Изучаем английский язык с нуля!
Lesson Forty-Five - Урок 45
Автор: Сергей

Инфинитив или герундий. Часть 1

Пора вернуться к ‘любимой всеми’ теме герундия. Если кто-то здесь оказался случайно, то начало было в уроке 40.

Как вы помните, после некоторых глаголов идут либо инфинитив, либо герундий, либо и тот, и другой. В этом и паре следующих уроках мы посмотрим на некоторые из тех глаголов, смысл которых будет меняться в зависимости от того, будет ли после них инфинитив или герундий.

help

Инфинитив после глагола ‘help’ ничего нового для вас не несёт, кроме того, что частицу ‘to’ можно опускать.

  • They helped (me) (to) find the lost boy.
    Они помогли (мне) найти потерявшегося мальчика.
  • Can you help me (to) clean the table?
    Можешь помочь мне убрать со стола?

Сочетание слов ‘can’t help’ и герундия означает: не могу не... (или не могу перестать, не перестаю...)

  • I couldn’t help laughing.
    Я не мог не смеяться.
  • I can’t help thinking about you.
    Я не могу не думать о тебе.

Однако, после ‘can’t help’ может идти ‘but’, в этом случае вместо герундия будет идти инфинитив. Смысл примеров не изменится.

I couldn’t help but laugh.
I can’t help but think about you.

need

Увидеть инфинитив после ‘need’ также для вас не новость, однако, обратите внимание, что в этом случае указан тот, кому нужно это сделать.

  • I don’t need to listen to this any longer.
    Я не намерен (досл.: мне не нужно) больше это слушать.
  • You need to work harder if you want to make progress.
    Вам нужно работать усерднее, если хотите добиться прогресса/успехов.

Вариант с герундием является пассивной версией того же значения, поэтому тот, кто что-то будет делать, обычно не указан, но можно догадаться.

  • Your car needs washing.
    Твою машину нужно помыть.
  • Those flowers need watering.
    Те цветы надо полить. (да, ‘water’ может быть глаголом)

go on

Go on to do something = переходить к чему-либо (после того, как было сделано что-то другое):

  • After talking about the work, they went on to talk about their personal lives.
    После того, как они поговорили о работе, они перешли к разговору об их личной жизни.
  • Then he went on to prove that anyone could do that.
    Затем он перешёл к тому, чтобы доказать, что все так могут сделать.

Go on doing something = продолжать делать то, что делали (часто после паузы):

  • She stopped for a second and then went on talking.
    Она остановилась на секунду, и затем продолжила говорить.
  • We can’t go on living like this.
    Мы не можем так дальше жить.

Во фразах ‘go on + ing’ ‘go on’ в большинстве случаев можно заменить на ‘keep’ и ‘continue’.

sorry

Чтобы извиниться за текущее действие, используют ‘sorry’ с инфинитивом:

  • I’m sorry to tell you, but you’ve made a mistake.
    Мне жаль сообщать вам, но вы сделали ошибку.
  • I’m sorry to bother you, but I need your help.
    Простите, что беспокою вас, но мне нужна ваша помощь.

Чтобы извиниться за ранее произведённое действие, использует ‘sorry’ + ‘for’ + герундий:

  • I’m sorry for making everything worse.
    Прости за то, что сделал всё (только) хуже.
  • I’m sorry for lying to you, I won’t do it again.
    Извини, что соврал тебе, я больше так не буду.

meet, see

Следующие примеры относятся только к фразе c ‘nice...’ (также её синонимам) и только для этих глаголов.

При первом знакомстве (первый пример) и если долго не виделись (второй пример).

  • (It’s) nice to meet you.
    Приятно познакомиться.
  • (It’s) nice to see you.
    Рад тебя видеть.

Когда вы уходите, после того, как познакомились (прощаясь, 1) и после того, как повидались (2).

  • (It was) nice meeting you.
    Приятно было познакомиться.
  • (It was) nice seeing you.
    Рад был тебя видеть.

none

От герундия к простым словам. Слово ‘none’ /nʌn/ часто может находиться на том месте, где бы вы захотели поставить слово ‘nothing’ или даже ‘nobody/no one’. ‘None’, как правило, связано с количеством того, о чём идёт речь. Перевод слова такой: 1) ни один из (общего числа); 2) ничуть, нисколько, никакая часть (чего-либо)

She wrote two articles, and I wrote none. – Она написала две статьи, а я ни одной (досл.: написал нисколько).
I asked many people, but none knew it. – Я спросил много людей, но никто не знал это.

Если есть предлог ‘of’ с какими-либо указателями (the, this, that, my и т.п.), то перед ними точно будет ‘none’:

None of them knows you like I do. – Никто из них не знает тебя так, как я.
None of that matters right now. – Всё это сейчас не имеет значения (досл.: никакая часть из того).

Если в вопросе есть конкретный предмет (лицо), на который можно сослаться при ответе, то в ответе используем ‘none’:

– Do you have something to drink?
– У тебя есть что-нибудь попить/выпить?
– Nothing.
– Ничего.
– How many drinks do you have?
– Сколько выпивки у тебя есть?
– None.
– Нисколько.
– You are boooring...
– Ты скууучный...

turn/switch on/off

Запомните синонимичные фразы:

turn on и switch on = включить
turn off и switch off = выключить

Есть ли между ними разница? Хороший вопрос. Раньше разница была, когда переключатели поворачивали (turn) или переключали (switch). В современное время в связи с потерей привычных переключателей, слова просто стали использоваться в одинаковых значениях. Если есть переключатель в чистом виде, то используйте ‘switch’, которое также может быть и существительным: переключатель, выключатель. Предлоги ‘on’ и ‘off’ могут стоять после объекта:

Can you turn on the light, please? Можешь включить свет, пожалуйста?
Please turn the music off. Пожалуйста, выключи музыку.
How do I switch this thing on? Как мне включить эту штуку?
Please switch the lights off when you leave. Пожалуйста, выключи свет, когда будешь уходить.

‘Lights’ во множественном числе просто показывает, что свет нужно выключить везде, а не в одном месте.

Запомните следующий неправильный глагол. Он также может быть и существительным, но по-русски всё равно будет переведён глаголом: go for a swim сходить поплавать. Запомните также форму герундия: swimming плавание.

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
swim swam swum плавать

В грамматической части урока мы вернулись к герундию, а в практической возращаемся к приключениям Нейтана Дрейка, потому что ему реально стало уже скучно без вас. Он женился на Елене и ведёт размеренную жизнь. Об этом и диалог, про обычную американскую жизнь. Он не сложный, но ооочень длинный и в нём много разговорных фраз, с которыми возникнут сложности при переводе, поэтому третья его часть будет дополнительной, можете изучить её позже, бо́льшая часть дополнительных слов из этой части диалога. Однако, она очень понравится любителям видеоигр, т.к. в ней показана раритетная игра и игра в игре. Тем, кто не умеет играть в игры, будет весело посмотреть на себя со стороны. Сначала посмотрите видео, чтобы понять что происходит:

— So, hww wzz yr dy?
— What?
— Hm?
— Got none of that.
— Oh, sorry. I’m sorry. How was your day?
— Oh. It was fine.
— Mmhmm.
— Typical day in paradise.
— Hm.
— I, ah... I got to pull a bunch of garbage out of a river.
перевод текста — Hmm...
— Yes.
— At least you got to go for a swim. Did you find any exciting garbage?
— Oh, some... brilliant stuff. It was a, um... early twenty-first century truck... we got. Apparently the natives called it a “semi.”
— Oh dear lord...перевод текста
— So... boring stuff. Tell me about the article.
— Well... It started out as this fluff piece1... about tourism in Bangkok, but... I don’t think the magazine is gonna like the angle that I’m taking because... перевод текста Everyone... immediately commented about how rude2 the smog was...

— Ah! What?
— Where are you?
— I’m in... here... being stabbed with a fork.
— Oh, really?
— What? Just keep going! It was... it was interesting.
— Oh?
— Yeah.
— Interesting. What’s my article about?
перевод текста — What? This one?
— Mm-hmm.
— Ah... the people of... of... ah, Bangkok. And... and the smog. And how they... they can’t, ah... can’t get a flight anywhere. And... people can’t breathe.
— Wow...
— All right, I’m sorry.
перевод текста — No, it was valiant. That was really...
— I was in the ballpark3, right?
— In a different state4. But, yeah, you were in a ballpark.
— (laughs)
— Jameson asked you about that Malaysia job again.
— Jameson always asks me about the Malaysia job.
— Look, Nate... I really think that you should take it.
— You know what, I don’t want it. Really. I mean, he doesn’t have the permits. And we agreed, перевод текста we’re not gonna take that kind of work anymore. It’s just not worth it.
— Okay, but... it... it doesn’t sound that risky. All right? If it’s just the permits...
— No way.
— You could call Sullivan.
— (sighs)
— You haven’t seen him in what, two years?
— Elena. Look, could we please drop this?
— Okay, I just don’t want you to not take it because of me.
перевод текста — I’m not taking it because of me, okay? I appreciate the gesture. It’s just... (sighs)
— I’m gonna go ahead5 and do6 the dishes.
— Stop, I’ll do them. No, hold on.
— You did them last night.
— No, you cooked. I clean. It’s fine. I mean... at least... at least, uh, let m... let me try to earn it or... or something. Let me, uh... play you for it.
— You’ll “play me for it?”
перевод текста — Yeah. Yeah, yeah, your little TV game thing. I bet I can beat your high score.
— You think that you can beat my high score on my “TV game thing?”
— Yeah, I think you’re scared now.
— You don’t even know what it’s called. (laughs)
— I don’t need to know what it’s called. I’ve seen you play. It’s jumping and running and I have a natural talent for that.перевод текста
— Right. Oh, really?
— So what do you say, chicken? Is it a bet? (chicken clucking noises)
— Oh wow. Okay, cowboy.
— Okay. Watch and learn.
— Oh, I’m learning all right7.
— Is this it?
— No. It has to load.
— Load?
— Yes.
перевод текста — This is taking a really long time.
— You have no patience.
— When you turn something on, you expect it to... Okay, here we go. “Crash Bandicoot?”8
— Is there a problem?
— No. No, just ah... How do you, ah... How do you make it go?
— Push the START button.
— I knew that.
перевод текста — All right.
— I got it9.

— Okay... so you want to run towards the camera.
— Run to the camera. Got it.
— And the circle button is your spin attack.
— Spin attack!
— Yep, and press X to jump. Okay, run away from the boulder!
— Why is the boulder chasing me?
— Just run away from it.
— I did nothing to this boulder. Ow! Oh that had to hurt.перевод текста
— It did probably hurt.
— So, why do you keep playing this?
— ‘Cause I’m really great at it.
— I don’t know why people get into video games.
— (laughs) Use your spin attack!
— Which button?
— Circle... spin attack. Watch that pit!
— Watching it. I watched it.
— Wait, jump. Jump!
— Stop yelling at me.
перевод текста — I’m encouraging you, I’m coaching you. Keep going, keep going.
— What is that thing, a fox?
— A bandicoot.
— Looks like a fox. It’s like a fox in jeans.
— Okay, smash the boxes.
— Why is a fox smashing crates?
— Bandicoot... and that’s just... it’s what he does.
— It’s a fox and it’s not very realistic.
перевод текста — Perfect.
— By the way, foxes can’t do this.
— It’s a bandicoot.
— That doesn’t look anything like a bandicoot.
— Have you ever seen a bandicoot?
— Uh... no, but I’m sure they don’t wear sneakers10.
— Okay, grab the fruit11.
— What does the fruit do?
— A hundred gives you an extra life.
— A hundred? Who’s got time to pick a hundred pieces of fruit?перевод текста
— Okay, you got it. There you go.
— What? Is that it?
— You asked for it...
— You gotta be kidding me. I practically had it.
— You can give it another shot12. C’mon, double or nothing13. My car could really use a good cleaning.перевод текста
— Really? Really, you’re gonna start the smack talk14 now?
— Yeah. There’s this mode called “easy” mode. I just switch it.
— Wow.
— It’s way easier on “easy” mode.
— You know... you know, just keep talking... Keep talking...
— What are you gonna do?
— I’m... I’m warning you...
перевод текста — What are you gonna do?
— I’m warning you.
— In real life, what can you do? Show me.
— Hey. I’m telling you...
— What can you do in real life?
— I’m telling you. What do you think about that, huh?
— Hey, are you happy?
— Yeah, of couse. You?
— Um...
перевод текста — “Um?” Really?
— C’mere15.

Notes:

  1. fluff piece’: банальная / незначительная / неважная статья. Часто это какая-нибудь забавная, милая или чем-то ещё притягательная статья. Она не важна, но может помочь рейтингам.
  2. rude’: внезапный, неожиданный. Это другое значение известного вам слова.
  3. be in the (right) ballpark’: быть приблизительно верным; быть на верном пути. По-другому: почти угадать. Интересно, что в официальном переводе перевели абсолютно неверно. Там это дословно ballpark (бейсбольный) стадион, который по смыслу разговора никак не подходит. Эту ошибку также нашёл и в какой-то студенческой работе, которую, видимо, одобрил и преподаватель... Такие дела.
  4. state’: 1) государство; 2) штат; 3) состояние. Всё предложение ‘in a different state’ в данном диалоге перевести на русский крайне проблематично, потому что оно завязано на двусмысленности предыдущего вопроса о ballpark. Нейт спрашивает угадал ли он, а дословно был ли он на стадионе, так вот это предложение даёт ответ на оба вопроса, связывая стадион с государством (или штатом), а угадывание с состоянием. Можно перевести так: – Был ли я прав? – В другом государстве ты был (пока витал в облаках). Но тоже звучит не очень. Проще всего убрать это предложение совсем, оставив: – Я же почти угадал, да? – Да, ты почти угадал. Кто сможет перевести данные три предложения, сохранив при этом весь оригинальный смысл, пишите в комментариях.
  5. go ahead’: разг. взять на себя (решение), действовать на своё усмотрение. Дословно не переводится.
  6. doздесь = ‘wash
  7. all right’ может использоваться, чтобы подчеркнуть уверенность в чём-либо. Здесь в дословном переводе дано как: определённо.
  8. Crash Bandicoot’: название игры и имя главного героя, точнее ‘Crash’ это имя (от слова crash /kræʃ/ n. грохот; крушение; v. с грохотом разрушать, разбивать и т.п.), а ‘Bandicoot’ это бандикут /'bændɪkuːt/ (или сумчатый барсук) относится к отряду млекопитающих инфракласса сумчатых, обитающих в Австралии и на Новой Гвинее.
  9. I got it’: (я) понял; разберусь; справлюсь.
  10. sneakers’ /'sniːkəz/: кроссовки. Вы же не перевели как ‘шоколадка Snickers’?
  11. fruit’ /fruːt/: фрукт и фрукты. Данное слово во множественном числе чаще используется именно так (хотя можно увидеть и fruits). Один фрукт будет: a piece of fruit.
  12. give it another shot’: попробовать ещё раз (досл.: дать этому ещё один выстрел). Выражение такое, запомните.
  13. double or nothing’: всё или ничего (досл.: вдвойне или ничего).
  14. smack talk’: оскорбительные или обидные замечания. На русский так не передать, поэтому здесь переведено словом: подначивать.
  15. c’mere’ = ‘come here

Словарь

agree /ə'griː/ соглашаться; договариваться
article /'ɑːtɪkl/ 1) статья (в газете, журнале); 2) артикль
Bangkok /ˌbæŋ'kɔk/ Бангкок
boring /'bɔːrɪŋ/ скучный, неинтересный
breathe /briːð/ дышать; вдыхать
brilliant /'brɪlɪənt/ n. бриллиант; adj. 1) сверкающий; 2) замечательный, примечательный, отличительный; 3) блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке)
button /'bʌtn/ 1) кнопка; 2) пуговица
camera /'kæm(ə)rə/ камера
chicken /'ʧɪkɪn/ цыплёнок; курица
comment /'kɔment/ n. комментарий; v. комментировать; высказывать своё мнение
earn /ɜːn/ 1) зарабатывать; 2) заслуживать
exciting /ɪk'saɪtɪŋ, ek-/ захватывающий; возбуждающий, волнующий, увлекательный
extra /'ekstrə/ дополнительный
flight /flaɪt/ 1) полёт; 2) рейс
fork /fɔːk/ вилка
fox /fɔks/ лиса
fruit /fruːt/ фрукт, фрукты; pl fruit
garbage /'gɑːbɪʤ/ 1) мусор; 2) разг. (всякая) дрянь, барахло; ненужные вещи
gesture /'ʤesʧə/ 1) жест; 2) поступок
immediately /ɪ'miːdɪətlɪ/ немедленно, тотчас же, сразу, незамедлительно
jeans /ʤiːnz/ джинсы
load /ləʊd/ грузить(ся)
magazine /ˌmægə'ziːn/ (периодический) журнал
Malaysia /mə'leɪzɪə, -ʒ(ɪ)ə/ Малайзия
native /'neɪtɪv/ n. абориген, туземец; adj. местный, туземный; родной
natural /'næʧərəl/ естественный, природный; врождённый
noise /nɔɪz/ шум, гам; звук
none /nʌn/ 1) ни один из (общего числа); 2) ничуть, нисколько, никакая часть (чего-либо)
no way бесполезно, ничего не выйдет, не получится; ни за что; ни в коем случае; никоим образом
paradise /'pærədaɪs/ рай
patience /'peɪʃ(ə)ns/ терпение
risky /'rɪskɪ/ рискованный
score /skɔː/ счёт очков (в игре)
sigh /saɪ/ вздыхать
smog /smɔg/ смог (густой туман с дымом и копотью)
stab /stæb/ колоть; тыкать
state /steɪt/ 1) государство; 2) штат; 3) состояние
swim /swɪm/ плавать; прош. вр. swam /swæm/, прич. II swum /swʌm/
switch /swɪʧ/ переключать; включать; выключать
tourism /'tʊərɪzm/ туризм
turn on включать, turn off выключать
typical /'tɪpɪk(ə)l/ типичный
video /'vɪdɪəʊ/ видео
warn /wɔːn/ предупреждать

Дополнительные слова

apparently /ə'pær(ə)ntlɪ/ 1) очевидно, несомненно; 2) вероятно, видимо, предположительно, по всей видимости
ballpark /'bɔːlpɑːk/ 1) бейсбольный стадион; 2) разг. общая, примерная или грубая оценка; примерное количество
be in the (right) ballpark быть приблизительно верным; быть на верном пути
bother /'bɔðə/ надоедать; беспокоить
boulder /'bəʊldə/ валун
by the way кстати
circle /sɜːkl/ круг
cluck /klʌk/ n. кудахтанье; v. кудахтать
coach /kəʊʧ/ n. консультант, коуч, наставник, инструктор; v. консультировать, инструктировать, наставлять
crate /kreɪt/ (деревянный) ящик
double /'dʌbl/ adj. двойной; v. удваивать
encourage /ɪn'kʌrɪʤ, en-/ ободрять; поощрять, поддерживать (в чём-либо)
fluff /flʌf/ что-либо незначительное, банальное, малоинтересное
go ahead разг. взять на себя (решение), действовать на своё усмотрение
grab /græb/ схватывать, хватать
lord /lɔːd/ (Lord) Бог, Господь, Владыка
mode /məʊd/ режим
pit /pɪt/ яма
practically /'præktɪk(ə)lɪ/ 1) практически; 2) почти
press /pres/ нажимать
push /pʊʃ/ 1) толкать; 2) надавливать, нажимать (с силой)
realistic /ˌrɪə'lɪstɪk/ реалистичный
rude /ruːd/ внезапный, неожиданный
semi /ˈsɛmi/, /ˈsemaɪ/ фура
smack talk оскорбительные или обидные замечания
smash /smæʃ/ ломать; крушить; разбивать
sneaker /'sniːkə/ амер. кроссовка
spin /spɪn/ крутиться, вертеться
towards /tə'wɔːdz/ к, по направлению к
valiant /'vælɪənt/ храбрый, отважный, доблестный (о человеке)

Упражнения

Упражнение 1. Переведите с русского на английский.

  1. Мне жаль сообщать вам, но нам надо сделать много работы (досл.: у нас много работы сделать).
  2. Простите за то, что нарушил перемирие с местными (досл.: сломал/разбил мир с аборигенами)
  3. Я не мог с ней не согласиться.
  4. Он помог мне нести мой багаж.
  5. Нам нужно предупредить их о смоге.
  6. Я думаю, что твой телефон нужно заменить.
  7. Я не могу продолжать там работать.
  8. После этого, все перешли к завершению курса.

Key

Упражнение 2. Переведите с русского на английский.

  1. Рад видеть вас, ребята!
  2. Я купила много фруктов, но сейчас их нет (досл.: есть нисколько)
  3. – Кто ходил с тобой? – Никто.
  4. – Сколько денег у тебя в бумажнике? – Нисколько.
  5. – Сколько у тебя в сумке (дамской сумочке)? – Нисколько.
  6. Ни в каком из этих журналов нет информации, которая мне нужна.
  7. Key
  8. Выключи свет, я хочу спать.
  9. Теперь включите компьютер и начните учить ваши уроки английского.
  10. Кто хочет жить в этом раю, когда здесь так много шума?
  11. У неё прирождённый талант к плаванию.
  12. Почему стало (досл.: было) вдруг так тяжело дышать?
  13. Рад был видеть вас, ребята!

Key

Понравился урок? Это новый курс, поэтому одним из вариантов благодарности будет размещение информации о нём в интернете, сделав репост этой записи ВК (имеет смысл, только если у вас много друзей), или написав свой пост или статью (лучше в СМИ, особенно если вы журналист). Смысл в том, чтобы люди знали, где именно находится лучший курс английского языка, потому что конкуренция жёсткая, а богатые компании ведут её нечестно... Возможность доната только что была добавлена на страницу с консультацией.