Изучаем английский язык с нуля!
Lesson Forty-Four - Урок 44
Автор:

Конструкция be / get used to – говорим о привычках

Надеюсь, вы хорошо запомнили конструкцию ‘used to в предыдущем уроке. В таком случае, вы не будете путать её с другой конструкцией: ‘be used to’ или ‘get used to’, означающей: привык, привыкла и т.д. Т.е. перед ‘used to’ стоит либо глагол ‘to be, либо многофункциональный глагол ‘get’. Сравните:

I used to live alone. – Раньше я жил один (но больше я один не живу).
I am used to living alone. – Я привык жить один. (досл.: есть привыкший к, наст. вр.)

Обратите внимание, что если после ‘be/get used to’ идёт глагол, то он стоит в форме герундия.

Есть ли разница между ‘be’ и ‘get’ перед ‘used to’? Разница есть. Глагол ‘get’ используют, чтобы показать переход от ‘непривычного состояния’ к ‘привычному’. Т.е. дословно ‘get used to’ это ‘стать привыкшим к’, а ‘be used to’ это ‘быть привыкшим к’. Например, раньше, когда ‘я жил один’ (по примеру выше), я не был привыкшим к такому образу жизни, а позже, когда-то в прошлом, я привык к этому (I got used to), и сейчас, в настоящем, я уже привыкший (I am used to). При переводе информация о времени и формах теряется, поэтому при желании можно её добавить:

I wasn’t used to living alone. – Я не привык жить один.
I got used to living alone. – Я привык жить один.

Вариант с ‘get’ подчеркивает, что требуется некоторое время (для перехода между непривычным и привычным). Вариант с ‘be’ же описывает ситуацию, которая уже существует.

Во временах Continuous и Perfect возможен только вариант с ‘get’:

Have you gotten/got used to your new car? – Ты привык к своей новой машине?
I’m getting used to (driving) it. – Я привыкаю к ней (ездить на ней).

Примеры с будущим временем:

This course is a bit difficult, but I’ll be used to it. – Этот курс немного сложный, но я привыкну к нему.
You’ll get used to it. – Привыкнешь.

Примеры с пассивным залогом:

I’m not used to being spoken to like that. – Я не привык, когда со мной так разговаривают.
I’m not used to being kept waiting. – Я не привык, когда мне приходится/меня заставляют ждать.

Больше примеров увидите в упражнениях. А пока запомните один неправильный глагол, уже известный вам в роли существительного. Запомнить его не сложно, т.к. корнем слова является ‘take’. Приставка ‘mis’ указывает на какую-либо ошибочность или просто отрицание. Но образовать слова с ней просто так не получится, поэтому просто знайте, что такая приставка есть.

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
mistake mistook mistaken ошибаться

handle и manage справляться

Оба глагола handle /'hændl/ и manage /'mænɪʤ/ могут означать: управлять (чем-л.), справляться (с чем-л.). Чёткую разницу между ними установить довольно сложно, иногда можно использовать и то, и другое слово в одинаковых ситуациях. С ‘handle’ обычно идёт какая-то конкретная и небольшая ситуация, задача или проблема. В корне слова имеется ‘hand’, это часто ведёт к тому, что задачу или проблему можно решить собственными руками. ‘Manage’ же связан с такими словами, как: управлять, менеджмент, менеджер. Т.е. это более широкое понятие и больше включает умственное управление делами (а не при помощи рук), управление более крупными задачами, проектами, бизнесом, а также способность сделать что-либо (be able to). В бизнесе также используется для обозначения управления людьми. Можно и ‘handle’ использовать по отношению к людям, но это несёт уже негативный или повелительный оттенок.

I can handle him. – Я с ним справлюсь. (для других он может быть проблемой, но не для меня)
Temporary setback. Nothing I can’t handle. – Временная неудача. Ничего, с чем бы я не справилась.
She can’t manage her child. – Она не может справиться со своим ребёнком.
At first, I mistook you for just an average rebel, but you have managed to find the Hoysala Empire. – Вначале я приняла тебя просто за обычного повстанца, но тебе удалось найти Хойсальскую империю.

Mistake’ с предлогом ‘for’ это уже фразовый глагол, означающий: принять кого-либо за другого или что-либо за другое.

else

Вам уже попадалось это слово, но тогда оно попало в дополнительный словарь, потому что оно требовало дополнительных пояснений. Для этого лучше всего подойдут примеры:

Would you like anything else? – Желаете что-нибудь ещё?
I don’t want anything else, thank you. – Я больше ничего не хочу, спасибо.
I can paint like nobody else. – Я могу рисовать, как никто другой.
That’s my fault, and no one else’s. – Это моя вина и больше ничья/никого другого.
Something else will come along. – Что-нибудь другое/ещё подвернётся.
Hurry up or else we’ll be late. – Поторопись, а то мы опоздаем.
I hope he was joking, or else we are in trouble. – Я надеюсь, он пошутил (досл.: шутил), иначе у нас будут (большие) проблемы/неприятности.
What else do you want to talk about? – О чём ещё вы хотите поговорить?

Итак, наречие else /els/ может переводиться на русский язык разными способами: 1) ещё; больше; 2) другой; 3) (часто с ‘or’) иначе, в противном случае, а то, или же.

А вот мы подошли и к диалогам. В них много новых слов, но большинство из них либо похожи на русские слова, либо являются формами ранее изученных слов, поэтому... I’m sure you can handle them all.

A: — Nadine... Ross. What a pleasant surprise. Ah, ah, careful, brothers. This tiger’s got claws.
R: — Asav.
A: — All these years... and you haven’t aged a day.
R: — You’re too kind.
A: — (chuckles) Are you looking for work? I hear that Shoreline’s1 under new management.перевод текста
R: — Temporary setback. Nothing I can’t handle.
A: — Of course. Of course. Pity, though. My men and I could use someone of your caliber. Why are you here? And this... this isn’t your area of expertise.
C: — It is a nice collection I must say. Chloe Frazer. Collector of antiquities.
A: — A thief. You’re working for a thief?
перевод текста S: — Sir. We have a situation.
A: (scoffs) ...

A: — The disc.
C: — Oh, right, about that. At first, I mistook you for just... an average... rebel.
A: — Oh.
C: — But you have managed to find the Hoysala Empire2. That’s not bad. Their greatest treasure – the Tusk of Ganesh? Now, that’s not an easy find.перевод текста
R: — What are you doing?
C: — Three Persian invasions, three separate wars, and all these years later... no one has found it.
A: — We’re close.
C: — You’re lost. And the only chance you have of even narrowing down its location is to find someone who can help you... crack3... this artifact.
A: — Someone with extensive knowledge of Hoysala society.перевод текста
C: — Exactly.
A: — Hm... An expert in their culture and history.
C: — My rates are reasonable.
A: — A parasite... who exploits our struggle... in order to fatten her pockets.
C: — Hm. So, that’s a no? Felt like a no.
A: — (chuckles) You’ve got balls4. I like that. But I don’t need any more so-called experts. Shoot them. Throw their bodies in the river.перевод текста
C: — No need. We’ll throw ourselves out!..

rutubevk

Notes:

  1. Shoreline’ /'ʃɔːlaɪn/: Береговая Линия (shore + line). Здесь это название компании, которой руководила Надин Росс до того, как связалась с Нейтаном Дрейком (об этом будет позже, эти события опережают последующие диалоги).
  2. Hoysala Empire’: Хойсальская империя или империя Хойсала. Существовала с 1026-го по 1343-й год на юге Индии.
  3. crack’: колоть, расщеплять, раздроблять; расколачивать, разламывать; давать трещину, трескаться, растрескиваться; раскалываться. Раньше у нас было значение: решить трудную задачу. Здесь это значение также используется. В итоге оставил слово: раскусить.
  4. you’ve got balls’: ты смелая. Не дословно. Дословно сами переведёте :-)

— What happened with your father?
— He was the guy that couldn’t walk away1. The Ministry of Culture offered to finance... one more of his expeditions. ‘Cause this time, he said he was onto something big. (scoffs) He was always onto something big. But, bandits raided his camp and, um... Local authorities перевод текста found him weeks later. And this stupid thing is all I have left of him.
— I’m sorry.
— Oh, hey... he certainly made his choice. So...
— Listen, Frazer. You don’t have to...
— Whoa!..
— What’s it doing?
— Charging2, I think?
перевод текста — Tell it to stop!
— ‘Cause I speak elephant?
— Look at that.
— Ah... no wonder she was so distressed. ... Well, if we accomplish nothing else today, at least we reunited a family. ... Maybe it’s been a while3, but... elephants are smaller than I remember.
перевод текста — You’re probably used to seeing African elephants. These are Indian elephants.

rutubevk

Notes:

  1. walk away’: уйти; здесь: вовремя остановиться.
  2. charging’, здесь: разгоняется (возможно, чтобы атаковать или наброситься).
  3. it’s been a while’: прошло много времени

Словарь

Africa /'æfrɪkə/ Африка
African /'æfrɪkən/ adj. африканский; n. африканец; африканка
age /eɪʤ/ n. возраст; v. стареть, стариться
area /'eərɪə/ 1) территория, участок; 2) область, сфера деятельности
artifact /'ɑːtɪfækt/ = artefact артефакт
average /'ævərɪʤ/ средний; обычный
bandit /'bændɪt/ бандит, разбойник
certainly /'sɜːt(ə)nlɪ/ конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
charge /ʧɑːʤ/ 1) заряжать (оружие; аккумулятор); 2) атаковать, набрасываться
chuckle /'ʧʌkl/ (тихо) смеяться, посмеиваться
collection /kə'lekʃ(ə)n/ коллекция
collector /kə'lektə/ коллекционер
culture /'kʌlʧə/ культура
disc /dɪsk/ диск
distress /dɪ'stres/ n. горе, несчастье, душевное страдание; v. причинять страдание, горе; мучить, терзать; distressed страдающий
else /els/ adv. ещё; другой; иначе
empire /'empaɪə/ империя
expert /'ekspɜːt/ эксперт
expertise /ˌekspɜː'tiːz, -spə-/ экспертиза; экспертная оценка; 2) квалификация, компетентность, компетенция; area of expertise область знаний
fatten /'fæt(ə)n/ 1) жиреть, толстеть; 2) наживаться (on за счёт кого-либо)
finance /'faɪnæns/ финансировать
handle /'hændl/ управлять, справляться
invasion /ɪn'veɪʒ(ə)n/ военное вторжение, нашествие
kind /kaɪnd/ n. вид, класс; adj. добрый, любезный
local /'ləʊk(ə)l/ n., adj. местный
manage /'mænɪʤ/ 1) управлять, уметь обращаться; 2) справляться; ухитриться, умудриться, удаваться, суметь сделать (что-л.)
management /'mænɪʤmənt/ управление; руководство, менеджмент
ministry /'mɪnɪstrɪ/ министерство
mistake /mɪ'steɪk/ n. ошибка; v. ошибаться; mistake for принять кого-л. за другого или что-л. за другое; прош. вр. mistook /mɪ'stʊk/; прич. II mistaken /mɪ'steɪk(ə)n/
narrow down сузить, уменьшить(ся)
no one /'nəʊˌwʌn/ никто = nobody
parasite /'pærəsaɪt/ паразит
pity /'pɪtɪ/ печальный факт; it is a pity жаль
pocket /'pɔkɪt/ карман
raid /reɪd/ n. внезапное нападение; рейд; налёт; набег; v. совершать налёт, набег, рейд, облаву
rate /reɪt/ ставка; расценка
reasonable /'riːzənəbl/ разумный; рациональный; здравый
reunite /ˌriːjuː'naɪt/ воссоединять(ся)
separate /'sepərət/ отдельный; обособленный; разрозненный, разъединённый
shore /ʃɔː/ берег (моря, озера, океана, но не реки); shoreline /'ʃɔːlaɪn/ береговая линия
situation /ˌsɪʧu'eɪʃ(ə)n/ обстановка, ситуация
society /sə'saɪətɪ/ общество
so-called /ˌsəʊ'kɔːld/ так называемый
temporary /'tempərərɪ/ временный
tiger /'taɪgə/ тигр

Дополнительные слова

accomplish /ə'kʌmplɪʃ/ выполнять; доводить до конца; добиться
antiquity /æn'tɪkwətɪ/ древность
be onto преследовать (цель)
caliber /'kælɪbə/ калибр; размер
claw /klɔː/ коготь
crack /kræk/ колоть; разламывать; трескаться; раскалываться
exploit /ɪk'splɔɪt, ek-/ эксплуатировать; пользоваться (чем-л. в своих интересах)
extensive /ɪk'stensɪv, ek-/ всесторонний, исчерпывающий
it’s been a while прошло много времени
Persian /'pɜːʃən, -ʒən/ персидский
scoff /skɔf/ (at) насмехаться (над)
setback /'setbæk/ неудача
struggle /'strʌgl/ борьба

Упражнения

Упражнение 1. Переведите с английского на русский. Запомните фразу: It took me (a while)... (Мне) потребовалось (время)... или Это заняло у меня (некоторое время)...

  1. I don’t like Indian food, but I’ll get used to it when I move to India.
  2. She’s used to walking home from work.
  3. I am used to the weather in Russia.
  4. I’ve lived in London for almost two years, but I’m still not used to the rain.
  5. It took me a while, but I got used to speaking another language every day.
  6. He’s used to the city now and doesn’t get lost anymore.
  7. Key
  8. It was very hard to get up at five o’clock when I started working there, because I wasn’t used to it.
  9. My new shoes felt a bit strange at first because I wasn’t used to them.
  10. I’ll never be used to living with people who smoke.
  11. The girls felt a bit uncomfortable because they were not used to wearing dresses.
  12. She used to steal ancient artefacts.
  13. Are your children used to being yelled at all the time?

Key

Упражнение 2. Переведите с русского на английский.

  1. Я привыкаю ездить на этом грузовике.
  2. Она привыкла пить много кофе.
  3. Нам потребовалось время, чтобы к нему привыкнуть.
  4. Я не привык так много есть.
  5. Вы привыкли спать на полу?
  6. Я прожил в России почти три года, но я всё ещё не привык к снегу.
  7. Key
  8. Мне потребовалось несколько месяцев, чтобы привыкнуть жить в Индии.
  9. Я привыкаю к своей новой квартире.
  10. Она не привыкла вставать так рано.
  11. Боюсь, что я никогда не привыкну жить в этом месте.
  12. Я не привык, когда мне говорят, что делать.
  13. Я не думаю, что когда-либо привыкну учить так много слов каждый день.

Key

Курс доступен в виде приложения на iOS и андроид (подробнее в уроке 1):

Просьба всех читающих этот текст поставить оценку 5 приложению, потому что надоели всякие проходимцы, которые заходят на его страницу, ставят 1 и уходят, портя все труды, а вы молчите в то же время. Приложение по-прежнему можно купить с территории России за скромную сумму.