Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione quarantaseesima


Сорок шестой урок

Условное предложение

Неправильные глаголы distendere, proteggere

Словарь

abbandonato (-a) заброшенный (-ая)
aderire (aderisco) прилегать
affondare погружать; углублять; всовывать
l’agio удобство; покой
l’assenza отсутствие
il bagliore блеск
la brace жар, горящие угли
brillare блестеть, сверкать
bụio (-а) темный (-ая)
la capanna хижина
il companạtico то, что едят с хлебом
consumarsi истощаться, сгорать
cosicché та, что
distẹndere протягивать, вытягивать, растягивать
errante бродячий (-ая)
fabbricare (fạbbrico) строить
favoleggiare рассказывать сказки, вымыслы
la fenditura щель
la fiamma пламя
il focolare очаг
fregarsi потирать себе (руки)
illuminare (illụmino) освещать
l’illụsione иллюзия, обман
imbạttersi in ... встречаться, наталкиваться, натыкаться
lamentare жаловаться
il lardo сало
la madia квашня
maestro (-а) главный (-ая)
magro (-а) худой (-ая)
la mancanza недостаток, отсутствие
meschinello (-а) бедный (-ая)
il miagolịo мяуканье
mịsero (-а) горемычный (-ая), несчастный (-ая)
il Natale рождество
l’osso (мн. ч.: le ossa, gli ossi) кость
la palma ладонь
la pelle кожа
il pelo шерсть
pigliare ловить
placidamente спокойно
il poverello бедняк
il poveretto бедняга
la preferenza предпочтение
protẹggere защищать, охранять
ricoverarsi (mi ricọvero) ютиться, находить убежище
ringagliardito (-a) ободренный (-ая)
roco (-a) хриплый (-ая)
scaldarsi греться
il segno знак
lo sgabello табуретка
soffiare дуть
il sorso глоток
sparire (sparisco) исчезать, рассеиваться
strettamente тесно, плотно
tapino (-а) несчастный (-ая), убогий (-ая)
le tẹnebre тьма, мрак
il tesoro сокровище
il tizzone головня
il tono тон
il tratto момент, миг
tremare дрожать
la tristezza грусть
il vecchio старик
la vigilia канун

Il tesoro dei poveri

Racconta un poeta:
C’era una volta, non so più in quale terra, una coppia di poverelli. Ma ẹrano, questi poverelli così mịseri che non possedẹvano nulla, ma proprio nulla di nulla.
Non avẹvano pane da mẹttere nella madia, nè madia da mẹttervi pane. Non avevano casa per mettervi una madia, nè campo per fabbricarvi casa. Se avẹssero posseduto un campo, anche grande quanto un fazzoletto, avrẹbbero potuto guadagnare tanto da fabbricarvi casa. Se avẹssero avuto casa, avrebbero potuto mettervi la madia. Se avessero avuto la madia, è certo che in un modo о in un altro, in un ạngolo о in una fenditura, avrebbero potuto trovare un pezzo di pane о almeno una brịciola. перевод текста
Ma, non avendo nè campo, nè casa, nè madia, nè pane, ẹrano in verità assại tapini.
Ma non tanto del pane lamentạvano la mancanza, quanto della casa. Del pane nè avẹvano abbastanza per elemọsina, e qualche volta anche un po’ di companạtico e qualche volta anche un sorso di vino. Ma i poveretti avrebbero preferito rimanere sempre a digiuno, e possedere una casa dove accẹndere qualche ramo secco e ragionare placidamente dinanzi alla brace.
Quel che v’ha di meglio al mondo, in verità, a preferenza anche del mangiare, è possedere quattro mura per ricoverarsi. Senza le quattro mura, l’uomo è come una bestia errante. перевод текста
I due poverelli si sentịvano più mịseri che mai, in una sera triste della vigịlia di Natale: triste soltanto per loro, poiché tutti gli altri in quella sera hanno fuoco nel camino e le scarpe affondate nella cẹnere. Come si lamentạvano e tremạvano sulla vịa maẹstra, nella notte bụia, s’imbattẹrono in un gatto che faceva un miagolịo roco e dolce. Era, in verità, un gatto mịsero assại, misero quanto loro, poiché non aveva che la pelle sulle ossa e pochịssimi peli sulla pelle. S’egli avesse avuto molti peli sulla pelle, certo la pelle sarebbe stata in migliori condizioni. Se la sua pelle fosse stata in condizioni migliori, certo non avrebbe aderito così strettamente alle ossa. E s’egli non avesse avuto la pelle aderente alle ossa, certo sarebbe stato forte abbastanza per pigliạr topi e per non rimanẹr così magro. Ma, non avendo pelo, ed avendo invece la pelle sulle ossa, egli era in verità un gatto assại meschinello. I poverelli son buoni e s’aiụtano fra loro. I due nostri dunque raccọlsero il gatto, e neppure pensạrono a mangiạrselo; che anzi gli diẹdero un po’ di lardo che avẹvano avuto per elemọsina. Il gatto, come ebbe mangiato, si mise a camminare dinanzi a loro e li condusse a una vecchia capanna abbandonata. C’eran là due sgabelli e un focolare, che un raggio di luna illuminò un istante, e poi sparve. перевод текста
Ed anche il gatto sparve col raggio di luna, cosicché i due poverelli si trovạron seduti nelle tẹnebre, dinanzi al nero focolare che l’assenza del fuoco rendeva ancor più nero.
— Ah — dịssero — se avẹssimo appena un tizzone. Fa tanto freddo! E sarebbe tanto dolce scaldarsi un poco e raccontare fạvole.
Ma, ohimè, non c’era fuoco nel focolare, poiché essi ẹrano mịseri, in verità mịseri assại.
D’un tratto due carboni si accẹsero in fondo al camino; due bei carboni gialli come l’oro. E il vecchio si fregò le mani in segno di gioia, dicendo alla sua donna:
— Senti, che buon caldo?
—Sento, sento — rispose la vecchia. E distese le palme aperte innanzi al fuoco. перевод текста
— Sọffiaci sopra — ella soggiunse — la brace farà la fiamma.
— No — disse l’uomo — si consumerebbe troppo presto. E si misero a ragionare del tempo passato, senza tristezza, poiché si sentịvan tutti ringagliarditi dalla vista dei due tizzoni lucenti. I poverelli si contentan di poco e son più felici.
Tutta la notte continuạrono a favoleggiare scaldạndosi, sicuri ormại d’esser protetti poiché i due carboni brillạvano sempre come due monete nuove, e non si consumạvano mai. E quando venne l’alba, i due poverelli, che avevano avuto caldo ed agio tutta la notte, vịdero in fondo al camino il pọvero gatto che li guardava con i suọi grandi occhi d’oro. Ed essi non ad altro fuoco s’ẹrano scaldati, che al bagliọr di quegli occhi. E il gatto disse: перевод текста
— Il tesoro dei poveri è l’illusione.
Gabriele D’Annunzio (1863—1938)


Mi avevi detto di portare un po’ di companatico

Выражения и обороты

c’era una volta
proprio nulla di nulla
in un modo о in un altro
жил-был (-a) однажды
ровно ничего
таким или иным образом; так или иначе
un pezzo di pane
lamentare la mancanza di ...
кусок хлеба
жаловаться на недостаток чего-нибудь
avere del pane per elemọsina иметь немного хлеба, полученного как подаяние
un po’ di companạtico
rimanere a digiuno
quel che v’ha di meglio al mondo
in verità
a preferenza di ...
più mịseri che mai
иметь что-нибудь к хлебу
быть голодным, быть натощак
то, что самое хорошее в мире
в самом деле
предпочтительнее
более бедные; более несчастные, чем обычно
la vịa maestra
fare un miagolịo
non avere che ...
non aveva che la pelle sulle ossa
столбовая дорога
мяукать
не иметь ничего, кроме ...
не имел ничего, кроме кожи и костей
pigliare topi
si mise a camminare
condurre a ...
illuminò un istante
si trovạrono seduti
render ancora più nero
se avẹssimo appena un tizzone
ловить мышей
стал идти, пошел, пустился в путь
довести, привести к, в ...
озарил, осветил на миг
заметили, что сидят
делать еще более черным
если бы мы имели хоть одну головню
d’un tratto
in segno di gioia
вдруг
желая выразить радость; выражая радость
che buon caldo
ragionare del tempo passato
ringagliarditi dalla vista di
continuare a + инфинитив
continuạrono a favoleggiare
avevano avuto caldo
ho caldo
какая приятная теплота
разговаривать о прошлом
ободренные видом
продолжать
продолжали рассказывать сказки
им было тепло
мне тепло

Грамматический комментарий

Условное предложение

Придаточное условное предложение присоединяется к главному предложению с помощью следующих союзов: se, qualora, finché, ove и союзных сочетаний: nel caso che, a condizione che, a patto che, semmại и т. д.

Условие, выраженное придаточным предложением, может быть: реальное, возможное и нереальное. Время глагола в придаточном предложении находится в определенной зависимости от времени глагола в главном предложении и от выражаемого условия.

Эту зависимость иллюстрирует таблица.

а) Реальное условие
придаточное предложение главное предложение
настоящее или будущее время
изъявительное наклонение
настоящее или будущее время
изъявительное наклонение
Se tutto va bene,
Если все в порядке,

Se tutto andrà bene
Если все будет в порядке,
parto per l’Italia.
я еду в Италию.

partirò per l’Italia.
я поеду в Италию.
б) Возможное условие
прошедшее время — imperfetto
сослагательное наклонение
настоящее время
сослагательное наклонение
Se tutto andasse bene
Если бы все было в порядке,
partirẹi per l’Italia.
я поехал бы в Италию.
в) Нереальное условие
в-l. нереальное условие в настоящем
прошедшее время — imperfetto
сослагательное наклонение
настоящее время
сослагательное наклонение
Se non fossi malato
Если бы я не был болен,
andrei al cinema.
я бы пошел в кино.
в-2. нереальное условие в прошлом
прошедшее время — trapassato
сослагательное наклонение
настоящее время или прошедшее время — passato
сослагательное наклонение
Se non fossi stato malato

Если бы я не был болен,
andrei al cinema.
или: sarei andato al cinema.
я бы пошел в кино.

Упражнения

1. Употребите личные формы глаголов соответствующих времен и наклонений:

Non sapevo se il professore (partire) . Sarebbe veramente bello se (arrivare) i nostri amici. Non è fạcile che voi (ricẹvere) il visto. Aveva paura che il professore lo (interrogare) . Aveva temuto che lo (fermare) alla frontiera. Non so se egli (credere) a quello che gli dicẹvano. Ti sbagli se non (dire) la verità. Se le previsioni sono esatte domani (fare) bel tempo. Se io (essere) ricco, viaggerẹi tutto l’anno. Nel caso che io (ritardare) , non mi aspettate. Se (finire) di piọvere potremmo uscire. Se (vịvere) 2.000 anni fa, non saremmo andati in automobile. Se (conọscere) prima, ti avrẹi sposato.

Chiave

2. Образуйте разные типы условных предложений.

Образец: Tu studiare — essere promosso.
Se tu studi, sarai promusso.
Se tu studierai, sarai promosso.
Se tu studiassi, saresti promosso.
Se tu avessi studiato, saresti stato promosso.

Chiave
Chiave
Chiave
Chiave
Chiave
Chiave
Chiave

3. Переведите:

Я был бы доволен, если бы профессор спросил меня. Если бы я написал ему раньше, я бы уже получил ответ. Если бы они хотели купить это, они написали бы ему. Было бы лучше, если бы доктор пришел скорее. Если бы я был на твоем месте (in te), я бы не выходил на улицу (fuori) в такую погоду. Если мы поедем в горы, мы охотно напишем. Если бы я мог полететь на Луну! Вы бы охотно выпили чашку кофе? Ох, нет, спасибо. Я пил его десять минут назад. Если бы вы этого желали, я мог бы вам помочь. Мы бы купили этот костюм, если бы он был более светлого цвета. Если бы ты его слышал, ты бы удивился. Хотя его лихорадило, он не хотел лечь в постель.

Chiave

4. Ответьте на вопросы по рассказу „Il tesoro dei poveri”:

Che cosa racconta il poeta? Perché questi poverelli ẹrano tanto pọveri? Cosa sarebbe accaduto se avẹssero posseduto un campo? Di che cosa si lamentạvano maggiormente? Quale è la cosa migliore al mondo? Perché quella sera i due poverelli si sentịvano più mịseri che mai? In chi s’imbattẹrono sulla strada maẹstra? Quale aspetto aveva quel gatto? Cosa fẹcero i due vedendo quel gatto così meschinello? Dove li condusse il gatto? Come passạrono la notte i due poverelli? Che cosa vịdero all’alba in fondo al camino?

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.