Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione ottava


Восьмой урок

Род имен существительных (продолжение)

Имена существительные с одинаковой формой единственного и множественного числа

Употребление имен существительных с предлогом и с неопределенным артиклем

Неправильные глаголы dare, bere

Una tazzina di caffè

перевод текста
Due amici parlano dell’abilità delle commesse. L’uno desidera dimostrare all’altro l’esattezza della propria tesi. Entra con l’amico in un negozio di articoli casalinghi e domanda a un commesso:
— Per favore, ha due tazzine da caffè con il mạnico a sinistra? перевод текста
— Purtroppo no — esclama il commesso — abbiamo soltanto tazzine con il manico a destra.
In altri due о tre negozi è la stessa storia. Alla fine ẹntrano in un negozio e domạndano ad una commessa: перевод текста
— Per favore, ha due tazzine da caffè con il manico a sinistra?
— Certamente — esclama la commessa e gira la tazzina.
Poi i due amici entrano in un bar. перевод текста
— In questo caffè c’è un tavolino lịbero.
— Che fortuna! A quest’ora i caffè sono di sọlito pieni. Gl’italiani vanno molto volentieri al caffè; ripọsano un poco, fanno quattro chiạcchiere con un amico, danno un’occhiata al giornale e poi tọrnano riposati al lavoro.
— I signori ọrdinano? перевод текста
— Cameriere, per favore, un caffè, un cappuccino e tre о quattro maritozzi.
— Ecco i caffè.
— C’è lo zụcchero?
— Lo zụcchero è dentro la zuccheriera.
— Dentro la zuccheriera non c’è zụcchero. La zuccheriera è vuota.
— Ecco una zuccheriera piena.
— Il maritozzo è fresco ed il caffè è bollente. Buon appetito! перевод текста
— Grazie altrettanto! Il cappuccino è veramente buono.
— Che movimento in questa strada! Tram, fịlobus e ạutobus pạssano uno dietro l’altro. Pạssano anche molti tassì.
— Questa è una strada molto movimentata. Collega il centro della città con la periferịa.
— Bevi ancora un caffè? перевод текста
— No, grazie.
— Che cosa dice „l’Unità” oggi?
— C’è un lungo articolo sugli scambi commerciali tra l’Unione Soviẹtica e l’Italia. L’Unione Sovietica fa passi da gigante nell’industrializzazione del Paese.
— Cameriere, il conto per favore.
— Sụbito Signori.

I signori ordinano?

Словарь

l’abilità ловкость
altrettanto столько же, здесь: Вам тоже
l’appetito аппетит
l’artịcolo статья
l’ạutobus автобус
il bar бар
bere (bevo) пить
bollente горячий (-ая), кипящий (-ая)
il caffè кофе; кафе
il cameriere официант
il cappuccino кофе с молоком, со сливками
casalingo (-а) домашний (-яя)
il centro центр
certamente конечно, наверное
la chiạcchiera болтовня
collegare связывать, соединять
commerciale торговый (-ая)
la commessa продавщица
il commesso продавец
il conto счет
dare (do) давать, подавать
dimostrare доказывать
domandare спрашивать
l’esattezza правильность, точность
il favore любезность
il fịlobus троллейбус
la fine конец
alla fine наконец
il gigante великан
il giornale газета
girare поворачивать
l’industrializzazione индустриализация
l’italiano итальянец
lịbero (-a) свободный (-ая)
il mạnico (мн. ч. -chi) ручка
il maritozzo пирожное
movimentato (-a) полный (-ая) движения, оживленный (-ая)
il movimento движение
l’occhiata взгляд
l’ora час
ordinare (ọrdino) заказывать
il paese страна
passare проезжать, проходить
il passo шаг
la periferịa периферия; пригород
pieno (-а) полный (-ая), заполненный (-ая)
riposare отдыхать
riposato (-а) отдохнувший (-ая)
lo scambio обмен
soviẹtico (-а) советский (-ая)
lo stesso тот же
la stessa та же
la storia история
sụbito сейчас, сию минуту
il tassì такси
il tavolino столик
la tazzina чашка
la tesi тезис, положение, утверждение
tornare возвращаться
tra между
il tram трамвай
l’unione союз
l’Unione Soviẹtica Советский Союз
l’unità единство
l’Unità газета — орган Итальянской коммунистической партии
la zuccheriera сахарница
lo zụcchero сахар

Выражения и обороты

l’uno ... l’altro
l’uno ... all’altro
l’uno dietro l’altro
gli articoli casalinghi
per favore
la tazzina da caffè
la tazzina di caffè
è la stessa storia
che fortuna!
a quest’ora
di solito.
fare quattro chiacchiere
dare un’occhiata
i signori ordinano?
buon appetito!
grazie altrettanto!
che movimento!
fare passi da gigante
один ... другой ...
один ... другому ...
один за другим
предметы домашнего обихода, хозяйства
будьте добры (любезны)
кофейная чашка
чашка кофе
та же история
вот повезло!
в это время (в этот час)
обычно
поговорить, поболтать немного
взглянуть
что вы заказываете?
приятного аппетита!
спасибо, вам тоже!
какое движение!
идти гигантскими шагами

Грамматический комментарий

I. Род имен существительных (продолжение)

Кроме имен существительных, о которых было сказано в первом уроке, к мужскому роду принадлежат:

1. существительные на -a, обозначающие лиц мужского рода, напр.:

il poeta
il pianista
il giornalista
il cronista
поэт
пианист
журналист
обозреватель
i poeti
i pianisti
i giornalisti
i cronisti
поэты
пианисты
журналисты
обозреватели

2. существительные греческого происхождения на -ma, напр.:

il poema
il tema
il problema
il telegramma
il programma
поэма
тема
проблема
телеграмма
программа
i poemi
i temi
i problemi
i telegrammi
i programmi
поэмы
темы
проблемы
телеграммы
программы

3. существительные на согласный и некоторые существительные на -i, напр.:

il film
il tram
lo sport
il brindisi
  фильм
трамвай
спорт
тост

(формы множественного числа см. II-ой пункт комментария).

Кроме имен существительных, о которых было сказано в первом уроке, к женскому роду принадлежат некоторые существительные на -u, -ù, -i, -ie, напр.:

la gru
la virtù
la crisi
la tesi
la serie
  журавль, подъемный кран
добродетель, доблесть
кризис
тезис
серия

(формы множественного числа см. II-ой пункт комментария).

II. Имена существительные с одинаковой формой единственного и множественного числа

Одинаковую форму ед. и мн. числа имеют следующие типы имен существительных:

1. так называемые nomi tronchi, т. е. имена существительные с ударением на последнем слоге, напр.:

il caf
la capaci
la vir
кофе, кафе
способность
добродетель
i caf
le capaci
le vir
(нет формы мн. ч.)
способности
добродетели

2. односложные имена существительные, напр.:

il re
la gru
король
журавль,
подъемный кран
i re
le gru
короли
журавли,
подъемные краны

3. имена существительные с окончанием -i, напр.:

il brịndisi
il paraụrti
la tesi
la crisi
тост
буфер
тезис
кризис
i brịndisi
i paraụrti
le tesi
le crisi
тосты
буфера
тезисы
кризисы

4. имена существительные на согласный, напр.:

il tram
il bar
il film
lo sport
трамвай
бар
фильм
спорт
i tram
i bar
i film
gli sport
трамваи
бары
фильмы
(нет формы мн. ч.)

5. имена существительные, оканчивающиеся на -ie, напр.:

la serie серия le serie серии

за исключением:

la superficie
la moglie
поверхность
жена
le superfici
le mogli
поверхности
жены

III. Употребление имен существительных с предлогом и с неопределенным артиклем

Как уже было сказано, предлоги не образуют стяженных форм с неопределенными артиклями (см. урок 6). Употребление имен существительных с предлогами и с неопределенными артиклями иллюстрируют следующие примеры:

È il libro di un professore. Это книга (какого-то) профессора.
Sono i quaderni di un’alunna. Это тетради (какой-то) ученицы.
Parlo a uno studente. Я говорю (какому-то) студенту.
Domanda a un commesso. Он (она) спрашивает (какого-то) продавца.
Entriamo in un negozio. Мы входим в (какой-то) магазин.
L’alunna riceve una matita da un’insegnante. Ученица получает карандаш от (какой-то) учительницы.
Parlo con un ragazzo. Я разговариваю с (одним) мальчиком.
Compro il libro per una signora. Я покупаю книжку для (одной) дамы.

IV. Неправильные глаголы dare, bere

Настоящее время,
изъявительное наклонение

dare давать   bere пить
io
tu
egli
  do
dai
  noi
voi
essi
  diamo
date
danno
  io
tu
egli
  bevo
bevi
beve
  noi
voi
essi
  beviamo
bevete
bẹvono

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

Di che cosa parlano i due amici? Cosa desidera dimostrare l’uno all’altro? Dove entrano i due amici? Quaili tazzine desiderano? Come la commessa dimostra che la tazzina ha il manico a sinistra? Dove entrano poi i due amici? Che cosa ordinano nel bar? Perché gl’italiani vanno volentieri al caffè? Perché la zuccheriera, è vuota? Perché la strada è molto movimentata? Quale giornale legge uno dei due amici?

Chiave

2. Напишите данные предложения во множественном числе:

Il bar dell’amico è moderno.
Il libro giallo non è istruttivo.
Quale sport fa il ragazzo?
La tesi del professore è interessante.
La moglie del commesso parla con il direttore.
Chiave

3. В данных предложениях употребите предлог in или стяженную форму артикля:

Gli amici entrano un caffè. caffè ci sono alcuni francesi. Il direttore entra edifịcio. La mamma va città. I commessi chiạcchierano negozio. Egli dimẹntica spesso i libri automobile. I ragazzi giọcano giardini. palestra i ragazzi fanno un po’ di pugilato.

Chiave

4. Переведите:

В классе три окна. Цветная обложка книги красивая. Профессор живет в семиэтажном доме (di sei piani). Продавца нет в магазине. Мы разговариваем по-итальянски. Мама Николая берет уроки итальянского языка. Скажите, пожалуйста, у вас есть грамматика итальянского языка (досл.: итальянская грамматика)? Что стоит (досл.: находится) на столике? На столике стоит (досл.: находится) сахарница. Сколько стоят maritozzi (maritozzi — название пирожного)? Этот салат свежий? Извините, где касса? Я охотно хожу в кафе. Официант читает газету. В сахарнице мало сахара. Вот свободное такси. Ты хочешь кофе или „сарpucino”?

Chiave

5. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:

Chiave

Chiave

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

+1 # Marina 25.05.2015 02:30
Вообще ad используется, когда следующее слово начинается тоже на а, так же, как и ed, если следующее слово на е. Так что ad una commessa неправильно, хотя многими и допускается.
Due congiunzioni, e, o, e una preposizione, a, consentono l’aggiunta di una d per legarsi meglio alla parola che le segue e che comincia con vocale. Ma è sempre necessario scrivere ed, od, ad? Ripetiamo un consiglio: usare la d quando la vocale iniziale della parola seguente è la stessa: ad andare, ed Europa, od obbligare; non usarla quando la vocale iniziale della parola seguente è diversa: a esempio, e io, o anche.