Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione settima


Седьмой урок

Обороты c’è — non c’è

Множественное число имен существительных и имен прилагательных женского рода на -a (продолжение)

Неправильные глаголы volere, venire

Al negozio

La mamma di Carlo va a comprare la frutta per il pranzo. Per strada incontra la signora Pạoli.
— Buongiorno, signora Pạoli. Dove va?
— Vado dal fruttivẹndolo a comprare una pianta di lattuga. E Lei?
— Benịssimo. Anch’io vado dal fruttivẹndolo e poi dal panettiere. перевод текста
— Che belle ciliegie! Fanno venire l’acquolina in bocca! Chi sa quanto cọstano!
Nella vetrina ci sono alcune cassette di frutta secca: noci, nocciole, fichi, mạndorle ed un cestino di ciliegie. Le due signore ẹntrano nel negozio di frutta e di verdura. A destra ci sono cassette con frạgole, ciliegie, arance, limoni, le ụltime mele e le prime albicocche. Non c’è ancora l’uva. A sinistra ci sono i cestini con le verdure: patate novelle, pomodori, lattuga, spinaci, cetrioli, i primi piselli e gli ụltimi carciofi. In fondo al negozio c’è la cassa. перевод текста
— Che cosa desịderano? Ho le prime patate novelle ed i primi piselli. перевод текста
— Grazie. Io desịdero soltanto una bella pianta di lattuga. Quanto costa? Sono sempre tanto cari i pomodori?
— No, Signora. Oggi cọstano meno e sono molto freschi. Sono maturi e saporiti. E Lei, Signora, che cosa desịdera? перевод текста
— Alcuni limoni e due belle arance.
— Ecco le arance ed i limoni. Desịdera altro? перевод текста
— No, grazie. Quanto pago?
— Duecento lire. E Lei, Signora, compra i pomodori? перевод текста
— No, sono ancora troppo cari. Devo fare economịa. I denari sono un problema con tante incọgnite. Aspetto un vaglia a giorni, ma non arriva mai!
— Io vado dal panettiere. Non abbiamo in casa neanche una brịciola di pane. ArrivederLa, Signora. перевод текста
— Un momento! Voglio comprare due fiori dal fioraio all’ạngolo.
— Perché è triste, signor Mario? перевод текста
— Questo signore da un anno compra fiori tutti i giorni e domani sposa la sua fidanzata. Come è triste pẹrdere un cliente tanto buono!

Desidera altro?

Словарь

l’acquolina слюна
l’albicocca абрикос
altro другой
l’ạngolo угол
l’arancia апельсин
arrivare приезжать, приходить
arrivederLa до свидания (вам)
aspettare ждать
benịssimo очень хорошо, великолепно, прекрасно
la bocca (мн. ч. -che) рот
la brịciola крошка
buono (-а) хороший (-ая)
il carciofo артишок Подсказка
caro (-a) дорогой (-ая)
la cassa касса
la cassetta ящик
il cestino корзина
il cetriolo огурец
ci там
la ciliẹgia вишня, черешня
il, la cliente клиент, клиентка
costare стоить
il denaro деньги
desiderare (desịdero) желать, хотеть
la destra правая сторона
domani завтра
duecento двести
l’economịa экономия
il fico (мн. ч. -chi) фига, инжир, винная ягода
la fidanzata невеста
il fioraio продавец цветов
il fondo глубь
la frạgola земляника, клубника
fresco (-a) (мн. ч. -chi, -che) свежий (-ая)
il fruttivẹndolo продавец фруктов
l’incọgnita неизвестная
incontrare встречать
la lattuga зеленый салат
il limone лимон
la lira лира (итальянская денежная единица)
mai никогда
la mamma мама
la mạndorla миндаль
maturo (-a) зрелый (-ая)
la mela яблоко
meno меньше
il momento момент
la nocciola лесной орех
la noce грецкий орех
novello (-a) молодой (-ая), новый (-ая), свежий (-ая)
oggi сегодня
pagare платить
il pane хлеб
il panettiere пекарь
la patata картофель
la pianta растение
il pisello зеленый горошек
il pomodoro помидор
il pranzo обед
il problema (мн. ч. -i) вопрос, проблема, задача
questo (-а) этот (эта)
saporito (-а) вкусный (-ая)
secco (-а) сушеный (-ая); сухой (-ая)
il signore господин
la sinistra левая сторона
gli spinaci шпинат
sposare жениться
tanto столько, так много
triste грустный (-ая)
troppo слишком много
l’uva виноград
il vaglia (мн. ч. i vaglia) почтовый перевод
venire (vengo) приходить, прибывать, приезжать
la vetrina витрина
volere (voglio) хотеть

Выражения и обороты

andare a comprare
per il pranzo
per strada
la pianta di lattuga
anche io
anche tu
идти покупать
к обеду
по дороге
кочан салата
я тоже, также
ты тоже, также
andare dal panettiere (dal fruttivẹndolo, dal fioraio) идти к пекарю (к продавцу фруктов, к продавцу цветов)
fa (fanno) venire l’acquolina in bocca слюнки текут
ci sono
non ci sono
la cassetta di frutta
la frutta secca
il negozio di frutta e di verdura
a destra
c’è
non c’è
a sinistra
le patate novelle
in fondo al negozio
tanto (così) caro
desịdera altro?

quanto pago?
fare economịa
a giorni
non arriva mai
una brịciola di pane
all’ạngolo
sposare la sua fidanzata
есть, имеются, находятся
нет (чего-нибудь)
ящик с фруктами
сушеные фрукты; сухие плоды
фруктово-овощной магазин
направо
есть, имеется, находится
нет (чего-нибудь)
налево
молодой картофель
в глубине магазина
такой дорогой
Вам еще что-нибудь нужно?
Вы еще что-нибудь желаете?
сколько с меня?
экономить
на днях
все не приходит
крошка хлеба
на углу
жениться на своей невесте

Грамматический комментарий

I. Обороты c’è — non c’è

Для выражения наличия или отсутствия чего-нибудь употребляются в итальянском языке следующие обороты:

единственное число —

c’è
non c’è
  есть, имеется, находится
нет (чего-нибудь)

множественное число —

ci sono
non ci sono
  есть, имеются, находятся
нет (чего-нибудь)

В отличие от форм глагола essere, которые тоже могут выражать наличие или отсутствие чего-нибудь, обороты c’ènon c’è употребляются:

а) если предложение начинается с обстоятельства места.

Сравните:

In fondo al negozio c’è la cassa. В глубине магазина находится касса.
La cassa è in fondo al negozio. Касса находится в глубине магазина.
Nel negozio ci sono alcune cassette. В магазине находятся какие-то ящики.
Alcune cassette sono nel negozio. Какие-то ящики находятся в магазине.

б) в начале вопросительного предложения и после вопросительного местоимения или наречия, напр.:

C’è la matita sulla scrivania? Есть ли карандаш на письменном столе?
Chi c’è nella classe? Кто (находится) в классе?
Che cosa c’è nella cassetta? Что (находится, имеется, есть) в ящике?
C’è la cassa nel negozio?
Non c’è.
Есть ли в магазине касса?
Нет.
Ci sono le nocciole?
Non ci sono.
Есть ли орехи?
Нет.
Non c’è una penna?
Non c’è.
Нет ли (какого-нибудь) пера?
Нет.

Примечание: Оборот c’è возник из слияния слов „ci” и „è” (ciздесь, там).

II. Множественное число имен существительных и имен прилагательных женского рода на -a (продолжение)

Все имена существительные женского рода с окончанием -a в единственном числе имеют во множественном числе окончание -e, напр.:

la fragola
la fidanzata
  земляника
невеста
  le fragole
le fidanzate
(см. урок 1)

Исключения:

l’ala
l’arma
  крыло
оружие
  le ali
le armi

Имена существительные женского рода на -cia, -gia, -са, -ga имеют следующие формы множественного числа:

  1. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множественном числе на -ce, -ge, если согласному c или g предшествует другой согласный, напр.:
    l’arancia
    la faccia
    la spiaggia
      апельсин
    лицо
    пляж
      le arance
    le facce
    le spiagge
  2. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множественном числе на -cie, -gie, если согласному c или g предшествует гласный, напр.:
    la camịcia
    la ciliẹgia
      рубашка
    вишня
      le camicie
    le ciliegie
  3. Существительные на -cịa, -gịa с ударным i оканчиваются во множественном числе на -cịe, -gịe, т.е. сохраняют ударное i, напр.:
    la farmacịa
    la nostalgịa
      аптека
    тоска
      le farmacịe
    le nostalgịe
  4. Существительные на -ca, -ga оканчиваются во множественном числе на -che, -ghe, напр.:
    la pesca
    la collega
      персик
    подруга
      le pesche
    le colleghe

Сводная таблица

форм единственного и множественного числа
имен существительных женского рода на -a

единственное число множественное число
-a -e
-cia, -gia
(с предшествующим согласным)
-ce, -ge
-cia, -gia
(с предшествующим гласным)
-cie, -gie
-cịa, -gịa
(с ударным )
-cịe, -gịe
-ca, -ga -che, -ghe

По тем же правилам образуются формы множественного числа имен прилагательных на -a, напр.:

italiana
ricca
lunga
  итальянская
богатая
длинная
  italiane
ricche
lunghe

III. Неправильные глаголы volere, venire

Настоящее время,
изъявительное наклонение

volere хотеть   venire приходить
io
tu
egli
  voglio
vuoi
vuole
  noi
voi
essi
  vogliamo
volete
vọgliono
  io
tu
egli
  vengo
vieni
viene
  noi
voi
essi
  veniamo
venite
vẹngono

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

Che cosa va a comprare la mamma di Carlo? Chi incontra per la strada? Dove va la signora Pạoli? Che cosa fa venire l’acquolina in bocca alla signora Paoli? Che cosa c’è nella vetrina? Dove ẹntrano le due signore? Che cosa c’è nel negozio, a destra? Che cosa c’è nel negozio, a sinistra? Che cosa c’è in fondo al negozio? Che cosa desịdera la signora Paoli? Che cosa compra la mamma di Carlo? Perché la signora Paoli non compra i pomodori? Perché la signora Paoli accompagna la madre di Carlo dal panettiere? Chi è il signor Mario? Perché egli è triste?

Chiave

2. В данных предложениях употребите предлог a или стяженную форму артикля:

Egli abita Leningrado. Il professore va Mosca. La mamma compra le arance Carlo. Giovanni consegna la grammatica professore. Io faccio una fotografia mamma. Io leggo un libro amico. Noi ripetiamo la lezione professore. Carlo scrive nonni. Il professore spiega le preposizioni studenti.

Chiave

3. Переведите:

Эти черешни хорошие. Первая клубника стоит дорого. Они покупают фиги и грецкие орехи. Сколько стоит молодой картофель? Русское произношение трудное. Отец Николая слушает радио. Ты не занимаешься спортом. Мы изучаем архитектуру. Вы покупаете новейшую машину.

Chiave

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:

Chiave

Chiave

5. Напишите данные предложения в единственном числе:

Le mele non sono buone. Le abitanti sono ricche. I negozi sono eleganti. I libri sono istruttivi ed interessanti. Gli edifici moderni sono ampi. Le finestre degli edifici sono ampie. Gli appartamenti dei nonni sono vuoti. Gli studenti ascọltano i professori. Le albicocche sono gialle. Le ciliegie rosse sono molto saporite. Le arance non sono molto fresche. Le vecchie cassette non sono nei negozi. Le studentesse mạngiano noci e nocciole.

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.

Комментарии  

0 # Людмила 18.09.2016 15:44
доброго времени суток всем! есть такой вопрос - в третьем упражнении предложение "мы учимся на архитектурном факультете" перевод звучит как "мы изучаем архитектуру" что думаю не есть одно и тоже..архитекту ру ведь можно изучать и вне факультета..мой муж итальянец тоже подтвердил мои сомнения..и сказал что перевод должен звучать так " noi stiamo studiando alla facolta di architettura. " развейте мои сомнения. :oops:
0 # -Creat!ve- 18.09.2016 16:14
Исправлено на "Мы изучаем архитектуру." Спасибо.