Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione venticinquesima


Двадцать пятый урок

Прошедшее время — passato remoto — неправильных глаголов

Неправильные глаголы compiere, convincere, spegnere

A proposito dell’elettricità

Uno sperduto villaggio era sprovvisto di luce elẹttrica. Finalmente un ricco del luogo, proprietario di un’industria di elettrodomẹstici, volle dotare, a proprie spese, il paesello natịo dell’impianto elẹttrico e la società erogatrice della corrente, a tịtolo di prova, fornì, durante una sera, tre ore d’energịa. Un incaricato del filantrọpico industriale compì allora un piccolo sondaggio per appurare in che modo la gente del luogo aveva fatto uso dell’elettricità. перевод текста
— Ho fatto da mangiare sulla mia cucina elettrica nuova — dichiarò una donnetta.
— Io ho adoperato l’elettrolavatrice — affermò un’altra.
Ma una vecchietta rispose:
— Io mi sono divertita a guardare il mio Giuseppe. Era tanto tempo che non lo vedevo più quando si faceva buio! перевод текста

Filastrocca

Lunedì lunediại
martedì non lavorại,
mercoledì persi la rocca,
giovedì la ritrovại,
venerdì l’accomodại,
sabato mi lavại la testa,
domẹnica non lavorai перевод текста
perché era festa.

Словарь

accomodare (accọmodo) чинить, исправлять, прилаживать
adoperare (adọpero) употреблять, применять, пользоваться
affermare утверждать, заявлять
appurare узнавать, выяснять
il bosco лес
bussare стучать
cọmpiere (compio) совершать
la contadina крестьянка
convịncere убеждать
la corrente ток (электрический)
dichiarare объявлять
la donnetta бабенка
dotare снабжать, обеспечивать
duro (-a) твердый (-ая)
l’elettricità электричество
l’elettrodomẹstico (мн. ч.: -ci) электрические приборы домашнего употребления
l’elettrolavatrice электрическая стиральная машина
erogatore, erogatrice распределяющий (-ая)
la fạvola сказка
la festa праздник
filantrọpico (-а) (мн. ч.: -ci) филантропический (-ая), благотворительный (-ая)
la filastrocca стишок-шутка
fornire (fornisco) доставлять, снабжать
l’impianto оборудование
l’incaricato уполномоченный
l’industriale промышленник
la lucerna масляная лампа, светильник
lunediare бездельничать в понедельник
il luogo (мн. ч.: -ghi) место, местность
la materassa матрас
natịo (-а) семейный (-ая), родной (-ая)
il paesello деревня
la principessa княжна, принцесса
il proprietario владелец
reale королевский (-ая)
il ricco богач
ritrovare отыскивать
la rocca прялка
il sangue кровь
smarrirsi (smarrisco) потеряться, заблудиться
la società общество
sọffice мягкий (-ая)
il sondaggio опрос
spẹgnere (spengo) гасить
sperduto (-a) затерявшийся (-аяся)
la spesa расход
sprovvisto (-a) не имеющий (-ая), лишенный (-ая)
lo strappo обрывок, клочок
il tịtolo звание, титул
la vecchietta старушка

Una favola

C’era una volta una principessa di sangue reale. Una volta si smarrì in un bosco e sulla sera bussò alla porta di una casa di una contadina. La contadina le aprì:
— Sono una principessa. Mi sono smarrita nel bosco.
— Piena di strappi non può essere una principessa — pensò la contadina dentro di sé, ma non disse nulla. Le dette da mangiare e le preparò un letto con ventitré materasse una sopra l’altra. Sotto la materassa più bassa mise un pisello secco. перевод текста
Chiamò la principessa e le disse:
— Il letto è pronto.
— Buona notte — rispose la principessa. E la contadina spense la lucerna.
La mattina dopo la contadina entrò nella camera della principessa e le chiese:
— Ha dormito bene, principessa?
— Le materasse ẹrano sọffici — disse la principessa — ma c’era nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiụdere occhio. перевод текста
La contadina fu convinta che quella era veramente una principessa reale.


La loro conversazione era piena di parole forti

Выражения и обороты

a propọsito
uno sperduto villaggio
a proprie spese
impianto elẹttrico
società erogatrice della corrente
кстати
деревня
на свой счет
электропроводка
дословно: предприятие, распределяющее электрический ток
a tịtolo di prova
in che modo
c’era una volta ...
в виде опыта
каким образом
был (-а) однажды ... жил-был (жила-была) ...
sulla sera
bussare alla porta
piena di strappi
pensare dentro di sé
dare da mangiare
chiẹdere a qualcuno
non mi ha fatto chiụdere occhio
под вечер
стучать в дверь
вся в лохмотьях
думать про себя
кормить, давать есть
спрашивать кого-нибудь
это не позволило мне сомкнуть глаз
la principessa reale принцесса королевского рода

Грамматический комментарий

Прошедшее время — passato remoto неправильных глаголов

bere пить porre класть dare давать stare стать, быть
bevvi
bevesti
bevve
posi
ponesti
pose
diedi (detti)
desti
diede (dette)
stetti
slesti
stette
bevemmo
beveste
bẹvvero
ponemmo
poneste
pọsero
demmo
deste
diẹdero (dettero)
stemmo
steste
stẹttero
sapere знать volere хотеть tenere держать dire говорить
seppi
sapesti
seppe
volli
volesti
volle
tenni
tenesti
tenne
dissi
dicesti
disse
sapemmo
sapeste
sẹppero
volemmo
voleste
vọllero
tenemmo
teneste
tẹnnero
dicemmo
diceste
dịssero
venire приходить vedere видеть fare делать
venni
venisti
venne
vidi
vedesti
vide
feci
facesti
fece
venimmo
veniste
vẹnnero
vedemmo
vedeste
vịdero
facemmo
faceste
fẹcero

Как видно из приведенных примеров, в личных формах passato remoto неправильных глаголов исчезает характерный для трех спряжений гласный a, e, i или изменяется основа глагола.

Passato remoto сильных неправильных глаголов (verbi forti)

В итальянском языке различается группа так называемых сильных неправильных глаголов. Сильные неправильные глаголы принадлежат ко II спряжению. Они образуют по общим правилам все глагольные формы, за исключением форм passato remoto и participio passato. (Остальные неправильные глаголы отклоняются от общих правил при образовании форм: presente, passato remoto, futuro, participio passato).

Образцы форм passato remoto
сильных неправильных глаголов

conọscere знать

io conobbi
tu conoscesti
egli conobbe
  noi conoscemmo
voi conosceste
essi conọbbero

prẹndere брать

io presi
tu prendesti
egli prese
  noi prendemmo
voi prendeste
essi prẹsero

В личных формах passato remoto сильных глаголов неправильными являются формы 1-го и 3-го лица ед. ч. и 3-го лица мн. ч.

Примечание. Ударение в личных формах passato remoto неправильных глаголов падает всегда на предпоследний слог, за исключением 3-го лица мн. ч. В этой форме ударение падает на третий слог от конца.

Список неправильных форм некоторых сильных глаголов:

Инфинитив Passato remoto
(1-ое л. ед. ч.)
Participio
passato
comprẹndere
scrịvere
lẹggere
offẹndere
divịdere
stẹndere
понимать
писать
читать
обижать
делить
растягивать
compresi
scrissi
lessi
offesi
divisi
stesi
compreso
scritto
letto
offeso
diviso
steso
pẹrdere терять persi
perdei
perso
perduto
raggiụngere
mẹttere
aggiụngere
scẹndere
chiẹdere
chiụdere
spịngere
rispọndere
cadere
nạscere
accọrgersi
sorrẹggere
muọvere
догонять
ставить
добавлять
сходить
просить
закрывать
отталкивать
отвечать
падать
рождаться
замечать
поддерживать
двигать
raggiunsi
misi
aggiunsi
scesi
chiesi
chiusi
spinsi
risposi
caddi
nacqui
mi accorsi
sorressi
mossi
raggiunto
messo
aggiunto
sceso
chiesto
chiuso
spinto
risposto
caduto
nato
accortosi
sorretto
mosso

Упражнения

1. Перепишите текст „Una fạvola” в настоящем времени.

Chiave

2. Ответьте на вопросы:

Perché la principessa bussò alla casa di una contadina? Perché la contadina pensò che non poteva essere una vera principessa? Che cosa la contadina mise sotto le materasse? Perché la principessa non potè chiudere occhio? Come la contadina si convinse che era una vera principessa?

Chiave

3. Употребите в данных предложениях время passato remoto:

Quando egli (sapere) la notizia della vittoria, (incominciare) a gridare dalla gioia. Il capostazione (dare) l’ọrdine della partenza. Essi (stare) un momento in silenzio. Noi (dire) la verità, ma essi non ci (credere) . Ella (scrivere) rapidamente la lettera e poi la (leggere) a voce alta. Io (aprire) e (chiudere) la porta. Egli mi (convincere) in breve a partire. Essi ci (scrivere) , ma noi non (rispondere) loro. Tu (mettere) la chiave nel cassetto e poi la (cercare) inutilmente. Noi lo (conoscere) quando (essere) in Italia nel 1950.

Chiave

4. Перепишите рассказ „Rivalità tra Donatello e Brunelleschi” (19-ый урок, текст для удобства также дан ниже), употребляя время passato remoto.

Donatello, scultore, e Brunelleschi, architetto e scultore, erano amici.
Una volta Donatello mostra a Brunelleschi un crocifisso di legno. Brunelleschi osserva il crocifisso e sorride. Donatello vuole conoscere il parere dell’amico e questo risponde che secondo lui il corpo non è quello di Gesù Cristo, ma di un contadino.
— Giudicare è una cosa facile e fare è un’altra cosa — replica Donatello, ferito nell’amor proprio. — Prova a fare tu un crocifisso!
Filippo Brunelleschi, senza dir nulla, si mette subito all’opera e poco dopo invita Donato a desinare in casa sua. Mentre i due amici vanno insieme verso la casa di Filippo, quest’ultimo compra uova, formaggio e altre cose e dice a Donato:
— Porta tutto a casa ed aspetta: fra pochi minuti vengo anch’io.
Donato giunto a casa dell’amico vede subito il crocifisso scolpito dal Brunelleschi. È così perfetto che per l’impressione lascia cadere tutte le provviste.
— Addio desinare — dice Filippo che entra proprio in quel momento — E ora cosa mangeremo?
— Io ho già avuto la mia parte — risponde Donato. — A te è concesso fare i Cristi, a me i contadini!

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.