Изучаем итальянский язык с нуля!
Lezione ventiseesima


Двадцать шестой урок

Неопределенные местоимения

Неправильные глаголы esporre, interrompere, risolvere, tendere, trascorrere, piacere, soddisfare

Lettera dall’URSS

Mosca, 15.X.19...

Caro amico,

nella tua del 24 settembre mi chiedi notizie sulla risoluzione dei problemi sociali nell’URSS. Ecco pertanto alcune notizie che potranno soddisfare la tua curiosità: перевод текста
Nell’URSS l’aumento delle ricchezze sociali si ricollega strettamente ad un aumento del benẹssere di ogni lavoratore. Tutte le iniziative dello Stato, che tẹndono ad aumentare la produzione industriale e agricola, pọrtano ad un rialzo del livello di vita della popolazione sovietica. перевод текста
Circa i 3/4 del rẹddito nazionale dell’URSS è destinato al consumo individuale e sociale.
Nelle condizioni socialiste oltre alla paga, il lavoratore e i membri della sua famiglia ricẹvono supplementarmente una parte del rẹddito nazionale sotto forma di varie prestazioni e ribassi. Tutto ciò costituisce il „fondo di consumo sociale”. Questo fondo viene devoluto a favore dello sviluppo dell’istruzione pubblica, dei servizi sanitari, della cultura e delle assicurazioni sociali. перевод текста
I lavoratori e le loro famiglie si cụrano e trascọrrono le loro ferie nei sanatori e nelle case di villeggiatura; il 70% dei costi per il loro mantenimento nelle località di cura e di riposo è versato dai sindacati.
Tutte le forme di assistenza medica, comprese le operazioni chirụrgiche più complicate, sono nell’URSS gratụite.
E da te come sono risolti questi problemi? перевод текста
Sperando di lẹggerti presto, ti saluto caramente.
Tuo...

Ecco la nostra casa di riposo

Словарь

accontentare удовлетворять
addetto (-a) назначенный (-ая)
altri другой
l’americana американка
ammirare восхищаться
appoggiare класть, опереть
l’assistenza помощь
aumentare увеличивать, повышать
l’aumento рост, увеличение, повышение
avvicinarsi приближаться
il benẹssere благосостояние, благополучие
biasimare (io biạsimo) критиковать
il borsellino кошелек
la camicetta блузка
caramente сердечно
certuni (-e) одни, некоторые
chiẹdere просить
checchessịa что-либо
la condizione условие
il consumo потребление
contentarsi довольствоваться
contro против
il costo цена, стоимость, расход
la cura лечение
curarsi лечиться
il desiderio желание, жажда
destinare предназначать, назначать
il disegno узор, рисунок
distrattamente невнимательно, по невнимательности
il dọllaro доллар
esporre (io espongo) выставлять, демонстрировать
il fazzoletto платок
la feria свободный день
le ferie каникулы, отпуск
finché пока
il fondo фонд, капитал
il giacchetto жакет
il giro прогулка
gratụito (-a) бесплатный (-ая)
l’iniziativa инициатива; начинание
l’intenzione намерение; желание
interrọmpere обрывать, перебивать
la lana шерсть
il lavoratore работник; трудящийся
il mantenimento содержание
mẹdico (-а) (мн. ч.: -ci) врачебный (-ая), медицинский (-ая)
il membro член
il modello фасон
nazionale национальный (-ая)
nessuno (-а) никто, никакой (-ая), ни один (ни одна)
la novità новость
ognuno (-а) каждый (-ая)
l’operazione операция
la paga (мн. ч.: -ghe) заработная плата
parecchio (-а) несколько, много
il percento процент
piacere (piaccio) нравиться, любить, быть приятным
la prestazione ассигнование
la proprietaria владелица
la pulizịa чистота
pure, pur лишь бы
puro (-а) чистый (-ая); настоящий (-ая)
il rẹddito доход
il rialzo повышение
il ribasso снижение, льгота
la ricchezza богатство, благосостояние
ricollegarsi быть связанным
la risoluzione разрешение
risọlvere решать, разрешать
il salone салон
il servizio служба
il settembre сентябрь
il sindacato профсоюз
soddisfare (io soddisfo) удовлетворять
strettamente неразрывно, тесно; точно
supplementarmente дополнительно
taluno (-a) некоторый (-ая)
trascọrrere проводить
l’uomo (мн. ч.: gli uomini) человек, мужчина
versare покрывать
la villeggiatura дача

Davanti alle vetrine

перевод текста
— Ciao cara! Vuoi venire con me a fare un giro per la città? Possiamo intanto guardare le vetrine. Si avvicina la primavera ed i negozi già espongono le novità per la nuova stagione.
— Volentieri. Purtroppo non ho molti denari e non potrò comprare nulla.
— Neanche io ho intenzione di comprare. Voglio solo dare un’occhiata. перевод текста
— E poi torni a casa con tanti nuovi desideri.
— Nessun uomo è senza desideri. Ognuno ha i suoi. Certuni desiderano comprare vestiti, altri libri, qualcuno si contenta di checchessia pur di comprare qualcosa di nuovo.
— Oh! guarda che bei giacchetti di lana! перевод текста
— Taluni sono veramente belli, ma, secondo me, costano troppo.
— C’è anche qualche bella camicetta.
— Alcune costano veramente poco, ma le altre costano parecchio, eh!
— Tu guardi tutto secondo il prezzo. перевод текста
— Cosa vuoi fare! Quando si hanno pochi denari! Vedi, molti fanno come me. Passano davanti alle vetrine, uno ammira, altri biasima, di tanto in tanto, qualcuno entra, pochi però comprano.
— Vieni, entriamo e domandiamo quanto costa quel fazzoletto da collo. Non c’è il prezzo.
— Entriamo pure, se ti fa tanto piacere. Sono già sicura che tornerai a casa con il borsellino vuoto.
— Scusi, quanto costa quel fazzoletto bianco e azzurro che è in vetrina. перевод текста
— Duemila lire, signorina.
— È molto caro.
— È di seta pura ed il disegno è di moda. Abbiamo anche altri fazzoletti a meno prezzo, se vuole.
— Grazie, ma mi piace quello e purtroppo costa tanto. Aspetterò il primo del mese...

Un’americana a Parigi

Una ricca americana entrò in una casa di moda di Parigi e volle vedere la collezione degli ultimi modelli. Nulla la accontentava finché i suoi occhi non cạddero su un vestito appoggiato a una poltrona in un ạngolo del salone. перевод текста
— Ecco, quello è proprio ciò che cercavo!
— Ma signora — esclamò la proprietaria — quello non è...
— Niente da fare — la interruppe l’americana — voglio quello! Lo pagherò 400 dollari. Lo metta in una scạtola e lo mandi al mio albergo.
Quella sera la ragazza addetta alle pulizịe, che distrattamente aveva dimenticato il suo vestito sulla poltrona quando si era messa in tenuta da lavoro, tornò a casa con 400 dollari. перевод текста

Выражения и обороты

la mia (tua) del ...
chiedere notizie su ...
soddisfare la curiosità
tendere a
+ инфинитив
il rialzo del livello di vita
il reddito nazionale
a favore di ...
l’istruzione pubblica
servizi sanitari
le assicurazioni sociali
мое (твое) письмо от ...
просить сообщить
удовлетворить любопытство
быть направленным на ...
повышение жизненного уровня
национальный доход
в пользу
народное просвещение
санитарная служба
социальное страхование
la casa di riposo
la casa di villeggiatura
дом отдыха, дача
la località dì cura
la località di riposo
l’assistenza medica
comprese le operazioni
ti saluto caramente
fare un giro per la città
avere intenzione di ...
dare un’occhiata
contentarsi di ...
pur di ...
qualcosa di nuovo
di lana
secondo me (te)
costare poco (parecchio)
cosa vuoi fare!
di tanto in tanto
il fazzoletto da collo
se ti fa piacere

di seta pura
il disegno di moda
a meno prezzo
la casa di mode
la ragazza addetta alle pulizịe
la tenuta da lavoro
mẹttersi in tenuta da lavoro
курортная местность
дачная местность
медицинская помощь
включая операции
шлю тебе сердечный привет
погулять по городу
намереваться, собираться
посмотреть
довольствоваться чем-либо
лишь бы
что-нибудь новое
шерстяной, из шерсти
по-моему (-твоему)
стоить дешево (дорого)
что поделаешь!
время от времени
шарф
если тебе это будет приятно,
   если тебе так (это) нравится
из настоящего, из чистого шелка
модный рисунок
подешевле
дом мод
уборщица
рабочая одежда
надевать рабочую одежду

Грамматический комментарий

Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti

В итальянском языке неопределенные местоимения могут употребляться при именах существительных (и тогда, согласно итальянской терминологии, они называются aggettivi indefiniti), а также вместо существительного, т. е. самостоятельна (в таком употреблении, согласно принципу итальянской грамматической терминологии, они называются pronomi indefiniti).

Некоторые неопределенные местоимения употребляются только в одной из двух функции — aggettivi или pronomi.

А). Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti — по составу форм делятся на три группы:

1. местоимения (aggettivi indefiniti), которые изменяются по родам и числам, напр.:

alcuno
taluno
altro
certo
poco
molto
tanto
troppo
quanto
parecchio
alquanto
tutto
alcuna
taluna
altra
certa
poca
molta
tanta
troppa
quanta
parecchia
alquanta
tutta
alcuni
taluni
altri
certi
pochi
molti
tanti
troppi
quanti
parecchi
alquanti
tutti
alcune
talune
altre
certe
poche
molte
tante
troppe
quante
parecchie
alquante
tutte
некоторый
некоторый
другой
какой-то, некий
немногочисленный
многочисленный
такой; такой большой
чрезмерный, слишком большой
сколько
несколько, много, немало
несколько, немного
весь

2. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только формы единственного числа, напр.:

nessuno
ciascuno
cadauno
niuno
veruno
nessuna
ciascuna
cadauna
niuna
veruna
ни один
каждый
каждый
ни один
ни один

3. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только одну форму для обоих родов и чисел, напр.:

qualche
ogni
qualsịasi
qualsivoglia
qualunque
несколько
каждый
какой-нибудь
какой-нибудь
кто-нибудь

Примечания.

1. Имена существительные в сочетании с неопределенными местоимениями (aggettivi indefiniti) употребляются без артикля, напр.:

Ogni uomo ha tanti desideri. У каждого человека много желаний.
Nessụn uomo ha troppi amici. Ни у кого нет лишних (досл.: слишком много) друзей.

Неопределенные местоимения (aggettivi indefiniti): ciascuno, nessuno, alcuno, taluno подвергаются troncamento, т. e. усечению перед словами, начинающимися с гласного и согласного, кроме s impura, z, gn, pn, ps, напр.:

но: nessun uomo
nessun desiderio
nessuno studente
ни один человек
никакое желание
ни один студент

3. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto в сочетании с именем существительным ставится перед артиклем, напр.:

Но letto tutto il libro.
Ho dormito tutta la notte.
  Я прочитал всю книгу.
Я спал всю ночь.

4. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto в сочетании с количественным числительным присоединяется к нему при помощи союза e, напр.:

Tutti е due sono bellissimi.
Tutte е tre le case sono di lui.
  Они оба очень красивы.
Все три дома его.

5. Слова tutto, molto, poco, troppo, tanto имеют также значение наречий, напр.:

Questa casa è tutta moderna.
Ho lavorato tanto.
Questo libro mi piace tanto.
  Этот дом вполне современный.
Я работал много.
Эта книга мне очень нравится.
   Эта книга так мне нравится.

Б). Неопределенные местоимения, которые употребляются вместо существительного, т. е. самостоятельно — pronomi indefiniti — делятся на три группы:

1. местоимения (pronomi indefiniti), которые не имеют форм множественного числа, напр.:

uno
qualcuno
qualcheduno
ognuno
una
qualcuna
qualcheduna
ognuna
один (одна), какой-то (какая-то)
кто-то
кто-то
каждый (-ая)

2. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только формы множественного числа, напр.:

certuni   certune   некоторые, известные

3. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только одну форму для двух родов и чисел, напр.:

chiunque
chicchessịa
checché
altri
niente
nulla
qualcosa
кто бы ни, кто-либо
кто бы ни, кто-либо
что бы ни, что-либо
другой
ничто, ничего
ничто, ничего
что-то, что-либо

Примечания.

1. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) chiunque и chicchessiaкто-либо относятся только к лицам, напр.:

Chiunque venga ...   Кто бы ни пришел ...

checché и qualcosa что-либо, что-то — к предметам и явлениям, напр.:

Checché dica ...   Что бы ни сказал ...

2. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) niente, nullaничего, nessunoникто (в русской терминологии отрицательные местоимения) ставятся:

а) после глагола с отрицанием, напр.:

Non vedo niente.
Non c’è nessuno.
  Я ничего не вижу.
Нет никого.

б) перед глаголом без отрицания, напр.:

Nessụn uomo è senza desideri.   Нет человека без желаний.

3. Местоимение (pronome indefinito) altriдругой не изменяется в отличие от местоимения (aggettivo indefinito) altro (altra, altri, altre), напр.:

Altri ti dirà.   Другой (кто-нибудь другой) тебе скажет.

Упражнения

1. Вставьте соответствующие неопределенные местоимения:

Nel giardino c’ẹrano signore con i loro bambini; giocạvano, passeggiạvano. Il babbo arriverà con amici. Ho comprato un libro . Il viaggio è lungo. Mia madre va dal dottore due mesi. Ho ordinato pasta. Andại alla stazione, ma non arrivò .

Chiave

2. Замените данные в скобках слова соответствующими неопределенными местоимениями:

(Nessura cosa) fa piacere a (una persona) che non è felice. (Ogni persona) vuole dire la sua opinione. (Qualunque persona) mi accompagnerà, sarà pagata. In questo mondo (nessuna cosa) è perfetta. Non sei buono a (nessuna cosa) . (Molte persone) sono venute, ma (poche persone) sono state ricevute. Io dico di no; (un’altra persona) dirà di sì. Quanti bei quadri in questa mostra; (qualche quadro) è bellissimo.

Chiave

3. От данных глаголов образуйте формы времен — imperfetto, passato prossimo, passato remoto:

Io lavorare
Tu desiderare
Egli nạscere
Noi restrịngere
Voi disporre
Essi capire
Chiave

4. Переведите:

Я ничего не знаю. Я ничего не слышал. Одни книги новые, другие старые. Каждый день я читаю урок итальянского языка. Кто-то звонил. У меня мало друзей. У тебя слишком много родственников. Некоторые люди (досл.: лица) симпатичны, другие — нет. Я ни с кем не выйду. Все мои друзья симпатичны. Как только я встал, я сразу позвонил тебе. Мои братья купили мне книжки. Птичка увидела кошку и улетела. Мы возьмем для каждого по книге. Это был прекрасный праздник. Все гуляли. Купи несколько газет! Мой дядя звонит мне каждое воскресенье. Каждый думает, как хочет. После каждого шага он останавливался. Он осматривал все витрины.

Chiave

5. Перепишите текст „Gli occhiali” (22-ой урок, для удобства дан ниже), употребляя, где нужно, время passato remoto или imperfetto.

Gli occhiali
Un vecchio contadino non sa leggere, poiché non è andato a scuola. Un giorno riceve una lettera dal figlio che è soldato e pensa tra sé: „Il medico del villaggio è molto istruito; andrò da lui”.
Il vecchio medico inforca i suoi occhiali e legge la lettera con grande facilità, mentre il contadino pensa: „Questi occhiali sono proprio meravigliosi”.
Quando si reca al mercato della città vicina, entra nel negozio di un ottico e prova diversi tipi di occhiali. Alla fine dichiara: „Non vanno bene per me”.
L’ottico, insospettito, perde la pazienza e chiede: „Ma Lei sa о non sa leggere?” Molto meravigliato della domanda, il contadino risponde: „Naturalmente non so leggere. Se sapevo leggere, non venivo da Lei e non spendevo denaro per comprarmi gli occhiali”.

Chiave


Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии.