Изучаем польский язык с нуля! |
Урок 23
Место прилагательного в сочетании с существительным.
Сослагательное наклонение.
Poczta, telegraf, telefon
1. | — | Marku, mam do ciebie prośbę. Napisałem list do mego profesora. Mógłbyś sprawdzić, czy nie popełniłem jakiegoś błędu? | |
2. | — | Chętnie. Co to za profesor? Czy to Rosjanin? | |
3. | — | Nie, Polak. Przez pewien czas, od roku 1953 (tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego trzeciego) do 1955 (tysiąc dziewięćset pięćdziesiątego piątego) wykładał na Uniwersytecie Moskiewskim język polski. Obecnie mieszka w Krakowie. Po jego wyjeździe przez cały czas korespondujemy ze sobą. (Wchodzą Maryjka i Ola). | |
4. | — | Włodku, miałeś zamiar iść z nami na pocztę. Wstąpiłyśmy po ciebie, a ty dopiero teraz piszesz list. | |
5. | — | Czy nie mogłybyście chwilę poczekać? Weźcie coś do czytania. Tu są czasopisma i gazety. Daj mi list, Włodku! (Marek czyta list.) |
Szanowny panie profesorze! | ||
6. | Bardzo się cieszę, że mogę napisać do Pana z Polski, z Warszawy. | |
7. | Przyjechałem tu na zaproszenie mego kolegi. | |
8. | Staram się wykorzystać mój pobyt w Polsce dla pogłębienia znajomości języka polskiego. | |
9. | Za kilka dni będę w Krakowie. | |
10. | Czy zechce Pan przyjąć u siebie swego dawnego ucznia? | |
11. | Dla mnie spotkanie z Panem będzie bardzo radosną i długo oczekiwaną chwilą. | |
12. | Łączę wyrazy głębokiego szacunku. | |
13. | Proszę o przekazanie Małżonce Pana Profesora ukłonów ode mnie. | |
W. Korolkow | ||
Warszawa, dnia 12 lipca 1960 r. |
14. | — | W liście nie zrobiłeś żadnego błędu, natomiast koperta zaadresowana jest nieprawidłowo. Dlaczego napisałeś nazwisko na końcu? Rosjanie często adresują listy w ten sposób. | |
15. | — | Ach, rzeczywiście! Zrobiłem to zupełnie niechcący. Przecięż wiem, że w Polsce listy adresuje się inaczej niż u nas, że nazwisko adresata należy pisać na początku. | |
16. | — | Włodku, pośpiesz się, bo urząd pocztowy jest czynny tylko do szóstej. | |
17. | — | Ja również pójdę z wami. Dostałem dziś zawiadomienie o nadejściu przesyłki pocztowej i muszę ją odebrać. |
Na poczcie
18. | — | Chciałabym zamówić rozmowę telefoniczną. | |
19. | — | Z jakim miastem? | |
20. | — | Z Moskwą. | |
21. | — | Na kiedy? | |
22. | — | Na dziś. | |
23. | — | Na południe czy na wieczór? | |
24. | — | Na wieczór. | |
25. | — | Na którą godzinę? | |
26. | — | Na ósmą. | |
27. | — | Awizo czy na numer? | |
28. | — | Na numer: D 5-76-35. | |
29. | — | Proszę podać adres. | |
* * * | |||
30. | — | Co chcesz jeszcze załatwić na poczcie? | |
31. | — | Muszę nadać depeszę i wysłać list lotniczy. | |
32. | — | Czy masz już blankiet na depeszę? | |
33. | — | Jeszcze nie. |
Przy okienku
34. | — | Ile kosztuje znaczek na list lotniczy do Moskwy? | |
35. | — | Polecony czy zwykły? | |
36. | — | Polecony. | |
37. | — | Siedem złotych dwadzieścia groszy. Proszę nakleić znaczki na kopercie. (Maryjka podaje urzędnikowi pocztowemu 10 złotych. Urzędnik wydaje 2 złote 80 groszy reszty.) | |
38. | — | W którym okienku nadaje się depesze? | |
39. | — | W drugim. | |
40. | — | Dziękuję. | |
* * * | |||
41. | — | Proszę o blankiet na depeszę. | |
42. | — | Ile się płaci za słowo? | |
43. | — | A jaki telegram pani wysyła? Zwykły krajowy czy zagraniczny? | |
44. | — | Zwykły zagraniczny do Leningradu. | |
45. | — | Dwa złote pięćdziesiąt groszy. | |
46. | — | Czy za granicę można wysyłać depesze ozdobne? | |
47. | — | Owszem, proszę bardzo. | |
* * * | |||
48. | — | Maryjko, czyś już wszystko załatwiła? | |
49. | — | Chciałabym wysłać jeszcze kilka pocztówek z pozdrowieniami, ale załatwię to jutro. Muszę je najpierw napisać, a teraz by to za długo trwało. | |
50. | (Do Włodka): — Czyś już wrzucił listy do skrzynki? | ||
51. | — | Tak. Może byśmy przy okazji zadzwonili do Tadka? Musimy go uprzedzić, że nie będziemy mogli spotkać się z nim wieczorem. Czy jest teraz w domu? | |
52. | — | Nie, będziesz musiał zadzwonić do redakcji. | |
53. | — | Jak się dzwoni z tego automatu? | |
54. | — | Przeczytaj! Tu jest instrukcja. | |
55. | „Podnieś słuchawkę. Włóż monetę do otworu w aparacie. Po usłyszeniu sygnału nakręć numer żądanego abonenta. W wypadku nieuzyskania połączenia powieś słuchawkę i wyjmij monetę”. | ||
56. | — | Czy pamiętasz numer centrali? | |
57. | — | Tak. | |
* * * | |||
58. | — | Halo! Proszę wewnętrzny 26 (dwadzieścia sześć). Zajęty?.. Czy mógłbym zaczekać przy aparacie?.. | |
59. | — | Halo! Chciałbym rozmawiać z panem Zalewskim. Wyszedł?.. Przepraszam. | |
60. | — | Będziemy musieli zadzwonić do Tadka później. |
Humor
Ostrożny
Jakiś pan podchodzi do okienka na poczcie i pyta, czy nalepił na list dostateczną ilość znaczków. Urzędnik waży list i stwierdza, że list jest za ciężki i znaczków jest na nim za mało.
— Zwracam panu uwagę — mówi interesant — że jeśli nalepię jeszcze jeden znaczek, list będzie cięższy...
Словарь
adresat
automat
awizo
błąd
centrala
czynny
dostać
dostateczny
instrukcja
interesant
адресат, получатель
(телефон-) автомат
с вызовом
ошибка
коммутатор
работает
получить
достаточный
инструкция, правила
здесь: отправляющий письмо
krajowy
относящийся к данной стране, в данной стране
nakleić
nakręcić
nalepić
niechcący
наклеить
здесь: набрать
наклеить
несознательно, нечаянно
nieuzyskanie
oczekiwać
odebrać
otwór
ozdobny
не получение
ожидать
получить
отверстие
на художественном бланке
podać
сообщить
pogłębienie
polecony
połączenie
popełnić
pośpieszyć się
przesyłka
radosny
skrzynka
słuchawka
sprawdzić
starać się
stwierdzać
sygnał
szacunek
szanowny
углубление
заказной
соединение
сделать
поторопиться
бандероль, посылка
радостный
ящик
трубка
проверить
стараться
констатировать
гудок
уважение
уважаемый, многоуважаемый
ukłony
ważyć
wewnętrzny
włożyć
wstąpić
wyjąć
wykładać
wykorzystać
zaadresować
zagraniczny
załatwić
zaproszenie
zawiadomienie
znaczek
znajomość
zwykły
żądany
привет
взвешивать
добавочный
опустить
зайти
вынуть, получить
преподавать
использовать
написать адрес
международный
сделать
приглашение
извещение
марка
знакомство
простой
требуемый
Комментарий
2., 14. Существительные м. рода с суффиксом -in, так же как и в русском языке, утрачивают этот суффикс во мн. числе.
им. пад. ед. ч. Rosjanin — им. мн. Rosjanie
Amerykanin Słowianin mieszczanin |
— — — |
Amerykanie Słowianie mieszczanie |
||
род. пад. мн. ч. | Rosjan Słowian mieszczan |
|||
но: | Amerykanów |
3. Русской конструкции: „глагол + друг друга” со значением взаимности действия соответствует в польском языке конструкция: „глагол + соответствующая падежная форма местоимения siebie”:
4. Предлог po, кроме предложного падежа, сочетается также с винительным падежом. В этом сочетании он имеет значение цели и является эквивалентом русской конструкции „за + творительный падеж”:
Запомните выражения:
po co?
po to, aby (by)...
pracujemy po to, aby wam było lepiej
зачем?
для того, чтобы...
мы работаем для того, чтобы вам стало лучше
5. Запомните еще несколько оборотов с отглагольными существительными (см. урок 22):
15., 38. и др. В тексте урока встречаются безличные формы глаголов с частицей się (см. урок 15). Напоминаем, что безличные формы переходных глаголов сохраняют винительный падеж.
Место прилагательного в сочетании с существительным
Прилагательное в польском языке может стоять как перед существительным, так и после него (см. урок 2). Во многих случаях постановка прилагательного перед существительным или после него зависит от содержания всего высказывания, и изменение положения прилагательного влечет за собой изменение значения высказывания или изменение значения самого прилагательного. Иногда положение прилагательного является строго определенным в данном сочетании и изменение его места вообще невозможно.
Вопрос о месте прилагательного в польском языке является для говорящих на русском языке одним из наиболее сложных, так как в русском языке прилагательное в основном стоит перед существительным.
Рассмотрим отдельные случаи употребления имен прилагательных.
Качественные прилагательные обычно стоят перед определяемым словом. Также относительные прилагательные, когда они выражают качественную характеристику предмета, (т.е. употребляются в переносном значении), как правило, стоят перед существительным, например:
Положение относительных прилагательных, употребленных в их прямом значении зависит от того, противопоставляет ли говорящий данный предмет другим или характеризует его безотносительно к другим предметам. При противопоставлении (наличествующем в предложении или предполагаемом) т.е. тогда, когда прилагательное в данном высказывании выражает свойства характеризуемого предмета, отличающие его от других однородных предметов, когда говорящий ставит его в ряд других предметов и выделяет по называемому признаку, прилагательное занимает положение после существительного.
Когда данный предмет не противопоставляется другим, характеризуется по называемому признаку безотносительно к другим предметам, прилагательное стоит перед существительным.
Таким образом, во многих сочетаниях прилагательное может стоять, перед существительным в том случае, когда по каким-либо причинам противопоставление несущественно, или следовать за ним, когда нужно подчеркнуть противопоставление, например:
Одни и те же прилагательные в одних сочетаниях могут всегда сигнализировать противопоставление и их постановка перед существительным недопустима, в других же такое противопоставление либо несущественно в данном высказывании, либо вообще невозможно. Сравните следующие пары сочетаний:
(Возможно также сочетание: konflikt światowy с сигнализацией противопоставления)
(возможно также сочетание: nastrój świąteczny с сигнализацией противопоставления)
В первом сочетании каждой пары всегда (постоянно) сигнализируется противопоставление, и потому перестановка прилагательного недопустима.
Прилагательное занимает положение после существительного во всякого рода сочетаниях, имеющих характер сложных названий, или в сочетаниях, в которых прилагательное имеет терминологическое значение. В таких случаях всегда налицо противопоставление, и изменение места прилагательного недопустимо. Пpивeдём примеры:
и др.
Названия:
В некоторых сочетаниях, где положение прилагательного строго определено (оно стоит после существительного), все же можно изменить место прилагательного, но тогда изменяется его значение. Имя прилагательное получает переносное качественное значение. Сравните следующие пары сочетаний:
Сравните теперь сочетания, в которых прилагательное занимает положение после существительного или перед ним в зависимости от своего значения (прямого или переносного):
В сочетаниях с несколькими неоднородными прилагательными после существительного ставится то прилагательное, которое в данном высказывании выражает противопоставление, например:
współczesne malarstwo polskie современная польская живопись
в данном сочетании для говорящего существенно противопоставление польской живописи живописи других народов
polskie malarstwo współczesne современная польская живопись
в данном сочетании существенно противопоставление современной живописи, например, классической живописи.
В сочетаниях, в которых от определяемого прилагательным существительного зависит другое существительное, прилагательное может занимать место перед определяемым словом (если зависимое существительное исключить из сочетания, необходимо изменить место прилагательного).
Сослагательное наклонение
В тексте настоящего урока впервые встречаются формы сослагательного наклонения. Они образуются, как и в русском языке, от форм прошедшего времени с помощью частицы by, но в отличие от русского языка, у них имеются еще личные окончания. Частица by находится между основой и окончанием. Частица by + личное окончание пишутся слитно.
Обратите внимание на место ударения. Ударение в этих формах может стоять даже на 4-ом слоге от конца.
единственное число
м. род
ж. род.
cp. род
chciałbym
chciałbyś
chciałby
chci'ałabym
chci'ałabyś
chci'ałaby
—
—
chci'ałoby
множественное число
лично-мужские формы
женско-вещные формы
chci'elibyśmy
chci'elibyście
chci'eliby
chci'ałybyśmy
chci'ałybyście
chci'ałyby
Употребляя сослагательное наклонение, не забывайте прибавлять окончания в 1-ом и 2-ом лицах обоих чисел. Только 3-е лицо по структуре похоже на формы сослагательного наклонения в русском языке.
Примеры:
Mógłbyś sprawdzić, czy nie zrobiłem jakiegoś błędu? (1)
Czy nie mogłybyście chwilę poczekać? (15)
Chciałabym zamówić rozmowę telefoniczną. (18)
Частица by вместе с личными окончаниями может отрываться от глагольной формы. В таких случаях она стоит перед глаголом и может отделяться от него другими словами, интонационно присоединяясь к предшествующему слову. Частица by вместе с личным окончанием глагола пишется тогда отдельно от предшествующего слова.
Teraz by to za długo trwało. (49)
Może byśmy przy okazji zadzwonili do Tadka? (51)
Chętnie bym jutro poszedł do teatru.
Czy byście się na to zgodzili?
Może byś jeszcze zdążył na pociąg?
Chętnie byśmy państwa odwiedzili, ale już wyjeżdżamy.
Bardzo bym chciał mieć piłkę.
Ach, jakże byśmy chcieli mieć własny domek.
Chętnie bym coś przekąsił.
Упражнения
I. Ответьте на следующие вопросы?
- Do kogo Włodek napisał list?
- Co profesor robił w Moskwie?
- Gdzie obecnie mieszka?
- Po kogo wstąpiły Maryjka i Ola?
- Dokąd poszli wszyscy po przeczytaniu listu?
- Czy Włodek zrobił jakiś błąd w liście?
- Jak się w Polsce adresuje koperty?
II. Из личных предложений образуйте безличные:
- Tutaj mówimy tylko po polsku.
- Jeśli nie mamy telefonu w domu, dzwonimy z automatu telefonicznego.
- Na ogół unikamy błędów.
- Listy wrzucamy do skrzynki pocztowej.
- Po zdjęciu słuchawki czekamy na sygnał.
- Potem nakręcamy właściwy numer.
- Znaczki pocztowe naklejamy na kopercie.
- Przy wejściu na perony okazujemy bilety.
- Bilety sprzedają na kilka dni naprzód.
III. От инфинитивов образуйте нужные формы сослагательного наклонения: а) не отрывая окончаний от глаголов; б) отрывая, там где это возможно, окончания.
- (kupić — ja, мужчина) tę książkę, ale nie mam pieniędzy.
- Chętnie (zadzwonić — my, девушки) do ciebie, ale nie mamy czasu.
- Czy państwo (chcieć) pojechać na południe?
- Bardzo (pragnąć — ja, девушка) go zobaczyć.
- Wielką radość (sprawić) im wycieczka do Polski.
- Teraz już (umieć) panie porozumieć się z Polakami.
- Czy nie (móc) pani poczekać na mnie kilkanaście minut?
IV. Переведите нижеследующие предложения на польский язык и поставьте прилагательные на соответствующее место по отношению к определяемому существительному:
- Мы ехали в спальном вагоне.
- Нам надо завтра зайти в паспортный стол за паспортом.
- В этом книжном магазине принимаются заказы на иностранные книги.
- Они отправили в Москву заказное письмо.
- Советское посольство в Варшаве помещается в новом здании.
- Граждане, предъявляйте, проездные (месячные) билеты.
- Современное искусство ищет новых форм.
- Повышается культурный уровень общества.
- Сходи в продовольственный магазин купить что-нибудь поесть.
- В варшавских театрах ставят современные пьесы.