Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione trentunesima


Тридцать первый урок

Форма инфинитива и отглагольные имена существительные

Модальные глаголы

Глаголы с неполным составом форм

Неправильные глаголы diffondersi, scoprire, risorgere, solere

Il rinascimento

È difficile trovare nella storia dell’Europa moderna un perịodo importante come quello cui si suole dare, nella storia italiana, il nome di Rinascimento. Posto fra il cadere del Medioevo ed il costituịrsi delle società moderne, si può dire che già comincia con Dante Alighieri, il quale nelle sue opere immortali ci lasciò la sịntesi di una età che muore e ci annunciò il sọrgere d’un’era novella. Questa, che è appunto il Rinascimento, s’iniziò con Francesco Petrarca e con gli eruditi, finì con Martino Lutero e la Riforma. Durante il periodo di cui ragioniamo, si vede in Italia una rạpida trasformazione sociale, una grandịssima operosità intellettuale. Da per tutto tradizioni, forme, istituzioni antiche, che crọllano dinanzi alle nuove che sọrgono. перевод текста

Comincia lo studio delle scienze naturali: con Leọn Battista Alberti e Leonardo da Vinci si danno i primi passi alla ricerca del mẹtodo sperimentale; progredịscono il commercio e l’industria; si moltịplicano i viaggi e Cristọforo Colombo scopre l’America. L’erudizione clạssica si diffonde per tutto. Si crẹano la scienza politica e l’arte della guerra. Il Brunelleschi crẹa un’architettura nuova, Donatello fa risọrgere la scultura, Masaccio ed una mirịade di pittori toscani ed umbri prepạrano, con lo studio della natura, la via a Raffaello e a Michelạngelo. Il mondo sembra rinnovarsi e ringiovanirsi, illuminato dal sole della cultura italiana. перевод текста

Pasquale Villari

Il treno delle tre e un quarto

Il portiere di notte di un albergo nei pressi della stazione deve svegliare un cliente alle tre del mattino. Sfortunatamente il portiere non sente la sveglia e all’improvvịso verso le quattro si sveglia. Ancora mezzo assonnato, si precịpita alla porta del cliente e bussa:

— Scusi — gli dice attraverso la porta — lei voleva svegliarsi alle tre per prẹndere il treno delle tre e un quarto?

— Sì, grazie. Mi sono svegliato. Mi alzo subito — borbotta il cliente.

— No, non c’è premura. Se vuole, può dormire fino a domani, perché il treno di oggi è già partito da tre quarti d’ora. перевод текста


Non c’è premura

Словарь

l’arte искусство
assonnato (-а) сонный (-ая), заспанный (-ая)
bastare хватать, быть достаточным
borbottare бормотать
il cadere падение, конец, исход
la chiave ключ
clạssico (-а) (мн. ч.: -ci) классический (-ая)
il commercio торговля
comunicante смежный (-ая), сообщающийся (-аяся)
il cortile двор
il costituịrsi становление, образование, формирование
creare создавать
crollare рушиться, рухнуть
la cultura культура
la differenza разница, различие
diffọndersi распространяться
dinanzi перед; здесь: в результате
il documento документ
domattina завтра утром
l’era эра, эпоха
l’erudito ученый, эрудит
l’erudizione образование; ученость, эрудиция
la forma форма
illuminato (-а) освещенный (-ая)
improvviso (-а) неожиданный (-ая), внезапный (-ая)
iniziarsi начинаться
intellettuale умственный (-ая), интеллектуальный (-ая)
l’istituzione учреждение
il mẹtodo метод
la mirịade мириады, неисчислимое количество
moltiplicarsi (mi moltịplico) увеличиваться в числе, множиться
la natura природа
l’operosità активность, деятельность
la pensione плата за пансион; столованье
il pittore художник
però однако
il portiere швейцар
la portinerịa швейцарская
precipitarsi (mi precịpito) кинуться, устремиться
la premura спешка
i pressi окрестности
il prezzo цена
progredire (progredisco) идти вперед, двигаться, развиваться
ragionare беседовать, разговаривать, обсуждать
la Riforma Реформация
il Rinascimento Возрождение
ringiovanirsi (mi ringiovanisco) молодеть
rinnovarsi обновляться
risọrgere возрождать, воскресать
la scienza знание; наука
scoprire (scopro) открывать
la scultura скульптура; ваяние
sentire (sento) слушать; чувствовать
sfortunatamente несчастливо, неудачно
la sịntesi синтез
solere (soglio) иметь привычку, обыкновение
il sọrgere возникновение
sperimentale экспериментальный (-ая)
la sveglia будильник
svegliare будить
svegliarsi просыпаться
toscano (-a) тосканский (-ая)
la tradizione традиция
umbro (-a) умбрийский (-ая)

All’albergo

Arrivo

перевод текста
 
— Buongiorno signorina! Desidero una camera con bagno a due letti. перевод текста
— Abbiamo una camera a due letti con bagno, le finestre della quale però danno sul cortile о due camere comunicanti con bagno, le finestre delle quali danno sulla strada.
— E, per il prezzo ... che differenza c’è?
— Soltanto duecento lire al giorno. перевод текста
— Mi dia allora le due camere comunicanti. Resteremo dieci о dodici giorni. Si fa pensione in questo albergo?
— No, ma possiamo servire la colazione in camera. Basterà telefonare al bar.
— Va bene. Allora vuol darmi la chiave?
— Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie del signore al 27. Vuole lasciare un documento, per favore? перевод текста
— Certo signorina! Ecco il mio passaporto.
— Grazie, signore. Lo troverà qui in portineria, quando scenderà.
— Va benissimo. Grazie!

Partenza

перевод текста
— Io, domani mattina parto e lascio libera la camera. Vuole farmi il conto, per favore?
— Subito, signore. Ecco qui.
— È tutto compreso? перевод текста
— Sì, naturalmente.
— Vuol farmi svegliare alle sei domattina. Il mio treno parte alle sette e mezzo.
— Stia tranquillo. La sveglieremo alle sei precise.
— Grazie. Allora arrivederci.
— ArrivederLa signore e ... Buon viaggio!

Proverbio

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare перевод текста

Выражения и обороты

si può dire che ...
da per tutto
le scienze naturali
fare risọrgere
all’improvviso
mezzo assonato
prẹndere il treno
non c’è premura
можно сказать, что ...
везде, всюду
естественные науки
возрождать, обновлять
вдруг, внезапно, неожиданно
в полусне
сесть в поезд
нечего спешить, незачем спешить; не спеша
fino a ...
il treno di oggi
è partito da tre quarti d’ora
до, вплоть до ...
сегодняшний поезд
отправился, отошел 45 минут тому назад
la camera, le finestre della quale danno sul cortile (sulla strada) комната, окна которой выходят во двор (на улицу)
servire la colazione
È tutto compreso?
̣esserci di mezzo
подать завтрак
Вы все посчитали?
быть внутри, в середине

Грамматический комментарий

I. Форма инфинитива и отглагольные имена существительные

В итальянском языке инфинитив имеет две временные формы:

1. инфинитив настоящего времени (infinito presente)

2. инфинитив прошедшего времени (infinito passato)

Действительный залог — forma attiva

Настоящeе время — presente Прошедшее время — passato
lodare
crẹdere
vestire
arrivare
tornare
хвалить
верить
одевать
прибывать
возвращаться
avẹr lodato
avẹr creduto
avẹr vestito
ẹssere arrivato
ẹssere tornato
похвалить
поверить
одеть
прибыть
вернуться

Infinito passato состоит из инфинитива вспомогательного глагола и страдательного причастия прошедшего времени.

Переходные глаголы, кроме инфинитива в действительном залоге, имеют две формы инфинитива в страдательном залоге.

Страдательный залог — forma passiva

Настоящeе время — presente Прошедшее время — passato
essere lodato
essere creduto
essere vestito
быть хвалимым
считаться essere
быть одеваемым
essere stato lodato
essere stato creduto
essere stato vestito
быть похваленным
быть признанным
быть одетым

Возвратные глаголы также имеют две формы инфинитива.

Возвратные глаголы — verbi riflessivi

Настоящeе время — presente Прошедшее время — passato
lodarsi
crẹdersi
vestirsi
хвалиться
считать себя
одеваться
ẹssersi lodato
ẹssersi creduto
ẹssersi vestito
похвалиться
счесть себя
одеться

В инфинитиве прошедшего времени возвратных глаголов местоимение si присоединяется к вспомогательному глаголу essere, напр.:

ẹssersi lodato

Инфинитив с артиклем, определенным и неопределенным, выполняет функцию существительного, напр.:

il descrịvere
il parlare
il dire
il cadere
  описывание
разговор
говорение
падение

Отглагольные имена существительные сохраняют управление, свойственное данному глаголу, напр.:

Scrịvere una lettera.
Писать письмо.
Lo scrịvere una lettera.
Писание письма.
Descrịvere le proprie impressioni.
Описывать свои впечатления.
Il descrịvere le proprie impressioni.
Описывание своих впечатлений.
Parlare degli amici.
Разговаривать о друзьях.
Il parlare degli amici.
Разговор о друзьях.

В частности, надо помнить, что отглагольные существительные, образованные от переходных глаголов, употребляются с прямым дополнением, т. е. они сохраняют беспредложное управление, напр.:

Scrivere una lettera.
Писать письмо.
  Lo scrivere una lettera.
Писание письма.

Отглагольные имена существительные выполняют в предложении все функции, свойственные существительному, напр.:

а) Функция подлежащего

Lo scrivere è un’arte.   Умение писать — это искусство
(досл.: писание есть искусство).

б) Функция дополнения

Tu hai un gran potere.
Non mi potẹi contenẹr dal rịdere.
Al sentịr queste parole ...

Lo dissuasi dal partire.
Parliamo del dormire.
  Ты имеешь большую власть.
Я не мог удержаться от смеха.
Слушая эти слова ...
(досл.: при слушании) ...
Я отсоветовал ему уехать.
Мы говорили о сне.

в) Функция именного сказуемого

L’insegnare è un imparare.   Обучать — значит учиться.

Отглагольные имена существительные могут определяться именами прилагательными, местоимениями и др., напр.:

Tu hai un bel dire.
Il tuo scrivere è senza valore.
  Ты обладаешь умением говорить.
То, что ты пишешь, не имеет никакого значения.

Примечание. Отглагольным именам существительным соответствуют в русском языке разные формы, напр.: имена существительные, инфинитивы, личные формы глагола, деепричастия.

Некоторые отглагольные имена существительные образуют форму множественного числа, напр.:

il dovere
il piacere
il potere
il volere
  обязанность
удовольствие
сила; власть
воля; желание
  i doveri
i piaceri
i poteri
i voleri

II. Модальные глаголы — verbi servili

Модальные глаголы volereхотеть, dovereдолженствовать, быть должным, быть обязанным, potereмочь употребляются:

а) без инфинитива, напр.:

Devo a lui la mia felicità.
Voglio la tua felicità.
Io posso tutto.
  Я обязан ему своим счастьем.
Я хочу твоего счастья.
Я все могу.

б) с инфинитивом, напр.:

Deve svegliare il cliente.
Voleva prẹndere il treno.
Può dormire tranquillo.
  Он должен разбудить клиента.
Он хотел ехать поездом.
Он может спать спокойно (досл.: спокойный).

Модальные глаголы, употребленные без инфинитива, образуют сложные временные формы со вспомогательным глаголом avere, напр.:

Но dovuto a lui mia felicità.
Но voluto la tua felicità.
Но potuto tutto.
  Я был обязан ему моим счастьем.
Я хотел твоего счастья.
Я мог все.

Модальные глаголы, употребленные в сочетании с инфинитивом, образуют сложные времена с avere или essere. Выбор вспомогательного глагола avere или essere зависит от того, с которым из них образует сложные времена глагол, данный в инфинитиве.

Например, нужно сказать:

Non ho potuto dormire.
Я не мог спать.
  потому, что   Но dormito.
Я спал.
Non sono potuto arrivare.
Я не мог прибыть.
    Sono arrivato.
Я прибыл.
Abbiamo dovuto leggere.
Мы должны были прочитать.
    Abbiamo letto.
Мы прочитали.

III. Глаголы с неполным составом форм — verbi difettivi

Такие глаголы не образуют некоторых глагольных форм.

Они употребляются очень редко, преимущественно в поэтической речи.

Важнейшими из них являются:

addirsi
ardire
arguịre
atterrire
continuạre
convẹrgere
creare
delịnquere
fẹrvere
marcire
solere
strịdere
ụrgere
vịgere
  подобать, подходить
осмеливаться
делать выводы
пугать
продолжать
совпадать
создавать
совершать преступление
жечь (о солнце)
гнить
иметь привычку
скрипеть
торопить
быть действительным, быть в силе

В первом тексте настоящего урока употреблены два глагола — verbi difettivi: creare и solere. Глагол creare не образует 1-го лица мн. ч. настоящего времени.

Глагол solere образует в изъявительном наклонении следующие временные формы: presente (soglio, suoli, suole, sogliamo, solete, sogliono), imperfetto (solevo, solevi, soleva, solevamo, solevate, solẹvano) и participio passato (solito).

Упражнения

1. Перепишите рассказ „Il treno...”, заменяя употребленное в нем время прошедшим временем passato remoto или imperfetto.

Chiave

2. Ответьте на вопросы по рассказу „Il treno...”:

A che ora il portiere doveva svegliare il cliente? A che ora si svegliò il portiere? A che ora voleva partire il cliente? Perché non c’era premura?

Chiave

3. Переведите:

Когда я приехал в Ленинград, я пошел в гостиницу неподалеку от вокзала, потому что я хотел на следующее утро быстро встать и выехать поездом в 725. Швейцар разбудил меня ровно в 5 часов. Я позавтракал, уплатил за гостиницу и очень быстро пошел на вокзал. Поезд стоят уже на станции, на третьем пути. Я купил несколько газет, сигареты, фрукты и сел в мой поезд.

Chiave

4. Вставьте соответствующие формы личных местоимений:

Compro il giornale e leggo. Scrivo la lettera e spedisco. Telefonò al suo amico e raccontò tutto. Il professore chiamò lo studente e lodò. Prenderò questi libri e consegnerò a mio fratello. Leggo la lezione e imparo. Cọmprano le frạgole e non mạngiano. Andò dal padre e disse la verità. Prese 3 uova e diede al mendicante. La bambina era stata buona ed egli diede una cioccolata. Egli incontrò i suoi amici e accompagnò a casa.

Chiave

5. Перепишите рассказ „All’albergo”, употребляя глаголы в форме 1-го лица мн. ч.

Chiave

6. Напишите данные предложения, употребляя прошедшее время passato prossimo.

Devo andare dal dottore alle cinque. Non possiamo guardare le vetrine. Voglio comprare dei fazzoletti. Vogliamo lavarci le camicie. Non vogliono entrare nel bar. Vogliono aspettare il prọssimo treno. Non posso ricordarmi il tuo indirizzo. Non voglio spẹndere tanto denaro. Potete lavare i vostri pantaloni. Non dovete presentarvi al direttore. Non pọssono venire da noi questa settimana. Mario deve vẹndere la moto. Egli deve arrivare con il primo treno. I bambini pọssono saltare nel giardino. Marta deve ingrassare di dieci chili.

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.