Причастия в английском языке (-ing и -ed). Причастные обороты
Окончания -ing и -ed выполняют много функций в английском языке. В этом уроке мы познакомимся только с той частью их функций, которая относится к понятию причастия, т.к. скоро оно нам будет нужно.
Сразу нужно сказать, что деепричастий в английском языке нет, они могут появляться только при переводе на русский язык. В этом уроке мы рассмотрим только те варианты, которые будут переведены на русский язык причастными оборотами. Все варианты использованных слов могут быть использованы и по-другому, образуя деепричастные обороты, такие варианты мы рассматривать не будем, т.к. это более сложная тема, которую пока рассматривать рано. Нам главное познакомиться с двумя окончаниями, чтобы знать, что это не просто окончания двух времён.
Итак, причастия в английском языке бывают двух видов: с окончанием -ing (причастие I) и с окончанием -ed (причастие II).
-ing
-ed
stopping останавливающий
surprising удивляющий
washing моющий
stopped остановленный
surprised удивленный
washed вымытый
Причастие 1 (participle I) ещё называют причастием настоящего времени, а причастие 2 (participle II) – причастием прошедшего времени, но это не значит, что они относятся к какому-либо времени, просто окончание -ed, например, говорит само за себя.
Правила добавления окончания -ing смотрите в уроке 12, а по окончанию -ed см. урок 17.
Причастие 1, как и форма continuous, обычно связана с длительным действием в определенный момент времени:
Do you know the woman talking to Nate? (the woman is talking to Nate) – Ты знаешь женщину, говорящую с Нейтом?
Who are those people waiting outside? (they are waiting) – Кто те люди, ожидающие снаружи?
Then we saw the man starting the car and going away. (the man was starting, the man was going) – Затем мы увидели человека, заводящего машину и уезжающего.
Причастие 1, однако, может включать и постоянные действия:
The road connecting the two villages is very narrow. (the road connects the two villages) – Дорога, соединяющая две деревни, очень узкая.
Can you think of the name of a flower starting with E? (the name starts with E) – Можешь вспомнить (досл.: подумать о) название цветка, начинающегося на букву Е?
Переводить все эти предложения можно и более красиво, только это повредит пониманию английской логики. Также особо продвинутые ученики могут спросить, почему в последнем примере слово ‘start’, а не слово ‘begin’. В данном случае это слова синонимы. ‘Start’ более разговорное слово, мы его проходили, поэтому и используем, а ‘begin’ более нейтральное/формальное, не используется только потому, что мы его ещё не проходили, также его нельзя использовать с примером машины выше.
Причастие 2 имеет пассивное, страдательное значение, т.е. над кем-то или чем-то кто-то что-то сделал или что-то произошло:
A car used in the wrong way can be very dangerous. – Машина, используемая неправильным способом, может быть очень опасна.
There was a big black car parked outside. – Большая черная машина была припаркована снаружи (досл.: была большая черная машина, припаркованная снаружи).
Обратите внимание на отсутствие запятых.
Причастие 2, в отличие от причастия 1, как и глаголы прошедшего времени, имеет неправильные формы. Вы уже видели таблицу неправильных глаголов, но обращали внимание на второй столбец, сейчас же вам нужно обратить внимание на третий столбец, это и есть причастие 2. Пока запомним следующие глаголы и формы:
Инфинитив | Прошедшее | Причастие II | Перевод |
do | did | done /dʌn/ | делать |
leave | left | left | покидать |
let | let | let | позволять |
make | made | made | делать |
read /riːd/ | read /red/ | read /red/ | читать |
write | wrote | written | писать |
Как видите, бывают глаголы, которые во всех формах и пишутся одинаково, и произносятся одинаково. Это речь про глагол ‘let’. Мы раньше использовали его во фразе let’s давайте. Когда он используется в виде ‘let me, let us’, то он переводится дословно: разрешите мне (нам и т.д. – будет в диалоге ниже). Если вы вдруг не знаете, чем отличается ‘do’ от ‘make’, то вам нужно выучить предыдущие уроки.
Также есть глаголы, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, здесь это глагол ‘read’ /riːd/ читать. В прошедшем времени (читал) и в виде причастия (прочитанный), он произносится так же, как и слово ‘red’ красный.
The food made by my mum is really nice. – Еда, приготовленная моей мамой, очень вкусная. (да, у ‘nice’ есть значение ‘вкусный’)
This is the book read by my student. – Это книга, прочитанная моим студентом.
The message written on the wall is very rude. – Сообщение, написанное на стене, очень грубое.
Is there anything left (for me) (to do)? – Что-нибудь осталось (мне) (делать)?
There is nothing left. – Ничего не осталось.
Примеры с причастиями, в которых фактически есть только слово ‘left’, часто встречаются. Дословно оно означает ‘оставленный’, но с переводом ‘осталось’ встречается чаще.
Это всё, что касается именно причастных оборотов в русском понимании этой фразы.
Внимательные студенты могут спросить: мы же уже использовали слово ‘made’ и некоторые другие слова в роли прилагательных, а тут написано, что они причастия, как это понимать? В зависимости от грамматических конструкций (расположения в тексте), в одних случаях это будут причастия, а в других случаях это будут прилагательные, которые также можно называть: отглагольные прилагательные. Давайте теперь посмотрим на них повнимательнее:
I’ve got surprising news. – У меня удивительные новости.
I’m reading an interesting book. – Я читаю интересную книгу.
I’m not interested in your money. – Меня не интересуют твои деньги (досл.: я не заинтересован в).
The worried parents keep their children inside. – Обеспокоенные родители держат своих детей внутри (досл.) / не позволяют детям выходить из дома.
The statue is made of glass. – Статуя сделана из стекла.
Часть прилагательных стоит перед существительными, поэтому спутать их с причастиями невозможно. Другая часть идёт в связке с глаголом ‘to be’, поэтому переводится глаголом, это тоже для вас не новость.
interesting и interested (in)
Отдельно обратите внимание на эти слова. ‘Interesting’ это ‘интересный’, а ‘interested’ ‘интересующийся’. ‘Interested’ часто идёт в связки с глаголом ‘to be’ и предлогом ‘in’, в этом случае он переводится как: интересоваться кем-л. / чем-л. В таком переводе многие забывают про предлог ‘in’, поэтому запомните дословно: to be interested in заинтересован в.
would do и would have done
Вам уже попадался модальный глагол ‘would’, который переводится как ‘бы’, и кое-как ещё... Подробно мы его пока не рассматриваем потому, что он может быть в условных предложениях разной сложности и не только. Для понимания диалога, вам нужно просто понять разницу между ‘would do’ и ‘would have done’. ‘Would do’ означает ‘сделал бы’ (сейчас или потом), ‘would have done’ – ‘сделал бы’ (в прошлом). Как вы помните, большинство модальных глаголов не изменяются, поэтому есть некоторые сложности с прошедшим и будущим временами. После модальных глаголов ставится глагол в неопределенной форме без частицы ‘to’, поэтому в подобных случаях делают так: ставят глагол ‘have’ и добавляют к нему причастие 2 нужного нам глагола. Таким образом, мы ‘перемещаемся’ назад во времени. Воооуу, как хитро придумали, да?
If I was going to take it, I would do it. – Если бы я собирался взять его, я бы это сделал. (сейчас или потом)
If I was going to take it from you, I would have done it by now. – Если бы я собирался у тебя его отнять, я бы давно это сделал.
Слово ‘now’ также переводится как ‘в настоящий момент’, а у предлога ‘by’ новое для вас значение: к (говоря о времени). Получается, что дословно фраза ‘by now’ означает ‘к настоящему моменту’. Однако, по-русски так никто не скажет, поэтому перевод может быть ‘к этому времени’ или другими словами, в зависимости от контекста, например: давно, уже. Также надеюсь, что вас не смущает фраза ‘was going to’ собирался. Это всего лишь версия ‘is going to’ для прошедшего времени, ничего сложного (подробнее в уроке 28).
Диалог урока не сложный в плане слов, но в нём много интересных фраз, слова которых по отдельности будут давать несколько другие значения, поэтому не забывайте учить фразы, а не просто слова.
— You can relax, kid – we’re safe here. Go on1. Suit yourself2, if you don’t want it...
— What do you want from me?
— A little gratitude would be nice. I did3 just save your ass back there.
— Thanks. But what’s in it for you? I mean, you’re a crook, right? You gotta4 have an angle5.
— You are one piece of work6, kid. What’s your story7, anyway?
— Look, mister, no offence, but I don’t even know you.
— Easily remedied8. Victor Sullivan. This would be the part where you introduce yourself. Okay, suppose you tell me what’s so special about that ring.
— It belongs in my family. I’m just taking it back.
— Passed down from Francis Drake himself.
— That’s right.
— I don’t know how to break this to you9, kid, but Drake didn’t have any heirs10. No children.
— Well... not with his wife back in England, anyway.
— Okay, good point. Let me see it. C’mon, kid. If I was gonna11 take it from you, I would’ve done it by now. Thank you. So, what is this? ‘Parvis M...’
To be continued...
Продолжение следует...
(досл.: быть продолженным)
Notes:
- ‘go on’: вы знаете эту фразу по переводу ‘происходит’, также она означает ‘продолжать’ и ‘продвигаться, развиваться (о действии, процессе, состоянии)’ – How is your work going on? Как идёт работа? В тексте диалога она просто означает призыв к продолжению действия, и по контексту, только в данном случае, можно перевести как: ешь.
- ‘suit yourself’: делай(те), как хочешь (как считаете нужным); поступай, как знаешь (досл.: устраивай себя)
- ‘did’: слово акцентирует внимание на том, что ‘только что спас’. Вы уже с ним давно знакомы, в этот раз оно переведено как: всё-таки. Часть тела, про которую говорится в этом предложении, часто используют в разных выражениях, поэтому привыкайте, просто может кому-то не понравится... А ‘back there’ в конце предложения отсылает ‘назад’ (back) к ситуации, о которой идёт речь, и на русский язык часто не переводится.
- ‘gotta’ = ‘have got to’ = ‘have to’. Разговорное сокращение.
- ‘have an angle’: хотеть на самом деле. Досл.: иметь угол/ракурс (под которым он смотрит на ситуацию). Устойчивое выражение.
- ‘a piece of work’: ‘трудный, эксцентричный человек’ и ‘очень удивительный/неожиданный, необычный или впечатляющий человек’. В данном случае всё предложение переведено не дословно: да уж, трудный ребёнок.
- ‘what’s your story?’: как попал на улицу? Это перевод в контексте. Дословно: какая твоя история? Данная фраза означает: откуда ты и что привело тебя сюда или до такой ситуации? Предполагается, что хотят послушать длинную историю.
- ‘easily remedied’: легко исправить. В данном случае неполное предложение, ‘remedied’ может быть прилагательным или причастием, о которых мы говорили в уроке.
- ‘don’t know how to break this to you’: не знаю, как тебе это сказать / не хочу тебя расстраивать. Ещё одна интересная фраза, дословно звучит она так: не знаю как сломать это тебе. Нет, ломать кости никто не будет, имеется в виду ‘сломать представление’ о чём-либо. У ‘break’ /breɪk/ есть значение: сообщать, объявлять – как раз для этой ситуации, когда нужно что-то плохое ‘сообщить’, просто в таком виде это слово запоминать не нужно, это значение редкое.
- ‘heir’: наследник. С этим словом могут возникнуть вопросы по произношению. Ответ такой: /eə/ ≈ /эа/. Также есть слово ‘air’ воздух – с точно таким же произношением. Послушайте произношение этих слов от разных людей:
- ‘gonna’ = ‘going to’. Разговорное сокращение (как у ‘gotta’ выше).
Словарь
ass /æs/ задница
belong /bɪ'lɔŋ/ принадлежать (кому-л.)
break /breɪk/ ломать, разбивать (на части)
by /baɪ/ к
connect /kə'nekt/ соединять; связывать
continue /kən'tɪnjuː/ продолжать
crook /krʊk/ разг. жулик, мошенник
dangerous /'deɪnʤ(ə)rəs/ опасный
done /dʌn/ adj. сделанный; прич. II от do
easily /'iːzɪlɪ/ легко
even /'iːv(ə)n/ adv. даже
family /'fæm(ə)lɪ/ семья
gratitude /'grætɪt(j)uːd/ благодарность
heir /eə/ наследник
inside /ˌɪn'saɪd/ внутри; внутрь; в доме
interested /'ɪntrəstɪd/ интересующийся; to be interested in smb. / smth. — интересоваться кем-л. / чем-л. / заинтересован в
interesting /'ɪntrəstɪŋ/ интересный
introduce /ˌɪntrə'djuːs/ знакомить, представлять
left /left/ прош. вр. и прич. II от leave
made /meɪd/ прош. вр. и прич. II от make
offence /ə'fens/ обида, оскорбление
park /pɑːk/ 1) парк, сквер; 2) парковаться
pass /pɑːs/ 1) проходить; 2) переходить; pass down передавать, оставлять (следующим поколениям, по наследству)
read /red/ adj. прочитанный; прош. вр. и прич. II от read
relax /rɪ'læks/ расслаблять(ся)
remedy /'remədɪ/ исправлять (положение, вещь)
road /rəʊd/ дорога
safe /seɪf/ 1) безопасный; 2) находящийся в безопасности
start /stɑːt/ начинать; браться (за что-л.), стартовать; заводить(ся)
statue /'stæʧuː, -tjuː/ статуя
story /'stɔːrɪ/ история, рассказ
suit /s(j)uːt/ устраивать; suit yourself делай, как хочешь; поступай, как знаешь
written /'rɪt(ə)n/ adj. написанный; прич. II от write
Упражнения
Упражнение 1. Переведите с английского на русский.
- This is the statue made by the great Michelangelo.
- I don’t know people interested in telegraphs.
- I have a surprise waiting for you inside the apartment.
- The surprised parents didn’t know what to do.
- Then you’ll see the road destroyed in the war.
- There is something left outside the door.
- You’ll see him introducing everyone with each other.
- This is the diary written by Francis Drake himself.
- They left you alone in this dangerous place.
- This is the ring passed down from my family.
- Who is that man stopping the car?
- That’s an interesting story you are telling me.
Упражнение 2. Переведите с русского на английский.
- Принеси мне мяч, лежащий на полу.
- Я вижу большую желтую машину, припаркованную в парке.
- У неё есть брат, работающий в магазине.
- Так много людей, интересующихся (досл.: заинтересованных в) спортом.
- Есть длинный узкий зал, соединяющий две части дома.
- Словами, написанными на этикетке, были «Съешь меня».
- За тобой кто-то следит. (досл.: есть кто-то, следящий за тобой)
- Я вижу людей, убегающих от огня.
- Купи мне торт, сделанный из шоколада.
- Кто тот человек, ждущий тебя?
- Это книга, прочитанная мною в школе.
- Вам ничего не осталось делать.
Упражнение 3. Переведите выражения из диалога с русского на английский.
- Я не знаю, как тебе это сказать.
- Ты трудный человек.
- Поступай, как знаешь.
- У вас должна быть какая-то выгода.
- Без обид.
- Легко исправить.
- У него не было (никаких) наследников.
- Можешь расслабиться.
- Мы здесь в безопасности.
- Оно принадлежит моей семье.
- Немного благодарности не помешает.
- А какая ваша история? (досл.)
Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):
Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время.