Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentaduesima


Тридцать второй урок

Действительное причастие настоящего времени — participio presente

Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato (продолжение)

Согласование причастия в сложных временах

Неправильные глаголы comparire, dirigere, scomparire, soggiungere, spargere, stringere, togliersi

I gatti

„Allora io la saluto”.
Mi alzai in piedi a fatica e le strinsi la mano mentre balbettavo meccanicamente:
„Arrivederci”. перевод текста
Lei soggiunse a fiọr di labbra:
„Non si disturbi” e per l’ultima volta ebbi la sensazione di quei suoi occhi grandi e oscuri che immobilmente mi contemplạvano. La vidi prẹndere l’involto dalla tavola e avviarsi verso la porta. Mi colpì soprattutto l’ondeggiare leggero della gonna larga e corta e il conseguente dondolarsi grazioso del busto. In questi due movimenti, quello rotante della gonna e quello sussultante del busto, c’era il richiamo di una civetterịa inconsapẹvole, e forse, per questo, tanto più potente e irresistibile. La seguịi con lo sguardo finché non ebbe aperto la porta e fu scomparsa. Allora accesi una sigaretta e mi avvicinại al finestrone. перевод текста
Il cortile era deserto. Molti gatti, come il sọlito, ẹrano sparsi sul selciato, in un ọrdine misterioso che non pareva casuale: alcuni accoccolati, con le gambe ripiegate sotto il corpo, altri seduti con la coda avvolta intorno ai piedi, altri ancora lentamente e cautamente deambulanti, il naso a terra e la coda ritta. Presi a guardare i gatti con attenzione, lo facevo spesso, era una maniera come una altra d’ingannare il tempo. перевод текста
Poi Cecilia comparve con il suo grosso involto sotto il braccio. Camminava piano e a testa bassa, tra i gatti che non si muovẹvano al suo passaggio. Come fu giunta sotto il mio finestrone, la vidi alzare gli occhi verso di me, ma senza sorrịdere questa volta. Sollevại una mano per togliermi la sigaretta dalla bocca, ma invece, le feci un chiaro cenno di tornare indietro. Accennò di sì con gli occhi e senza modificare il suo passo, senza affrettarsi, come chi ha dimenticato qualche cosa, ma sa che la troverà senza fallo, tornò indietro. Tirại le tende della finestra e andại a sedermi sul divano. перевод текста
Alberto Moravia
La noia

Basta!

Le galline dei vicini dei signori Rossi, attraverso alcune aperture nello steccato, entrạvano continuamente nel loro giardino. I signori Rossi protestạvano, ma i buchi non ẹrano mai riparati.
Infine la signora Rossi, viste inụtili le sue lamentele, si disse: перевод текста
— Basta!
La sera seguente il vicino accomodava le aperture. Il signor Rossi, veduto il vicino lavorare, entrò in cucina e meravigliato chiese alla moglie:
— Che cosa gli hai detto?
— Nulla, caro — ella rispose con un sorriso — Acquistate quattro uova, le ho messe sotto un cespuglio; quando sono stata sicura che il nostro vicino di casa mi vedeva, sono andata al cespuglio e le ho prese. перевод текста

Словарь

accennare делать знак
accoccolato (-а) присевший (-ая)
acquistare приобретать, покупать
l’affare дело
affascinare (affạscino) очаровывать
alzarsi подниматься
ammirabilmente изумительно, чудесно
l’apertura отверстие
l’applạuso аплодисменты
avviarsi направляться
avvolto (-а) завернутый (-ая)
balbettare бормотать
la bocca рот, губы
il braccio (мн. ч.: le braccia) рука (от кисти до плеча)
il buco (мн. ч.: -chi) дыра
il busto грудь, бюст
il, la cantante певец, певица
casuale случайный (-ая)
cautamente осторожно
il cenno знак; намек
il cespuglio куст
la civetterịa кокетливость
la coda хвост
colpire (colpisco) поражать
comparire (compaio, comparisco) появляться
completamente вполне, полностью
il conoscitore знаток
conseguente последовательный (-ая)
contemplare всматриваться
continuamente беспрерывно
deambulante прохаживающийся (-аяся), прогуливающийся (-аяся)
deserto (-а) пустой (-ая)
dirịgere дирижировать; управлять
disturbarsi трудиться, беспокоиться
il divano диван
dondolarsi (mi dọndolo) колыхаться, качаться
il fallo ошибка, промах
la gallina курица
la gamba нога
il gatto кот
la gonna юбка
la guardaroba гардероб
immobilmente неподвижно
inconsapẹvole бессознательный (-ая)
indietro назад
ingannare обманывать
intorno вокруг
l’involto сверток, пакет
irresistịbile неотразимый (-ая)
il labbro (мн. ч.: le labbra) губа
la lamentela жалоба
leggero (-a) легкий (-ая); нежный (-ая); изящный (-ая)
la maniera манера, способ
meccanicamente машинально
misterioso (-а) таинственный (-ая)
modificare (modịfico) изменять, видоизменять
ondeggiare колыхаться, колебаться
l’orchestra оркестр
il passaggio проход
poi притом, кроме того
il premio приз, награда, премия
la prima премьера
protestare возражать, протестовать
il richiamo прелесть, обаяние; призыв
riparare починить, зачинить
ripiegato (-а) согнутый (-ая), подвернутый (-ая)
ritto (-а) прямой (-ая), поднятый (-ая) к верху
rotante кружащийся (-аяся)
la scena сцена
scomparire (scompaio, scomparisco) исчезать
il selciato мостовая; мощеное место
la sensazione чувство, впечатление
lo sguardo взгляд
il sipario занавес
soggiụngere прибавлять (к сказанному)
sollevare поднимать
il soprano сопрано
soprattutto прежде всего
il sorriso улыбка
spạrgere раскидывать, разбрасывать
lo steccato забор
strịngere пожимать
il subisso несметное количество
sussultante вздрагивающий (-ая)
la tenda занавеска
togliersi (mi tolgo) вынимать себе
vịncere получить (приз)

Al teatro

перевод текста
— Signora, Le è piaciuto il primo atto?
— L’ho trovato meraviglioso. Questa sera il soprano ha affascinato il pubblico.
— Questa cantante è uno dei più celebri soprani del mondo. Le piace come canta?
— La trovo perfetta. Anche l’orchestra, ammirabilmente diretta, l’ha accompagnata in modo eccellente.
— E il tenore! Ha ottenuto un subisso di applausi, appena alzatosi il sipario. перевод текста
— È appena tornato dall’estero dove ha partecipato ad un concorso. Ha vinto il secondo premio.
— Ma davvero, non lo sapevo!
— Sì, questa prima è veramente importante. Tutti i posti sono occupati. Ed è un pubblico di conoscitori.
— È davvero uno spettacolo lirico perfetto. La messa in scena poi è ottima.
— Ha sentito l’altra sera la Tebaldi alla radio? перевод текста
— No, signora, purtroppo non l’ho sentita, perché avevo un importante impegno d’affari.
— Fra pochi minuti incomincia il secondo atto. Dobbiamo tornare in sala.
— Allora, ci vediamo dopo lo spettacolo!
— Benissimo, mi aspetti davanti alla guardaroba.
— Senz’altro, signora.


Le è piaciuto il primo atto?

Выражения и обороты

alzarsi in piedi
a fiọr di labbra
non si disturbi
per l’ultima volta
avere la sensazione
per questo
seguirla con lo sguardo
подняться, встать на ноги
шепотом, тихонько, краешком губ
не трудитесь
(в) последний раз
почувствовать
поэтому
сопровождать ее взглядом, провожать ее взглядом, смотреть на нее
come il sọlito
presi a guardare i gatti
con attenzione
una maniera come un’altra
ingannare il tempo
как всегда
я стал присматриваться к кошкам
внимательно
способ как всякий другой
развлекаться, проводить время, убивать время,
sotto il braccio
a testa bassa (alta)
questa volta
fare un cenno
tornare indietro
accennare di sì (di no)
под мышкой
с опущенной (поднятой) головой
на этот раз
делать знак
вернуться
кивнуть в знак согласия, соглашаться (не соглашаться)
senza modificare
senza affrettarsi
senza fallo
tirare la tenda
basta!
la sera seguente
veduto il vicino lavorare
esser sicuro che ...
esser sicuro di ...
il nostro vicino di casa
lo trovo meraviglioso
Le piace?
la trovo perfetta
l’ha accompagnata
accompagnare qualcuno
un subisso di applạusi
partecipare ad un concorso
il pubblico di conoscitori
la messa in scena
l’altra sera
l’impegno d’affari
fra pochi minuti
senz’altro
без изменений, не изменял
не спеша
несомненно, наверное
задернуть занавески
хватит!
на следующий вечер
увидев, что сосед работает
быть уверенным, что ...
быть уверенным в чем ...
наш сосед
я считаю, что он изумителен
Вам нравится?
я считаю, что она превосходна
сопровождала ее
сопровождать кого-нибудь
гром аплодисментов
принимать участие в конкурсе
публика состоит из знатоков
инсценировка, постановка
недавно вечером
встреча по делам
через несколько минут
непременно

Грамматический комментарий

I. Действительное причастие настоящего времени — participio presente

В итальянском языке различаются два типа причастий:

1. действительное причастие настоящего времени — participio presente

2. страдательное причастие прошедшего времени — participio passato

Действительное причастие настоящего времени образуется по следующим правилам:

1. к основе инфинитива глаголов I спряжения прибавляется суффикс -ante, напр.:

lodare хвалить lod + -ante = lodante хвалящий

2. к основе инфинитива глаголов II спряжения прибавляется суффикс -ente, напр.:

credere верить cred + -ente = credente верящий

3. к основе инфинитива глаголов III спряжения прибавляется суффикс -ente или -iente, напр.:

dormire
nutrire
спать
питать
dorm + -ente = dormente
nutr + -iente = nutriente
спящий
питающий

Причастия, оканчивающиеся на -ente употребляются чаще.

Глаголы Инфинитив Суффикс Действительное причастие
настоящего времени
I спряжения lodare -ante lodante
II спряжения credere -ente credente
III спряжения dormire
nutrire
-ente
-iente
dormente
nutriente

Действительные причастия настоящего времени согласуются в числе с именем существительным, к которому они относятся, напр.:

La scạtola contenente i fiammịferi.
Le scatole contenenti i fiammiferi.
Коробка, содержащая спички.
Коробки, содержащие спички.

Действительные причастия настоящего времени возвратных глаголов имеют на конце местоимение si, напр.:

I спряжение:
II спряжение:
III спряжение:
lodarsi
crẹdersi
vestirsi
lodantesi
credẹntesi
vestẹntesi
хвалящийся
считающий себя
одевающийся

Действительное причастие настоящего времени participio presente переводится на русский язык при помощи действительного причастия настоящего времени или придаточного определительного предложения, напр.:

La stạtua rappresentante il ratto di Proserpina.
Статуя, изображающая похищение Прозерпины.
Статуя, которая изображает похищение Прозерпины.

Примечания.

1. В итальянском языке participio presente и конструкция с participio presente (причастный оборот) не выделяются запятыми.

2. Конструкция с participio presente употребляется реже, чем определительное предложение с относительными местоимениями che, il quale, напр.:

Un uomo credente in tutto è infelice. Человек, верящий всему, несчастлив.
Un uomo che crede in tutto è infelice. Человек, который верит всему, несчастлив.

Многие действительные причастия настоящего времени перешли в разряд имен существительных и имен прилагательных. В нижеследующей таблице даны некоторые примеры.

Инфинитив Действит. прич.
настоящ. времени
Имя существительное Имя прилагательное
potere
мочь

insegnare
обучать

vivere
жить

morire
умирать
potente
могущий

insegnante
обучающий

vivente
живущий

morente
умирающий
il potente
властитель

l’insegnante
учитель

il vivente
живой

il morente
умирающий
potente
мощный

insegnante
учительский

vivente
живой

morente
умирающий

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio passato (продолжение)

а) Об образовании страдательного причастия прошедшего времени от глаголов трех спряжений было сказано в 13-м уроке.

Страдательное причастие прошедшего времени возвратных глаголов имеет на конце местоимение si, напр.:

I спряжение:
II спряжение:
III спряжение:
lodarsi
crẹdersi
vestirsi
lodạtosi
credụtosi
vestịtosi
похвалившись
признав себя
одевшись

Страдательное причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с именем существительным, к которому оно относится, напр.:

Il ragazzo partito oggi ...
La ragazza partita oggi ...
I ragazzi partiti oggi ...
Le ragazze partite oggi ...
Мальчик, уехавший сегодня
Девушка, уехавшая сегодня
Мальчики, уехавшие сегодня
Девушки, уехавшие сегодня

Примечание. В итальянском языке страдательное причастие прошедшего времени participio passato и конструкция с participio passato не выделяются запятыми.

Participio passato и конструкция с participio passato может заменяться придаточным определительным предложением.

На русский язык participio passato переводится действительным или страдательным причастием прошедшего времени, а также страдательным причастием настоящего времени. Конструкция с participio passato переводится причастным оборотом или придаточным определительным предложением, напр.:

Il ragazzo partito oggi ... Мальчик, уехавший сегодня ... (... который уехал ...)
Il ragazzo che è partito oggi ... Мальчик, который уехал сегодня ...
Il libro spedito due giorni fa non è ancora arrivato. Книга, отправленная два дня тому назад, еще не пришла (... которая была отправлена ...)
Il libro che è stato spedito due giorni fa, non è ancora arrivato. Книга, которая была отправлена два дня тому назад, еще не пришла.
Il riso prodotto in Italia è ọttimo. Рис, производимый в Италии, очень хороший (... который производится ...).
Il riso che è prodotto in Italia è ottimo. Рис, который производится в Италии, очень хороший.

б) Participio passato assoluto.

В итальянском языке participio passato может также заменять обстоятельственные предложения. Participio passato, заменяющее обстоятельственные предложения, называется participio passato assoluto, напр.:

Spiegata la lezione, il professore uscì. Объяснив урок, профессор ушел.
Dopo aver spiegata la lezione, il professore uscì. После объяснения урока, профессор ушел.
Dopo che ebbe spiegato la lezione, il professore uscì. После того как профессор объяснил урок, он ушел (Когда профессор объяснил урок ...).
I ragazzi, arrivati a casa, andạrono a dormire. Мальчики, вернувшись домой, пошли спать.
I ragazzi, dopo che fụrono arrivati a casa, andạrono a dormire. Когда мальчики пришли домой, они пошли спать.
Gli studenti, studiata la lezione, accẹsero il televisore. Студенты, выучив урок, включили телевизор.
Gli studenti, dopo che ẹbbero studiato la lezione, accẹsero il televisore. Когда студенты выучили урок, они включили телевизор.
Preoccupata per il suo silenzio, gli scrissi sụbito. Обеспокоенная его молчанием, она написала ему немедленно.
Poiché ero preoccupata per il suo silenzio, gli scrissi subito. Она написала ему немедленно, потому что была обеспокоена его молчанием.

Примечание. Participio passato assoluto и конструкция с participio passato assoluto выделяются запятыми.

Participio passato assoluto переводится на русский язык деепричастием совершенного вида, действительным и страдательным причастием прошедшего времени и придаточным обстоятельственным предложением.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с подлежащим, если глагол, от которого оно происходит образует сложные времена с вспомогательным глаголом essere, напр.:

Partita la mamma, piạnsero.
Partito il babbo, piansero.
Partiti i fratelli, piansero.
Partite le sorelle, piansero.
Когда мама уехала, они плакали.
Когда папа уехал, они плакали.
Когда братья уехали, они плакали.
Когда сестры уехали, они плакали.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если глагол, от которого оно происходит, образует сложные времена с вспомогательным глаголом avere, напр.:

Maria, letto il libro, uscì.
Maria, letti i libri, uscì.
Marịa, letta la lẹttera, uscì.
Maria, lette le lettere, uscì.
Мария, прочитав книгу, ушла.
Мария, прочитав книги, ушла.
Мария, прочитав письмо, ушла.
Мария, прочитав письма, ушла.
Spiegata la lezione, il professore uscì. Объяснив урок, профессор ушел.
Il dottore, letta la lettera, rispose subito. Прочитав письмо, доктор сразу же ответил.
Cesare, vinti i nemici, tornò in patria. Цезарь, победив врагов, вернулся на родину.
Chiarito l’equivoco, la pace ritornò in famiglia. Когда недоразумение осталось выясненным, мирное настроение (досл.: мир) снова вернулось в семью.
Oltrepassato il fiume, ci accorgemmo d’aver sbagliato la strada. Переправившись через реку, мы заметили, что заблудились.

Многие страдательные причастия прошедшего времени перешли в разряд имен существительных и имен прилагательных.

В нижеприведенной таблице даны некоторые примеры:

Инфинитив Страдательное
причастие
Имя существительное Имя прилагательное
morire
умирать

nạscere
родиться

ferire
ранить

dipịngere
рисовать

prodụrre
производить
morto
умерший

nato
родившийся

ferito
раненный

dipinto
нарисованный

prodotto
произведенный
il morto
умерший, мертвый

il nato
новорожденный

il ferito
раненый

il dipinto
картина

il prodotto
продукт
morto
умерший, мертвый

nato
родившийся, рожденный

ferito
раненый

dipinto
нарисованный

prodotto
произведенный

III. Согласование причастия в сложных временах

Как уже было сказано, страдательное причастие прошедшего времени — participio passato — вместе с вспомогательными глаголами avere или essere образует сложные времена в действительном и возвратном залоге, а в страдательном залоге всегда с глаголом essere.

Если страдательное причастие образует сложные времена с глаголом essere, то оно согласуется в роде и числе с подлежащим, напр.:

Il ragazzo non è arrivato.
I ragazzi non sono arrivati.
La ragazza non è arrivata.
Le ragazze non sono arrivate.
  Мальчик не приехал.
Мальчики не приехали.
Девушка не приехала.
Девушки не приехали.

Страдательное причастие, образующее сложные времена с глаголом avere, не согласуется ни с подлежащим, ни с дополнением, напр.:

La signora ha acquistato una rosa.
Le ragazze hanno acquistato i fiori.
  Синьора (дама) купила розу.
Девушки купили цветы.

Если причастие употреблено после дополнения, то оно может согласоваться с дополнением, или нет, напр.:

Quali fiori hai acquistato?
Quali fiori hai acquistati?
  Какие цветы ты купил?

Если дополнение выражено краткими формами личных местоимений lo, la, li, le, то причастие всегда согласуется с таким дополнением, напр.:

Ho acquistato un uovo e l’ho messo sotto il cespuglio. Я купил одно яйцо и положил его под куст.
Ho acquistato due uova e le ho messe sotto il cespuglio. Я купил два яйца и положил их под куст.

Упражнения

1. а) Замените имена существительные мужского рода именами существительными женского рода:

1. б) Замените единственное число имен существительных мужского и женского рода множественным числом:

Il bambino ha comprato la mela. Lo zio è arrivato da Roma. Il babbo è aspettato dal figlio. È partito l’ospite? Il collega mi ha mostrato la sua collezione. Il commesso si è allontanato. Mio figlio è stato invitato in Italia dal suo amico. Egli ha veduto un signore e lo ha salutato.

Chiave

2. Образуйте соответствующие личные формы глаголов в прошедшем времени passato prossimo:

Signorina, (trovare) fạcile la lezione di oggi? No, la (trovare) molto diffịcile. Signore, (studiare) la grammatica? Sì, la (studiare). (Comprare) tu le mele? Sì, le (comprare). (Accomodare) voi il tavolino? Lo (accomodare) questa mattina. Marco, (ricẹvere) le lettere? Sì, le (ricẹvere) tutte e due. Signorina, (comprare) le sigarette? Sì, le (comprare). Signore, (comprare) i giornali? No, non li (comprare).

Chiave

3. Переведите:

У наших соседей 20 кур. У нас нет кур, потому что наш сад полон цветов. Иногда несколько кур наших соседей входит в наш сад. Моя жена готовит на кухне ужин. Сегодня вечером мы будем есть яйца. Каждый из нас съест одно яйцо. После яиц мы будем есть яблоки. Яблоки вкусны. Ты также будешь есть яблоки? Нет, я съем только яйца и выпью чашку кофе. Дай и мне чашку кофе.

Путешествия дороги. В прошлом году я был на море. Было много народу. Некоторые дамы были очень симпатичны. Под вечер на берегу моря они пели старинные песни. Луна смотрела на нас. Иногда вечером мы шли в кафе, чтобы (per) послушать новые (досл.: последние) песенки. Также и в этом году я вернусь на море.

Chiave

4. Употребите в данных предложениях конструкцию participio assoluto:

Quando fu arrivato alla stazione, telefonò allo zio. Quando la mamma fu partita, incominciò a piạngere. Appena ebbe saputo la notizia, partì. Appena ebbe visto il professore, lo salutò. Appena ebbe pagato il tassì, chiamò il portabagagli. Quando ebbe studiato la lezione, andò al cinema. Appena il dottore fu andato via, il malato morì. Appena ebbe letto la lettera, spedì un telegramma.

Chiave

5. Напишите шесть вопросов к рассказу „Basta”.

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.