż my. | |
34. | — | No, nareszcie idzie do nas. Co zamówimy na deser? | |
35. | — | Chyba kompot z truskawek. | |
36. | — | Dla mnie lody! | |
37. | Kelner: — Czy państwo wybrali już drugie danie? | ||
38. | — | Owszem. Prosimy wątróbkę, schab pieczony, omlet i dwa razy pierożki z mięsem. I niech pan przyniesie dwie butelki fruktowitu. | |
39. | Kelner: — A co państwu podać na deser? | ||
40. | — | Dwa kompoty z truskawek, jeden kompot z jabłek i dwa razy lody. | |
41. | — | Proszę bardzo. (Kelner odchodzi) |
|
42. | — | Nareszcie możemy przystąpić do jedzenia! Smacznego! | |
Po skończonym obiedzie | |||
43. | — | Prosimy o rachunek. | |
44. | — | Płacą państwo 154 (sto pięćdziesiąt cztery) złote 50 (pięćdziesiąt) groszy. (Marek podaje kelnerowi 200 (dwieście) złotych). |
|
45. | — | Może pan ma drobne? 4 (cztery) złote 50 (pięćdziesiąt) groszy. | |
46. | — | Mam, proszę. | |
47. | — | Proszę 50 złotych reszty. Dziękuję państwu. Do widzenia! |
|
48. | — | Dziękujemy również. Do widzenia! | |
49. | — | Marek, zabierz nasze płaszcze z szatni. | |
50. | — | Rozmieńcie mi 20 (dwadzieścia) złotych. Chciałbym dać coś szatniarzowi. | |
51. | — | Ja mam drobne. Weź! |
Humor
Golonka
Gość do kelnera:
— Proszę o kartę!
— Proszę bardzo, ale i tak wiem, że pan zamówi golonkę.
— Skąd pan wie? Czy pan mnie zna? — pyta uradowany gość.
— Nie, ale nic innego nie ma.
Словарь
bitki wołowe
bukiet z jarzyn
bulion
buraczki
cielęcy
говядина тушеная
тушеные овощи
бульон
свекла тушеная
из телятины, телячий
deser
doradzić
fasolka
frytki
сладкое
посоветовать
фасоль
жареный картофель
golonka
вареные свиные ножки
gość
groszek
gryczana
jabłko
jarski
jarzynki
kalafior
karta
kasza
kelner
kompot
kotlet schabowy
lody
makaron
marchewka
mięsny
mizeria
nakrycie
nazwa
посетитель
горошек
гречневая
яблоко
вегетарианский
гарнир
цветная капуста
меню
каша
официант
компот
свиная отбивная
мороженое
лапша
морковь
мясной
салат из огурцов
прибор
название
ogórkowa (zupa)
omlet
pasztecik
pieczarka
pieczeń
pieczywo
pierożki z mięsem
polecać
pomidor
przed laty
przypomnieć sobie
przystąpić
rachunek
rosół
rycerski
rycerz
rozmienić
schab pieczony
skromny
szatniarz
szczawiowy
szczupak
szpinak
sztuka mięsa
śledź
śmietana
świeży
truskawki
uradowany
wątróbka
właściwie
zakąska
zbroja
ziemniaki
zupa
рассольник
омлет
пирожок
шампиньон
жаркое
хлеб
пельмени
рекомендовать
помидор
когда-то
вспомнить
приступить
счет
бульон
рыцарский
рыцарь
разменять
жареная свинина
скромный
гардеробщик
щавелевый
щука
шпинат
отварное мясо
сельдь
сметана
свежий
клубника
обрадованный
печенка
собственно
закуска
доспехи
картофель
суп
Nakrycie
Столовый прибор
sprawiać trudności
затруднять
меню | / | menu [мэню] обычно в больших ресторанах |
— | jadłospis | |
\ | karta разг. (= karta potraw) |
smacznego!
приятного аппетита!
припоминать что
umrzeć na gruźlicę
умереть от туберкулеза
Restauracja „Rycerska”
Menu
Zakąski | Cena | |
Śledź w oliwie Śledź w śmietanie Sałatka mięsna Sałatka z drobiu Sałatka jarzynowa Karp w galarecie Szczupak faszerowany Jajko w majonezie Nóżki Szynka Masło Pieczywo |
zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... zł. ... |
Zupy
Rosół z makaronem
Zupa grzybowa z kluskami
Zupa pomidorowa z ryżem
Zupa szczawiowa z jajkiem
Bulion z pasztecikiem
Barszcz z pasztecikiem
Zupa ogórkowa
Zupa grochowa
Zupa jarzynowa
Flaki
Dania mięsne
Sznycel cielęcy, marchewka z groszkiem, frytki
Mostek cielęcy, kapusta czerwona, ziemniaki
Befsztyk, kalafior, ziemniaki
Kotlet siekany, marchewka, ziemniaki
Wątróbka, buraczki, ziemniaki
Cynaderki z kaszą perłową
Pierożki z mięsem
Dania rybne
Filet z dorsza, surówka, ziemniaki
Szczupak po grecku
Sandacz smażony z pieczarkami, sałata zielona, frytki
Karp z wody, fasolka, ziemniaki
Lin w śmietanie, ziemniaki
Dania z drobiu
Gęś pieczona z jabłkami, frytki
Indyk z borówkami, frytki
Kurczak pieczony, marchewka z groszkiem, frytki
Kaczka pieczona, sałatka z pomidorów, frytki
Dania jarskie
Omlet z groszkiem zielonym
Omlet ze szpinakiem
Jajka sadzone z ziemniakami
Bukiet z jarzyn
Kalafior z masłem
Groszek zielony z masłem
Naleśniki z serem
Leniwe pierożki
Desery
Kompot z truskawek
Kompot z jabłek i śliwek
Kompot z moreli
Krem śmietankowy
Budyń czekoladowy
Galaretka cytrynowa
Tort
Ciastko
Lody
Napoje
Kawa mała
Kawa duża
Herbata
Fruktowit
Oranżada
Piwo jasne
Woda mineralna
Woda sodowa
Wina, wódki, likiery
Комментарий
1. Некоторые причастия (а следовательно и существительные) надо образовывать от форм прошедшего времени.
znaleźli | — znaleziony | — znalezienie | ||
starli | — starty | — starcie | ||
podarli | — podarty | — podarcie | ||
oparli | — oparty | — oparcie |
Особо образуются причастия (и существительные) от глаголов (z)jeść, otworzyć:
(z)jeść | — (z)jedzony | — (z)jedzenie | ||
otworzyć | — otwarty | — otwarcie |
8. Примеры употребления отглагольных существительных в тексте урока. Напоминаем, что в польском языке они образуются от обоих видов глагола.
Odczytanie i zrozumienie tych wszystkich nazw będzie zbyt trudne.
Czyżby rzeczywiście rozumienie ich sprawiało ci do tej pory trudności?
Za mało interesuję się jedzeniem.
18. Pieczywo — общее название всех булочных изделий. Иногда (напр., в меню) оно заменяет слово chleb или bułka.
33. Слова pani, pan, państwo в сочетании с определяющими словами (а также без них), напр., с указательными местоимениями, имеют значение женщина, мужчина, товарищ, женщины и мужчины, товарищи.
Слово państwo требует определения в форме мн. числа.
В сочетании с фамилией (во мн. ч.) слово państwo по значению соответствует русскому „супруги”:
— Niech się państwo nie cieszą, bo ja jestem przebrany za kelnera.
Некоторые фамилии принимают в этом значении окончание -owie, при обычном мн. числе с другим окончанием:
пр.: | Urbanowicze Urbanowiczowie |
(= panowie) (= państwo) |
Прошедшее время глаголов
В глаголах móc, pomóc, в прошедшем времени наблюдается чередование о : ó в основе (см. урок 12: mogłem, pomogłem — mógł, pomógł). В польском языке имеются и другие глаголы с этим типом чередования: nieść, wieźć, wlec, pleść и др., а также производные от них. Основа с гласным ó выступает в 3 лице ед. ч. м. род. Кроме того, у них наблюдается чередование о : е. Основа с е представлена в лично-мужских формах мн. числа:
nieść — niosłem, niósł, niosłyśmy, nieśliśmy
Эти же чередования выступают и во всех произведенных от него глаголах, а именно, в глаголах: zanieść, przynieść, odnieść и др.
wieźć — wiozłem, wiózł, wiozłyśmy, wieźliśmy
То же и в произведенных от него глаголах: zawieźć, przywieźć, odwieźć и др.
wlec — wlokłem, wlókł, wlokłyśmy, wlekliśmy pleść — plotłem, plótł, plotłyśmy, pletliśmy
В третьем лице ед. ч. м. рода глаголов с основой на согласный пишется ł. Это конечное ł звучит только при особенно старательном произношении.
Сравните:
niósł wiózł wlókł pomógł mógł plótł |
— нес — вез — волок — помог — мог — плел |
Перед ł представлен тот же согласный, который выступает в первом лице ед. ч. настоящего (будущего простого) времени.
В двух последних глаголах в будущем простом времени имеем n; перед ł в прошедшем времени этого звука нет.
Особо образуется прошедшее время глаголов umrzeć, trzeć (производные: zetrzeć, wytrzeć и др.), drzeć (podrzeć), oprzeć (się).
В основе этих глаголов чередуются группы rze : ar.
umrzeć zetrzeć podrzeć oprzeć (się) |
— umarł — starł — podarł — oparł (się) |
Подводим итог всему сказанному о прошедшем времени:
В отличие от русского языка, формы прошедшего времени в польском языке образуются с помощью личных окончаний (см. уроки 11, 12).
Во множественном числе имеются особые формы, сочетающиеся лишь с личными существительными м. рода (и местоимением oni). Это так называемые лично-мужские формы.
Ср.:
oni czytali — one czytały
В формах прошедшего времени наблюдаются следующие чередования в глагольных основах:
1) е : а: у глаголов с окончанием -eć в инфинитиве (см. урок 12).
Основа с гласным e выступает в лично-мужских формах, во всех остальных формах — основа с гласным a:
zapomnieć — zapomniałem, zapomniałyśmy, zapomnieliśmy
2) ą : ę (в произношении о : e): у глаголов с суффиксами -ną-, -ą- (см. урок 14).
Основа с гласным ą выступает в формах ед. ч. м. рода. Во всех остальных формах — основа с гласным ę:
zamknąć — zamknąłem, zamknęłam, zamknęłyśmy, zamknęliśmy
У некоторых глаголов этой группы (так же, как и в русском языке) суффикс -ną- может утрачиваться.
Cp.:
moknąć
zmarznąć
zgasnąć
rosnąć
— mókł
— zmarzł
— zgasł
— rósł
[мук(л)]
[змарз(л)]
[згас(л)]
[рус(л)]
3) о : ó: в небольшой группе глаголов (см. выше). Гласный ó выступает в 3 лице ед. ч. м. рода:
móc — mogłem, mógł, mogłyśmy, mogliśmy
Чередование о : ó наблюдается также у глаголов, утрачивающих суффикс -ną- в формах прошедшего времени:
(u)rosnąć — (u)rosłem, (u)rósł, (u)rosłyśmy, (u)rośliśmy
(z)moknąć — (z)mokłem, (z)mókł, (z)mokłyśmy, (z)mokliśmy
4) o : e: в небольшой группе глаголов (см. выше). Гласный е выступает в лично-мужских формах. Кроме чередования гласных в глаголе nieść (и производных от него) выступает чередование согласных s : ś, а в глаголе wieźć (и производных от него) — чередование согласных z : ź:
nieść — niosłem (niósł), niosłyśmy, nieśliśmy
wieźć — wiozłem (wiózł), wiozłyśmy, wieźliśmy
5) rze : ar: в небольшой группе глаголов типа oprzeć (się) (см. выше).
Упражнения
I. Ответьте на следующие вопросы:
- Czy Włodek przypomniał sobie nazwę restauracji?
- Kto przypomniał Włodkowi nazwę restauracji?
- Czy Marek przypomina sobie szczegóły pobytu w Moskwie? (tak)
- Czy Maryjka przypomniała Markowi, jak razem kupowali książki w Moskwie? (tak)
- Czy Maryjce sprawia trudność rozumienie nazw dań?
- Jakie zupy wybrali nasi znajomi?
- Co wybrali na drugie danie?
- Co wybrali na deser?
II. Поставьте глаголы в прошедшем времени:
- Usiądźmy (девушки и парни) przy tym stoliku koło okna!
- Spójrz na rycerza w zbroi i zaraz sobie przypomnisz!
- Siedzą tu jacyś skromni studenci.
- Kelner podejdzie do stolika i przyniesie kartę.
- Czy bierzecie jakieś zakąski? Czy weźmiecie jakieś zakąski?
- Ja mam apetyt na sałatkę mięsną.
- Dla mnie może być szczupak w galarecie.
- Kelner kładzie na stole nakrycie.
- Maryjka przywiezie z Polski dużo wrażeń.
- Maryjka i Włodek przywiozą z Polski dużo wrażeń.
- Kierowca zawiezie nas, dokąd trzeba.
- Ona wypije kawę.
- One zetrą kurz z mebli.
- Ten człowiek ci pomoże.
III. Переведите на польский язык:
- О чем я должен был тебе напомнить?
- Перед отъездом нам надо (предстоит) еще посетить музей.
- Куда нам сегодня пойти обедать?
- Они должны были приехать на заре, а до сих пор их еще нет.
- Перепишите это немедленно! (Машинистке, резко.)
- Посоветуй, что нам выбрать?
- Что ж мне было там делать?
- Чему мне радоваться?
- Я собирался было пойти погулять, но раздумал.
- Как же мне его понять, если он говорит не переводя дыхания.
- Я не могу вспомнить, кому я должен (внутр. необх.) сегодня позвонить.