Изучаем польский язык с нуля!
Lekcja trzynasta


Урок 13 (б)

Краткие и полные формы местоимений ja, ty, on.

Повелительное наклонение (продолжение).

Przy stole

Tekst B

1. Na co masz apetyt, Maryjko? Może spróbujesz sałatki? Proszę! транскрипция перевод текста
2. Wolę wędlinę. Podaj mi musztardę albo chrzan! Dziękuję! транскрипция перевод текста
3. Olu, a co tobie podać? транскрипция перевод текста
4. Mam apetyt na szproty. транскрипция перевод текста
5. Zupełnie o nich zapomniałem. Zaraz je przyniosę, są w kuchni. транскрипция перевод текста
6. Włodku, dlaczego tak mało jesz? Weź jeszcze coś! Może wędliny? транскрипция перевод текста
7. Dziękuję, już się najadłem. Czy możesz mi nalać herbaty? транскрипция перевод текста
8. Lubisz mocną czy słabą? транскрипция перевод текста
9. Mocną. транскрипция перевод текста
10. Proszę, posłodź herbatę i weź cytrynę! транскрипция перевод текста
11. Ja nie słodzę herbaty, lubię gorzką. транскрипция перевод текста
12. Czy smakuje wam kolacja? транскрипция перевод текста
13. Owszem, wszystko jest bardzo smaczne. Ale za wcześnie na pochwały. Zobaczymy, co nam jeszcze podasz do herbaty. транскрипция перевод текста
14. Do herbaty? Zupełnie o tym zapomniałem. Nie kupiłem ani ciastek, ani w ogóle nic słodkiego. транскрипция перевод текста
15. Szkoda że nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji. Byłyśmy z Maryjką na Nowym Świecie Подсказка i mogłyśmy w cukierni kupić ciastek. транскрипция перевод текста
16. Przypuszczałem, że Marek o czymś zapomni. Ale nie martwcie się! Kupiłem tort. транскрипция перевод текста
17. W takim razie Tadkowi, nie tobie, należy się pochwała. транскрипция перевод текста
18. Pokraj, Olu, tort i połóż nam na talerzykach. A ja zaparzę jeszcze herbaty. Już nie ma esencji. транскрипция перевод текста
19. Ja chcę się napić fruktowitu. Dziś taki gorący wieczór. транскрипция перевод текста
20. Pij ostrożnie, jest bardzo zimny. Trzymałem go w lodówce. транскрипция перевод текста
21. Pyszny! транскрипция перевод текста
22. A tort wam smakuje? транскрипция перевод текста
23. Tak, bardzo smaczny. транскрипция перевод текста
24. Chciałyście po kolacji iść na spacer. Która godzina? транскрипция перевод текста
25. Pół do dziesiątej. Chodźmy! транскрипция перевод текста
26. Pokażemy wam Mariensztat Подсказка. Wieczorem i w nocy jest tam wyjątkowo pięknie. транскрипция перевод текста

Словарь

chrzan
ciastko
cukiernia
cytryna
esencja
fruktowit
gorący
gorzki
lodówka
martwić się
хрен
пирожное
кондитерская
лимон
заварка
фруктовая вода
жаркий
горький
холодильник
беспокоиться, огорчаться
mocny
musztarda
najeść się
nalać
należy się
napić się
ostrożnie
крепкий
горчица
наесться
налить
следует
напиться
осторожно
pić
pochwała
podać
pokrajać
posłodzić
przypuszczać
pyszny
słaby
słodki
słodzić
smakować
spróbować
tort
trzymać
wcześnie
wyjątkowo
zapomnieć
пить
похвала
передать, дать
нарезать
насыпать сахару
предполагать
великолепный
слабый
сладкий
сыпать сахар
нравиться
попробовать
торт
держать
рано
исключительно
забыть
(siedzieć) przy stole
(сидеть) за столом
(ср.: siadać do stołu и siedzieć przy stole)
mieć apetyt na coś
(точно на русский язык не переводится)
Na co masz (pani ma) apetyt?
(мы переводим): Что хочешь (хотите) есть?
Mam apetyt na coś (na sałatkę itp.).
Хочу, мне хочется чего-нибудь (салат и т.п.).
Czy wam smakuje kolacja (śniadanie, wędlina и вообще все, что можно кушать)?
Нравится вам ужин (завтрак...)?
Jak wam smakuje kolacja?
Ну, как ужин (вкусный ли ужин)?
Kolacja mi smakuje.
Ужин мне нравится (ужин вкусный).
Szproty mi smakują.
Шпроты вкусные.
podawać (podąć) do stołu
подавать (подать) на стол
podaj mi musztardę!
передай мне горчицу!
co ci podać?
что тебе дать?
podać dane
сообщить (указать) данные
podać adres
дать (сообщить) адрес
zapomnieć
забыть
запомнить
zapamiętać
Zupełnie о tym zapomniałem.
Я совершенно об этом забыл.
Przypuszczałem, że Marek o czymś zapomni.
Я знал, что Марк о чем-нибудь забудет.
gorący { жаркий
горячим
próbować czego пробовать что

Spróbować sałatki Попробовать салат

Pora dnia (время суток)
kiedy?
ranek, poranek
rano, rankiem
(утром)
przedpołudnie
przed południem
(перед обедом)
południe
w południe
(в полдень)
popołudnie
po południu
(после обеда)
wieczór
wieczorem
(вечером)
północ
o północy
(в полночь)
dzień
w dzień
(днем)
noc
w nocy, nocą
(ночью)

Комментарий

14. Форма им.-вин. пад. слова nic (ничто) употребляется очень часто в тех случаях, когда в русском языке требуется форма „ничего” (т. е. при глаголах с отрицанием или с некоторыми прилагательными в род. пад.).

nic nie słyszę
я ничего не слышу
nic nie słychać
ничего не слышно
nie kupiłem nic słodkiego
я не купил ничего сладкого
nic mi nie smakuje
все не вкусно, мне все не нравится
nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji
мы ничего не знали о твоем ужине
nic nie zauważyłem
я ничего не заметил
nic podobnego
ничего подобного
nic dziwnego
ничего удивительного
nic nowego
ничего нового


— Nic nie słyszę (nic nie słychać)!

15., 24. Обращаем Ваше внимание на употребление женско-вещных форм прошедшего времени (на -ły-) (говорится о девушках).

Szkoda że nic nie wiedziałyśmy o twojej kolacji.
Byłyśmy z Maryjką na Nowym Swiecie i mogłyśmy w cukierni kupić ciastek.
Chciałyście po kolacji iść na spacer.

Предлог po в польском языке сочетается с предложным падежом. В настоящем уроке он выступает в такой функции, как русский предлог „после”.

po + предл. пад. = после + род. пад.
 
po spacerze
после прогулки (погуляв)
 
po kolacji
после ужина
 
po wakacjach
после каникул
 
po przyjeździe
после приезда (приехав)

Краткие и полные формы местоимений ja, ty, on.

До сих пор Вы познакомились со следующими краткими формами местоимений ja, ty, on.

    ja   ty   on
род. пад. cię go
дат. пад. mi ci mu
вин. пад. cię go

Эти формы нейтральны в стилистическом отношении и именно их надо употреблять в качестве эквивалентов соответствующих форм русских личных местоимений.

Но в отличие от русского языка, польские местоимения ja, ty, on характеризуются также наличием полных форм:

род пад.   mnie   ciebie   jego
дат. пад. mnie tobie jemu
вин. пад. mnie ciebie jego

Полные формы употребляются лишь в тех случаях, когда местоимение особо подчеркивается, когда на него падает смысловое ударение, т.е. в начале предложения, при противопоставлении, при усилении с помощью слов również, także i, oraz и др. (Напоминаем, что в таком случае употребляются местоимения ja, ty, my, wy при глагольных формах, см. урок 5).

Со ci (mu) podać?
А со tobie (jemu) podać?

Należy ci (mu, mi) się pochwała.
Jemu, nie tobie (mnie) należy się pochwała.
Tobie (mnie, jemu) należy się pochwała.

Opowiedzą ci (mu, mi) o tym zdarzeniu.
Również tobie (jemu, mnie) opowiedzą o tym zdarzeniu.

Nie ma cię (go) w domu.
Ciebie (jego) nie ma w domu.
Również ciebie (jego) nie ma w domu.

Odprowadzę go (cię) do domu.
Jego (ciebie) odprowadzę do domu.
Odprowadzę i jego (ciebie) do domu.

Не следует употреблять полные формы в нейтральной речи, т. е. тогда, когда местоимение логически не подчеркнуто.

Примечание: Краткая форма род. пад. местоимения ty — cię не сочетается с возвратными глаголами.

Так как краткие формы не сочетаются с предлогами, то в предложных конструкциях употребляются формы mnie, tobie, ciebie.

walczą przeciwko mnie (tobie) (дат. пад.)
patrzą na mnie (ciebie) (вин. пад.)

Местоимение on образует специальные формы, сочетающиеся с предлогами: niego, niemu (ср. русск.: него, нему).

Теперь просим Вас повторить все падежные формы местоимений ja, ty, on по таблице в конце уроков.

Повелительное наклонение (продолжение)

Возвращаемся еще раз к образованию форм повелительного наклонения. Особенностью форм повелительного наклонения от слов с гласным о и последующими звонкими согласными в основе наст.-простого буд. времени является замена о гласным ó. Вот примеры из текстов:

spojrzy     spójrz!
pomoże pomóż!
położy połóż!
robi rób!

Другие примеры:

oży     óż!
otworzy otwórz!
zastanowi się zastanów się!

Но чередование o : ó проведено непоследовательно. Сравните:

zgodzi się     zgódź się
posoli posól!
chodzi chodź!

но:

ogoli się     ogol się!
posłodzi posłodź!

Второй особенностью повелительного наклонения в польском языке является утрата мягкости согласных b, p, w, f, m:

postawi     postaw! (cp.: поставь)
robi rób!
martwi się martw się!

Другие примеры:

kłamie     kłam!
kupi kup!
mówi mów!
zostawi zostaw! (cp.: оставь)
kąpie się kąp się!

Особо образует повелит. накл. глагол wziąć — weź!

Упражнения

I. Употребите соответствующие формы местоимений ja, ty и on.

  1. Nie ma w domu.
  2. Oni rozmawiają o .
  3. należy się pochwała.
  4. Należy się pochwała.
  5. Oni boją się .
  6. One długo czekały na .
  7. Ona podaje herbatę.
Klucz

II. Образуйте предложный падеж следующих существительных:

sałatka, kolacja, cukiernia, kuchnia, wędlina, szynka, polędwica, jadalnia, szklanka, zapałka, woda, herbata, musztarda, pochwała, esencja, lodówka, noc, jajecznica, ziemia, godzina, wiosna, jesień.

Klucz

III. Поставьте глаголы в следующих сочетаниях в формах (всех трех) повелительного наклонения:

  1. posłodzić herbatę
  2. pomóc im w pracy
  3. otworzyć drzwi
  4. kupić chleb
  5. postawić kwiaty na stole
  6. Klucz
  7. położyć się do łóżka
  8. napić się wody
  9. uszyć garnitur
  10. żyć długo
  11. pokazać im Warszawę
  12. kąpać się w jeziorze
Klucz

IV. Переведите на польский язык:

  1. После обеда они пойдут на прогулку.
  2. Я запомнил все, что вы (женщина) мне сказали.
  3. Пей осторожно, эта фруктовая вода холодная.
  4. Мойся быстро, у нас мало времени.
  5. Нет ничего удивительного, что вы (мужчина и женщина) опоздали.
  6. Klucz
  7. Я ничего интересного в этой пьесе не заметил.
  8. Время от времени мы ходим в кафе.
  9. После урока я должен был отдохнуть.
  10. Что тебе хочется кушать?
  11. Они (мужчины и женщины) сидели за столом.
Klucz