Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione cinquantesima


Пятидесятый урок

Союз — congiunzione

Междометие — interiezione

Неправильный глагол imprimere

Словарь

l’abete ель
acerbo (-a) незрелый (-ая); терпкий (-ая)
addentare приниматься есть
affamato (-а) голодный (-ая)
l’aiuto помощь
affittare нанимать, снимать
arrischiarsi осмелиться
la bambina девочка
il branco (мн. ч.: -chi) стадо; толпа, кучка
brontolare бормотать; хрюкать
la carta карта
il castagno каштан
il cencio тряпка, лоскут
i cenci лохмотья
il convento монастырь
la creatura создание; дитя
distante отдаленный (-ая)
il dosso спина
l’esperimento эксперимент, опыт
il fagotto узел, сверток
la fame голод
la fonte родник, источник
imprịmere запечатлевать
inoltrarsi углубляться
il lịmite край
il maiale свинья
mensile месячный (-ая)
il mietitore жнец, косарь
il pagliạio стог соломы
la pastora пастушка
pasturare пасти
la paura страх, боязнь, испуг
la pẹcora овца
la pensione пансион, плата за пансион
perbacco! черт возьми! вот как! да ну!
precisare уточнять
il pudore скромность, стыд, стыдливость
la quercia дуб
rassicurarsi успокаиваться
ridịcolo (-а) смешной (-ая)
rozzo (-а) грубый (-ая), неотесанный (-ая)
rubare красть
il sapore вкус
il sasso камень
sassoso (-а) каменистый (-ая)
sụdicio (-а) грязный (-ая)
tịmido (-а) робкий (-ая), несмелый (-ая)
tọgliere (tolgo) убирать, снимать, брать
l’ụscio дверь, вход
la vacca корова
il vagabondo странник, бродяга
la valle долина

Il pane della bambina

Ho voluto fare un esperimento: vịvere, per qualche giorno, come se fossi pọvero, un vagabondo. Vịver solo, senza la compagnịa e l’aiuto di nessuno.
Ho comprato da un contadino un vestito vecchio e mi sono inoltrato, con poche lire in tasca, nelle valli dell’Appennino toscano.
Non so l’italiano e non ho portato con me né carte né guide. Ho girato a caso. Questi paesi non son ricchi, ma belli.
Ogni tanto la rovina d’un castello, una torre medievale, una casa nera dalla quale ẹscono branchi di bambini meravigliati, un grosso convento nascosto tra gli abeti, una chiesa senza campanile e coll’uscio chiuso. Dappertutto vacche bianche, pẹcore sụdicie, maiali che frụgano e brọntolano e, di rado, una pastora coi capelli nascosti da un cencio giallo e che cerca di non farsi vedere. перевод текста
Non sono entrato in nessụn albergo. Ho comprato vịa vịa un po’ di pane alle botteghe dei villaggi, ho bevuto l’acqua delle fonti, ho rubato qualche frutto acerbo nei campi, ho dormito sotto le querce e all’ombra dei pagliại.
Gli abitanti son rozzi, ma buona gente. Per quanto non sappia che cinque о sei parole d’italiano hanno mostrato, sempre, di capirmi e mi hanno offerto quel che avẹvano anche prima ch’io chiedessi. Un giorno ho mangiato, in mezzo a un campo, con dei mietitori che si riposạvano.
Un altro giorno ho trovato un vecchio che tagliava dei rami d’ạlbero, solo in un bosco. Siamo stati insieme parecchie ore.
Ma l’incontro che m’è rimasto più impresso è stato quello della bambina. In tutto il giorno prima non avevo incontrato nessụn paese: avevo finito il pane e non m’ero arrischiato, per ridịcolo pudore, a chiẹderlo alle case dei contadini. Ero stanco e affamato. Sul far della sera giunsi in una selva di castagni e mi accorsi che al limite della selva c’era un prato sassoso e una fonte. перевод текста
Vicino alla fonte c’era, seduta in terra, una bambina. Appena mi vide ebbe paura e s’alzò. Avrà avuto dọdici о trẹdici anni: la più bella creatura ch’io avessi vista mai. Per non spaventarla mi posi a sedere sopra un sasso, un po’ distante da lei. La bambina si rassicurò: non parlava e non mi toglieva gli occhi da dosso. Quattro vacche enormi pasturạvano lì vicino. Io mi asciugavo il sudore.
Dopo un quarto d’ora, non so come, la bambina tolse da un suo fagotto un pezzo di pane scuro, si avvicinò a me e me lo porse con un sorriso tịmido, mormorando qualche parola. Aveva capito che avevo fame. La ringraziại come seppi e addentại il pane. перевод текста
Non ho mai sentito un sapore così buono e ricco.
Giovanni Papini

Non mi toglieva gli occhi da dosso.

Ridiamo un po’

Un cavallo salì al sesto piano di una casa nuova e suonò il campanello. Una signora gli aprì la porta. Il cavallo la salutò gentilmente e le chiese:
— Scusi, signora, Lei ha una camera da affittare?
— Sì, ma non a un cavallo! — rispose la donna.
— Perbacco! avrebbe dovuto precisarlo sull’annuncio del giornale — brontolò il cavallo incominciando a scender le scale — così ho fatto sei piani per niente. перевод текста

*

Rossi pagava trentamila lire al mese di pensione. Un giorno la padrona di casa gli disse:
— Signor Rossi, dovrò aumentarle la pensione di cinquemila lire mensili. Lei mangia troppo!
— Per l’amọr del cielo! non lo faccia! Pọvero me! Io sto cercando di mangiare quanto più posso per le trentamila lire che mi fa pagare. перевод текста

Выражения и обороты

per qualche giorno
в течение нескольких дней
non sapere l’italiano
не знать итальянского языка
girare a caso
бродить наугад
ogni tanto
время от времени
di rado
редко, изредка
farsi vedere
появляться
cercare di non farsi vedere
стараться быть незамеченным
vịa vịa
время от времени
all’ombra di ...
в тени ...
per quanto non sappia che ...
хотя я знаю всего лишь ...
in mezzo a un campo
посреди поля
l’incontro che m’è rimasto più impresso
встреча, запечатлевшаяся у меня в памяти
in tutto il giorno prima
весь предыдущий день
sul far della sera
под вечер
al limite della selva
на краю леса
avẹr paura
бояться
avrà avuto dọdici anni
ей было лет 12
porsi a sedere
сесть
non mi toglieva gli occhi da dosso
не спускала с меня глаз
salire al primo, secondo ... sẹsto piano
подняться на первый, второй ... шестой этаж
suonare il campanello
звонить
la camera da affittare
сдается комната
l’annuncio del giornale
объявление в газете
scendere le scale
спускаться по лестнице
salire le scale
подниматься по лестнице
fare uno, due ... sei piani
одолеть один, два ... шесть этажей
per niente
напрасно, зря
al mese
в месяц, месячно
per l’amọr del cielo!
ради бога!
star cercando
стараться
quanto più posso
сколько могу, изо всех сил
fare pagare
велеть платить; требовать заплаты

Грамматический комментарий

I. Союз — congiunzione

В итальянском языке, так же, как и в русском, различаются союзы: Подсказка

а) сочинительные — congiunzioni coordinate

б) подчинительные — congiunzioni subordinate

а) Сочинительные союзы

e, ed - и, а

La ringraziại e addentại il pane.

Я поблагодарил ее и принялся есть хлеб.

anche также, тоже; даже

Se andrete al cinema anche noi verremo con voi.

Если вы пойдете в кино, мы тоже пойдем с вами.

né ... né ни ... ни

carte guide.

Ни карт, ни путеводителей.

nemmeno даже не; и не, также не

Non sono pittore e non sono nemmeno poeta.

Я не художник и также не поэт.

neanche также не; даже не

Non ho un libro e non ho neanche una matita.

У меня нет книги и нет даже карандаша.

neppure и не; также не; даже не; ни даже

Non ha comprato i libri e neppure i quaderni.

Он не купил книг и также (не купил) тетрадей.

о, od или

Aveva dọdici о trẹdici anni.

Ей было лет двенадцать или тринадцать.

oppure или; или же

Qualche volta leggo una rivista oppure un giornale.

Иногда я читаю какой-нибудь журнал или газету.

ma но

Sì, ma non per un cavallo ...

Да, но не для лошади ...

però однако; однако же; но

Leggo i giornali italiani, però non capisco tutto.

Я читаю итальянские газеты, однако не все понимаю.

anzi напротив; больше того

Quest’orologio non ritarda, anzi di sọlito antịcipa.

Эти часы не опаздывают, напротив, обычно спешат.

invece вместо; а; же

Qualcuno si lamenta, invece io mi meraviglio.

Кто-то жалуется, я же изумляюсь.

dunque итак; следовательно; значит

Penso, dunque sono.

Я мыслю, следовательно существую.

Примечание. Приведенные примеры показывают, что некоторые слова, квалифицируемые в итальянской грамматике союзами, в русской грамматике считаются наречиями.

б) Подчинительные союзы

perciò потому; поэтому

Non avevo tue notizie, perciò ti scrissi.

Я не имел от тебя вестей, поэтому написал тебе.

quando когда

Vieni quando vuọi.

Приходи, когда захочешь.

mentre в то время как; когда

Fumava mentre ascoltava la radio.

Он курил, когда слушал радио.

allorché когда; как

Eravamo appena entrati, allorché suonò il telefono.

Едва мы успели войти, как зазвонил телефон.

perché почему; потому что; так как

Ora capisco perché non è venuto.

Сейчас я понимаю, почему он не пришел.

affinché чтобы

Ti do questo libro affinché tu lo legga.

Я даю тебе эту книгу, чтобы ты ее прочитал.

come как

La ringraziại come seppi.

Я поблагодарил ее как умел.

benché хотя; несмотря на

L’Italia ha numerose industrie benché sịa pọvera di materie prime.

В Италии развиты (досл.: Италия имеет) многочисленные отрасли промышленности, хотя (страна) не богата сырьем.

quantunque хотя, несмотря на

Non posso venire da te quantunque lo desideri.

Я не могу прийти к тебе, хотя я очень желал бы этого.

sebbene хотя, несмотря на

Uscịi di casa sebbene piovesse.

Я вышел из дому, несмотря на то, что шел дождь.

che потому что; так как; ибо; что

Aveva capito che avevo fame.

Она поняла, что я голоден.

II. Междометие — interiezione

а) Первичные междометия — interiezioni sẹmplici

ah! ahi!
a! ax!
oh! ohi!
o! ox!
ehi! ehm!
э! эх! ну!
ahimè! ohimè!
горе мне!
deh! puah!
ох! увы!
oibò! auff!
ну-ну!

б) Производные междометия — interiezioni improprie (связанные по своему происхождению со знаменательными частями речи)

 
magari!
пожалуй! дай бог!
 
peccato!
жаль!
 
cạspita!
вот как! да ну!
 
perdinci!
,, ,, ,,
 
perbacco!
,, ,, ,,
 
cạpperi!
вот тебе на!
 
suvvịa!
ну! смелее!
 
bene!
хорошо!
 
evviva!
да здравствует!
 
abbasso!
прочь!
 
diạmine!
черт возьми!
 
accidẹmpoli!
к черту!
 
accidenti!
тьфу! пропасть!

в) Устойчивые сочетания, выступающие в роли междометий — locuzioni esclamative

 
all’armi!
к оружию!
 
che guaio!
какое несчастье!
 
pọvero me!
о, я несчастный!
 
al ladro!
держи вора!
 
per amọr del cielo!
ради бога!
 
Dịo ci scampi e lịberi!
Да спасет и освободит нас бог!
 
che giọia!
какая радость!
 
mani in alto!
руки вверх!

В этом уроке приведены лишь самые употребительные междометия.

Упражнения

1. Ответьте на вопросы по рассказу „Il pane della bambina”:

Quale esperimento ha voluto fare l’autore del racconto? Che cosa incontra durante il suo viaggio? Di che cosa si è nutrito? Dove ha dormito durante il suo viaggio? Quali persone ha incontrato durante il suo viaggio? Dove incontrò la bambina? Quale era l’aspetto della bambina? Cosa fece lo scrittore per non spaventarla? Perché quel pane aveva un sapore così buono?

Chiave

2. Вставьте соответствующие союзы:

Nicola studia lavora. Non giocare studia. Questo libro è interessante lo leggo volentieri. Non capisco se fa caldo se fa freddo. Non riceverà niente glielo abbiamo detto. Non riceverại niente fiori libri. Andrò al cinema ci saranno ancora posti lịberi. Non uscire non torna tuo padre. Comprerẹi questa cravatta non ho denari. Ho passeggiato molto non sono stanco.

Chiave

3. Переведите:

Я в Италии почти месяц. Я уже посетил Рим, Неаполь и другие города. Каждый город иной. Я уже хорошо говорю по-итальянски; все меня понимают, и я понимаю всех и все. Свое свободное время я провожу гуляя и осматривая город. Итальянская кухня мне очень нравится. Она очень вкусная. Я ем также много фруктов: груши, яблоки, абрикосы. Я живу в небольшой гостинице. Мой хозяин — человек симпатичный и любезный. Я очень доволен моим путешествием. Чтобы вы смогли хорошо научиться итальянскому языку, вы должны несколько месяцев пожить в Италии.

Chiave

Чтобы ты не боялся, мы будем ехать очень медленно. Он убежал так, что этого даже никто не заметил. Хотя я писал вам несколько раз, вы никогда мне не отвечали. Пока ты не кончишь (делать) уроки, тебе нельзя будет выйти. Раз ты не говоришь правду, я не могу тебе верить. Хотя она прекрасна, я не могу ее полюбить. Хотя я много работаю, я зарабатываю мало. Он вышел так, что я его не видел. Я останусь с вами, пока не вернется ваш отец. Я не знаю, придет ли он завтра. Я не смогу прийти, потому что я буду занят.

Chiave