Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione cinquantunesima


Пятьдесят первый урок

Префиксы и суффиксы

Неправильные глаголы distinguersi, frangersi, piangere


È giunta a tardịssima età

Fuga notturna

Non tirava un ạlito di vento; il lago giaceva liscio e piano e sarebbe parso immọbile, se non fosse stato il tremolare e l’ondeggiạr leggero della luna che vi si specchiava da mezzo il cielo. S’udiva soltanto il fiotto morto e lento frạngersi sulle ghiaie del lido, il gorgoglịo più lontano dell’acqua tra le pile del ponte, e il tonfo misurato di que’ due remi, che tagliạvano la superficie azzurra del lago, uscịvano a un colpo grondanti, e si rituffạvano. L’onda segata dalla barca, riunẹndosi dietro la poppa, segnava una striscia increspata, che s’andava allontanando dal lido. I passeggieri silenziosi, con la testa voltata indietro, guardạvano i monti e il paese rischiarato dalla luna e variato qua e là di grand’ombre. Si distinguẹvano i villaggi, le case, le capanne; il palazzotto di don Rodrigo, con la sua torre piatta, elevato sopra le casucce ammucchiate alla falda del promontorio, pareva un feroce che, ritto nelle tẹnebre in mezzo a una compagnịa d’addormentati, vegliasse, meditando un delitto. Lucịa lo vide e rabbrividì; scese con l’occhio giù giù per la china, fino al suo paesello, guardò fisso all’estremità, scoprì la sua casetta, scoprì la chioma folta del fico che sopravanzava il muro del cortile, scoprì la finestra della sua camera; e seduta, com’era, nel fondo della barca, posò il braccio sulla sponda, posò sul braccio la fronte, come per dormire, e pianse segretamente. перевод текста

Alessandro Manzoni
I Promessi Sposi

Словарь

l’addormentato (-a) спящий (-aя)
l’ạlito дуновение, дыхание
ammucchiato (-a) скопившийся (-аяся)
l’avanzo остаток, лишнее
la barca лодка
la casuccia домик
la china склон, скат
la chioma крона
cucinare готовить пищу, стряпать
il delitto преступление
distịnguersi отличаться, выделяться
don (м. р.) дон, господин
elevare возвышать, поднимать
l’estremità конец, край; окраина
la falda подошва горы
il feroce изверг
il fiotto волна
folto (-а) густой (-ая)
frạngersi дробиться, разбиваться
la fuga бегство, побег
la ghiaia гравий
il gorgoglịo (мн. ч.: -ii) журчание
gustare пробовать
increspato (-а) покрытый рябью
il lido берег, побережье, пляж
liscio (-а) гладкий (-ая)
lungamente долго
il manicaretto лакомство
meditare (mẹdito) размышлять
il muro стена
notturno (-a) ночной (-ая)
l’onda волна
il palazzotto небольшой дворец
il passeggiero путешественник; пассажир
piạngere плакать
piano (-a) плоский (-ая), ровный (-ая); тихий (-ая)
piatto (-а) плоский (-ая), ровный (-ая)
la pila = il pilone устой
la poppa корма
posare положить
il promontọrio высокий мыс
rabbrividire (rabbrividisco) дрожать
raccattare собирать
il remo весло
rischiarare освещать
rituffarsi снова, вновь погружаться
riunirsi (mi riunisco) снова, вновь соединяться
segare рассекать, бороздить
segretamente тайно
silenzioso (-а) тихий (-ая)
sopravanzare возвышаться
specchiarsi отражаться
lo spịrito чувство юмора
la sponda борт
la striscia полоса, полоска
tremolare (trẹmolo) дрожать, мерцать
vantarsi di ... хвастаться
vegliare не спать, бодрствовать

Lo spirito del Manzoni

Un amico voleva convịncere il Manzoni a leggere un romanzo stọrico. перевод текста
— Vede — rispose il Manzoni — certi manicaretti, quando uno li ha cucinati, non ama gustarli.
Venne a fargli vịsita un vecchio che si vantava di essere giunto a tardịssima età. Quando se ne fu andato, il servitore osservò che gli pareva impossịbile che quello avesse tutti gli anni che diceva di avere.
Il Manzoni rispose: перевод текста
— Ne avrà raccattato qualcuno di quelli che bụttan vịa le signore.
Avẹndogli una volta il servitore annunciato due signore che dovẹvano parlargli, egli osservò:
— Due signore? Ma io ho solo una poltrona. Come si fa?
Il servitore propose di prẹndere una sedia dicendo che servirebbe per la più giọvane. перевод текста
— Va bene — rispose il Manzoni — ma allora la poltrona non sarà occupata e resterà d’avanzo.

Выражения и обороты

un ạlito di vento
da mezzo il cielo
легкое дуновение ветра
из глубины неба (досл.: с середины неба)
a un colpo
l’onda segata dalla barca
s’andava allontanando
qua e là
pareva un feroce
ritto nelle tẹnebre
in mezzo a ...
meditare un delitto
giù giù
„I Promessi Sposi”
одним ударом
волна, рассеченная лодкой
медленно отдалялась
тут и там
выглядел извергом
выпрямившись в темноте
среди, посреди ...
замышлять преступление
все ниже
„Обрученные” (помолвленные, жених и невеста)
non ama gustarli
venne a fargli vịsita
giụngere a tardịssima età
tutti gli anni che diceva di avere
qualcuno di quelli
buttạr vịa
Come si fa?
proporre di + инфинитив
resterà d’avanzo
не любит их пробовать
пришел навестить его
дожить до преклонных лет
столько лет, сколько он говорил
несколько из тех
выбросить
Что же делать?
предлагать
окажется лишним

Грамматический комментарий

Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов и некоторые их значения

1. Префиксы

а- выражает отрицание, противоположность или приближение (по значению соответствует русским префиксам не-; без-; при-):

ateo (-а)
astenersi
avverso (-а)
avvicinarsi
accanto
  безбожный (-ая), атеистический (-ая)
воздержаться
противный (-ая); вражеский (-ая)
приблизиться
рядом, вблизи

ante-, anti- выражают противодействие или предшествование
(= противо-; до-; пред-)

anteriore
anteguerra
antiaẹreo (-а)
antipasto
  прежний (-яя), предшествующий (-ая)
довоенный период
противовоздушный (-ая)
закуска

circo-, circon- выражают движение или положение вокруг чего-нибудь
(= о; об-):

circolazione
circondare
  кругообращение
окружать

con-, com-, col- выражают совместность действия
(= со):

commilitone
collaborare
cooperare
  товарищ по оружию, соратник
сотрудничать
сотрудничать, действовать совместно

conto-, contra- выражают противодействие, противопоставление
(= противо-):

contraddire
contrapporre
  противоречить, возражать
противопоставлять

de-, di- придают слову значение противоположное значению основы:

decrescenza   уменьшение

dis- выражает отрицание, противоположность или отсутствие чего-нибудь
(= без; бес-; не-):

disumano (-а)
disọrdine
  бесчеловечный (-ая)
беспорядок

e-, es- выражают направление действия изнутри чего-нибудь наружу
(= вы-; из-; ис-):

emẹttere
esporre
esportare
  выражать; излучать
выставлять; истолковывать
вывозить

in-, im-, ir- выражают направление действия внутрь чего-нибудь или отрицание
(= в-; не-; без-; бес-):

incerto (-а)
immẹttere
immortalità
  неуверенный (-ая)
вставлять, вводить
бессмертие

oltre-, ultra- выражают превышение, выход за пределы или высокую степень качества
(= пере-; пре-; сверх-; ультра-):

oltrepassare
ultraricco (-а)
  превосходить
пребогатый (-ая)

pre-, pro- выражают высокую степень качества
(= пере-; пре-; сверх-); осуществление действия прежде, перед чем-нибудь и соответствуют некоторым значениям префикса про-:

prepotente
predire
prescrịvere
prolungare
  всесильный (-ая)
предсказать
прописать (лекарство)
продлить

re-, ri- выражают повторение, возобновление действия или направление от предмета
(= от-):

respịngere
ricostruịre
rientrare
  отталкивать, отвергать
отстроить
снова войти

s- выражает противоположность или отсутствие чего-нибудь
(= не-; без-; бес-):

sconosciuto (-а)
scomparire
scortesịa
  неизвестный (-ая)
исчезать
невежливость

sopra-, sovra- выражают превосходство
(= выше; сверх-):

soprattutto
sovrumano (-а)
  выше всего
сверхчеловеческий (-ая)

sotto- выражает положение ниже чего-нибудь
(= под-):

sottosuolo
sottolineạre
  подпочва
подчеркивать

sub- выражает положение ниже чего-нибудь
(= под; суб-):

subạcqueo (-a)
subalpino (-a)
  подводный (-ая)
расположенный (-ая) у подножия Альп

tra-, tras-, trans- по значению соответствуют русским префиксам
(= пере-; пре-; про-):

trafịggere
trasmẹttere
trasformazione
  пробить
передавать
преобразование

2. Суффиксы

-agine
fanciullagine (fanciullo)
ребячество (ребенок)
-ame, -ime
bestiame (bestia)
скот (животное)
-azione
creazione (creare)
создание (создать)
-mento
andamento (andare)
ход (ходить)
-tura
apertura (aprire)
открытие Подсказка (открыть)
-ità
vanità (vano)
пустота Подсказка (пустой)
-itù
schiavitù (schiavo)
рабство (раб)
-ụdine
mansuetụdine (mansueto)
кротость (кроткий)
-ezza
bellezza (bello)
красота (красивый)
-anza
lontananza (lontano)
даль (далекий)
-eto
oliveto (olivo)
оливковая роща (оливковое дерево)
-ano
villano (villa)
крестьянин (сельский дом)
-igiano
artigiano (arte)
ремесленник (искусство, ремесло)
-ino
contadino (contado)
селянин (село)
-ese
borghese (borgo)
горожанин (городское предместье)
-asco
fuggiasco (fuggire)
беглец (убегать)
-one
ciarlone (ciarlare)
болтун, сплетник (болтать, сплетничать)
-tore
scrittore (scrivere)
писатель (писать)
-ạbile
cantạbile (cantare)
певучий (петь)
-ẹvole
pieghẹvole (piegare)
гибкий (сгибать)
-ico
artịstico (arte)
художественный (искусство)

Упражнения

1. Выучите наизусть текст „Fuga notturna”:

2. Образуйте имена прилагательные с помощью суффиксов -oso, -evole, -abile, -ale от данных слов:

amore, amico, aria, bene, erba, coraggio, disegno, favore, natura, premura, ragione, silenzio, vento.

Chiave

3. Образуйте антонимы с помощью префиксов s-, dis-, mal-, anti-, от данных слов:

abitare, amore, parlare, sicuro, attenzione, ubbidire, femminile, sperare, fortunatamente, piacere, piacevolmente.

Chiave

4. Переведите:

Алессандро Мандцони был одним из самых великих итальянских писателей. В итальянской литературе много шедевров. Самым известным итальянским поэтом является Данте Алигьери. В русском языке много слов итальянского происхождения. Многие итальянские архитекторы и художники оставили свои творения в России. Оперы Верди и Пуччини часто исполняются в разных городах Советского Союза.

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.