Изучаем английский язык с нуля!
Lesson Forty-One - Урок 41
Автор: Сергей

Письмо (Writing) в английском языке

В этом уроке мы очень кратко рассмотрим тему письма в английском языке. Подробно она не может быть рассмотрена, т.к. существуют отдельные книги на эту тему, также нужно много писать с вашей стороны, и исправлять ваши ошибки с нашей стороны.

Многие ищут себе друзей по переписке (pen-friends по-английски) в надежде, что те помогут им выучить английский язык. В чём-то они могут помочь, но чтобы прям добиться большого прогресса в изучении – это вряд ли. Переписка же со своими ровесниками (с теми, у кого почти такой же уровень, как у васpeers /pɪəz/) годится только для отработки пройденного материала. Не забывайте также, что отличным способом прохождения диалогов курса является устная проработка текстов по ролям.

Итак, первым делом в обычном электронном письме нужно указать приветствие (greeting). Приветствие ставится отдельной строкой в начале письма. В примерах будет имя Peter /'piːtə/ Питер, что по-русски соответствует: Пётр, Петя. Сокращённое, уменьшительное имя: Pete /piːt/ Пит, по-русски: Петя, Петь.

Hi1 Pete, (Привет, Пит.)
Hello Peter, / Hello, Peter.2 (Здравствуй, Питер.)
Dear3 Peter, (Дорогой Питер.)
Dear Mr.4 Parker, / Dear Mr. Parker:5 (Уважаемый мистер Паркер,)
Greetings6, / Greetings: (Приветствую вас. Досл.: приветствия)
Hi everyone, / Hi, everyone. / Hi, everyone! (Всем привет!)

Notes:

  1. Hi’: хоть это приветствие и самое разговорное по стилю, оно всё равно используется в бизнес-корреспонденции. Однако, если вы окажитесь в бизнес-среде, убедитесь, что другие ваши коллеги способны оценить ваш разговорный стиль.
  2. Точка или запятая? Чаще всего ставят одну запятую, в конце приветствия. Возможен вариант и с друмя запятыми (Hello, Peter,). Вариант с запятой и точкой считается более формальным (деловым), тем не менее, он используется реже.
  3. Dear’ /dɪə/ дорогой. Под ‘дорогим’ здесь понимается не человек, которого вы любите, а которого вы уважаете, поэтому в официальном письме оно переводится как: уважаемый, но в неофициальном можно переводить и как: дорогой. Обратите внимание, что запятая после ‘Dearне ставится во всех случаях.
  4. Mr.’: мистер. Вариант Mrs. /'mɪsɪz/ миссис, госпожа используется как обращение к замужней женщине, поэтому будьте аккуратны. Если вы не знаете замужем женщина или нет, используйте Ms. /mɪz/ госпожа. Точки после этих титулов, как вы помните (помните?) из урока 10, ставятся обычно в американском варианте английского, а в британском не ставятся. Также не перепутайте Ms. /mɪz/ и Miss /mɪs/ мисс. Последний используется для обращения к незамужней девушке (часто ребёнку, подростку или студентке). После данных титулов идёт фамилия.
  5. Двоеточие в конце обращения используется только в бизнес-среде, но также крайне редко.
  6. Greetings’: такое обращение используют, когда пишут по какому-то общему адресу, либо не знают получателя по имени. Рекомендуется имя всё-таки узнать.

Это самые часто используемые приветствия для всех видов писем, как официальных, так и неофициальных.

Приветствие входит в состав вступительной части (opening) письма, т.е. после него может быть ещё небольшой вступительный абзац, если есть что сказать по поводу предыдущего общения. Можно просто поблагодарить за предыдущее письмо, например, thank you for your answer (спасибо за Ваш ответ) / thank you for your advice, it really helped (спасибо за Ваш совет, он действительно помог) и др. Можно ничего не писать, особенно если это ваше первое письмо и предыдущего общения не было.

После вступительной части, с нового абзаца, идёт содержимое или ‘тело’ (body) письма. Обычное письмо включает один большой абзац, хотя вас никто не ограничивает написать и несколько абзацев, особенно если это улучшит структуру письма. Если вы пишите эссе (essay /'eseɪ/), вашим стандартом будет 1 небольшой вступительный абзац (приветствия в эссе не используются), 3 абзаца посередине, и 1 обобщающий абзац. Как хорошо, что вам не придётся здесь писать эссе, да?

Любое письмо на английском языке должно быть структурировано, т.е. написано логично и понятно. У многих с этим может быть проблема. К русскому мышлению относят понятие ‘отхода от темы’, например, вам надо написать эссе на тему глобального потепления, а во время его написания вы можете перейти к тому, что вы недавно ходили в магазин за молоком или что-то другое. Может быть, это и будет как-то связано с темой эссе, но в любом случае вам за это будет сделан минус, т.к. надо писать по теме.

Сокращения типа don’t вместо do not и подобные в официальных письмах не пишут, поэтому в ответах к упражнениям на перевод даны полные версии. Это ведь тоже своего рода письмо (writing).

Связь предложений союзами ‘and’, ‘but’ и подобными на письме также делать не нужно. В этом случае ваш словарный запас должен быть обогащён другими союзами и соединительными словами. Часть из них вы уже знаете:

also также
finally наконец
anyway в любом случае
instead (of) вместо (чего-либо)
then затем, тогда
now сейчас, теперь
of course конечно
for example например
in fact фактически, на самом деле, в действительности; по сути, в сущности

Запомните ещё несколько важных слов:

however /haʊ'evə/ однако
moreover /mɔː(r)'əʊvə/ кроме того
therefore /'ðeəfɔː/ по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно

Много ещё подобных слов вам предстоит запомнить в будущем, а пока стоит рассмотреть несколько похожих.

despite = in spite of несмотря на

Это абсолютно идентичные предлоги. Всё бы было хорошо, если бы не...

although = though хотя; несмотря на то, что

По смыслу это то же самое, что и предлоги выше, только это союзы. Разница между ними в том, как они употребляются в предложении. После предлогов идёт существительное, герундий или местоимение. После союзов идёт подлежащее и сказуемое. Если к предлогам выше добавить ‘the fact thatтот факт, что, то после всей фразы также последуют подлежащее и сказуемое. Examples:

Despite (= in spite of) the pain in his leg, he kept running. – Несмотря на боль в ноге, он продолжал бежать.
In spite of (= despite) the fact (that) they work very hard, they don’t have enough money. – Несмотря на то(т факт), что они трудятся не покладая рук (усердно, очень много), у них не хватает/достаточно денег.
Although (= though) they saw each other every day, they didn’t know each other. – Несмотря на то, что они видели друг друга каждый день, они не знали друг друга.
I enjoy the course, though (= although) I would like it to be easier. – Мне очень нравится курс (досл.: наслаждаюсь курсом) хотя я бы хотел, чтобы он был полегче.

Although’ и ‘though’ для удобства можно разграничить как ‘несмотря на то, что’ и ‘хотя’ просто потому, что второе короче, поэтому удобнее запомнить, но необязательно.

Но и это не всё, у нас же уже встречалось ‘though’ в значении ‘однако’ (см. урок 20).

though = however однако

Though’ в данном случае уже не союз, а наречие. Разницу с ‘however’ запомнить не сложно. ‘Though’ в значении ‘однако’ чаще используется в разговорной речи и ставится в конце предложения. Перед ним ставится запятая. ‘However’ чаще используется в письменной речи и обычно находится либо в начале предложения, либо в середине (для соединения частей сложного предложения). Также отделяется запятой или двумя запятыми, если стоит в середине. ‘Though’ может переводиться не только как ‘однако’, но и как ‘тем не менее; всё-таки’, только располагаться все переводы будут не в конце предложения.

It was hard work. I liked it, though. – Это была трудная работа, (но,) тем не менее, она мне понравилась.
I think you can do it, I’m not sure, though. – Я думаю, ты сможешь это сделать, однако (хотя), я не уверен.
No one knows, however, how hard it was to do it. – Никто, однако, не знает, как тяжело было сделать это.
However, I’ll let you know. – Однако, я дам тебе знать / тебе сообщу.

Вот мы подошли и к завершению (closing) письма. Оно может включать вежливое предложение в отдельном абзаце, например:

Hope to hear from you soon. – Надеюсь услышать Вас скоро.
Looking forward to hearing from you. – С нетерпением жду от Вас ответа (не досл.).

И другие. Обратите внимание на герундий после фразы ‘looking forward to’. Про него часто забывают, делая тем самым ошибку. Этого предложения может и не быть, а вот что обязательно будет, так это:

Regards, / С уважением (самый формальный)
Best regards, / С наилучшими пожеланиями (чуть менее формальный)
Warm regards, / С наилучшими (досл.: тёплыми) пожеланиями (менее формальный)
Best wishes, / С наилучшими пожеланиями (менее формальный)
Peter Parker

Итак, кто запутался, подытожим. Вот так может выглядеть стандартное электронное письмо:

Hello Otto,

Today I want to talk to you about... (здесь должно быть много текста)

Looking forward to hearing from you soon.

Best regards,
Peter Parker

Полноценным примером письма будет озвученное письмо из игры про Человека-Паука. Диалоги из этой игры будут только в следующем уроке. А здесь всего лишь письмо от доктора Отто Октавиуса Питеру Паркеру, видео для которого не требуется. Нужно отметить, что письмо написано неформально: в нём даже нет классического приветствия, но зато вместо него целый вступительный абзац, затем идёт абзац по теме письма. Кроме того, оно содержит очень вежливое завершение и подпись. Всё как положено, только не шаблонно, а почти ситуация из реальной жизни (если не учитывать, что это игра). И вы её можете послушать. Что ещё нужно для счастья?

SUBJECT: Just a thoughtперевод текста

Peter, the revelation of your second job as Spider-man suit crafter1 (is that the right term?) is a reminder of перевод текста the good man and partner you are. No matter how2 hard you work, you still find time to help others.

I hope you don’t mind but I noticed the suit was a bit damaged and I took the liberty of sketching up3 some of my own improvements. Attached4 are a few ideas I had on how перевод текста you could enhance his suit and help protect Spider-Man, who does so much for this city.

Looking forward to the incredible work that we are doing and changing the world together!

перевод текстаYou partner and friend,
Otto

Notes:

  1. crafter’: тот, кто изготавливает вещи вручную, от слова ‘craftизготавливать (вручную)
  2. no matter how’: как бы ни; независимо от того, насколько и т.п.
  3. up’: здесь усилительная частица, не переводится. Перед ней слово ‘sketchрисовать эскиз, делать набросок находится в форме герундия.
  4. attached’: прикрепленные. Причастие II от ‘attach’ /ə'tæʧ/ прикреплять, здесь: к письму файлы. По-другому: во вложении.

Запомните один неправильный глагол:

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
catch caught /kɔːt/ caught /kɔːt/ ловить

Думали на этом всё? Ну, что вы, разве не хотите диалог? Он очень интересный, кстати. В нём Элой слушает аудио-запись разговора Элизабет Собек с программой по имени GAIA (по-русски: Гея, богиня земли в греческой мифологии). Элизабет учит программу состраданию. Для диалога не будет видео, т.к. оно не нужно для его понимания, плюс видео бы содержало важный спойлер... К обоим аудио-записям можете вернуться после прохождения всего курса, если они покажутся для вас сложными. Со следующего урока будет проще, скоро вернёмся и к Uncharted.

— Sorry about that. Where was I?
— You were telling a story.
— Right. Yeah... so, like I was saying. ... My mother was home, thank god, so she called the fire department1 and after, she took me out to the lawn and showed me the dead baby birds. Because there were nests in the pine tree.перевод текста
— Query: What did you feel?
— I’m not sure. I remember yelling2 that I didn’t care. And that’s when my mother took my face in her hands and... spoke.
— Query: What did she say?
— She said I had to care3. She said, “Elisabet, being smart will count4 for nothing if you don’t make the world better. перевод текста You have to use your smarts5 to count4 for something, to serve life, not death.”
— You often tell stories of your mother. But you are childless.
— I never had time. I guess it was for the best.
перевод текста — If you had had a child, Elisabet, what would you have wished for him or her6?
— I guess... I would have wanted her to be... curious. And willful – unstoppable, even... but with enough compassion to... heal the world... just a little bit. Anyway, that’s all I’ve got for now, GAIA. ...
перевод текста — I wish you a pleasant sleep, Elisabet.
— Thank you. I’ll catch you tomorrow.

Notes:

  1. the fire department’: пожарная часть, пожарная бригада, пожарные.
  2. remember yelling’: помню орала. Герундий от глагола yell /jel/ кричать, вопить, пронзительно кричать. После ‘remember’ возможен и инфинитив, но об этом подробнее позже.
  3. she said I had to care’: она сказала, что не должно быть ‘плевать’. Также: она сказала, что я должна заботиться. Фраза ‘I don’t care’ часто переводится как ‘мне плевать’, хотя самого слова ‘плевать’ там нет, поэтому обратная фраза ‘I have to care’ теряет при переводе смысл о заботе, что нужно проявлять интерес, испытывать любовь, привязанность (к кому-либо и чему-либо). После ‘said’ стоит ‘I had’ в прошедшем времени, т.к. ‘said’ в прошедшем, об этом как раз следующий урок.
  4. count’: 1) считать; 2) считаться; иметь значение, быть важным. Глагол имеет значения как обычного ‘считать’ (числа), так и ‘считаться’ в смысле ‘иметь значение, быть важным’. Оба значения нужно запомнить. У следующих фраз второе значение:
    count for nothing’: ничего не сто́ит, ничего не значит, не имеет никакого значения.
    count for something’: что-то сто́ит, что-то значит, имеет какое-то значение.
  5. the smarts’: ум; проницательность, сообразительность; умение (американское разговорное).
  6. him or her’: его или её. Т.к. в английском языке нет рода, при переводе иногда приходится одно слово превращать в два и наоборот.

Словарь

although /ɔːl'ðəʊ/ = though хотя; несмотря на то, что
attach /ə'tæʧ/ прикреплять
bird /bɜːd/ птица; baby bird птенец
body /'bɔdɪ/ тело (человека или животного)
catch /kæʧ/ ловить; поймать
caught /kɔːt/ прош. вр. и прич. II от catch
childless /'ʧaɪldləs/ бездетный
count /kaʊnt/ 1) считать; 2) считаться; иметь значение, быть важным
curious /'kjuərɪəs/ любопытный; любознательный
damage /'dæmɪʤ/ n. повреждение; v. повреждать, портить
dear /dɪə/ на письме: уважаемый (в официальном письме); дорогой (в неофициальном письме)
department /dɪ'pɑːtmənt/ отдел; служба
despite /dɪ'spaɪt/ = in spite of несмотря на
however /haʊ'evə/ однако
improvement /ɪm'pruːvmənt/ улучшение, усовершенствование
incredible /ɪn'kredɪbl/ 1) невероятный; 2) потрясающий
look forward to ожидать с нетерпением
Miss /mɪs/ мисс (обращение к девушке или незамужней женщине)
moreover /mɔː(r)'əʊvə/ кроме того, более того
Ms. /mɪz/ госпожа (ставится перед фамилией замужней или незамужней женщины)
Mrs. /'mɪsɪz/ миссис, госпожа (обращение к замужней женщине)
nest /nest/ гнездо
notice /'nəʊtɪs/ замечать, обращать внимание
partner /'pɑːtnə/ партнёр
Peter /'piːtə/ Питер; Пётр
pleasant /'plezənt/ приятный
protect /prə'tekt/ защищать
regards /rɪ'gɑːdz/ с уважением
serve /sɜːv/ служить
sleep /sliːp/ v. спать; n. сон
smart /smɑːt/ adj. умный, разумный; n. the smarts амер. разг. ум; проницательность, сообразительность; умение
spider /'spaɪdə/ паук
subject /'sʌbʤekt/ 1) тема, предмет разговора; 2) подлежащее; 3) субъект
term /tɜːm/ 1) срок; 2) семестр; 3) термин
therefore /'ðeəfɔː/ по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно
unstoppable /ʌn'stɔpəbl/ неодолимый, непреодолимый; непреклонный
yell /jel/ кричать, вопить, орать

Дополнительные слова

compassion /kəm'pæʃ(ə)n/ сострадание; сочувствие
craft /krɑːft/ изготавливать (вручную)
enhance /ɪn'hɑːns, en-/ усиливать, улучшать
lawn /lɔːn/ лужайка, газон
liberty /'lɪbətɪ/ 1) вольность, дерзость, смелость; 2) свобода
pine tree /'paɪnˌtriː/ сосна
query /'kwɪərɪ/ 1) запрос; 2) книжн. вопрос
revelation /ˌrevə'leɪʃ(ə)n/ 1) откровение; 2) открытие; раскрытие (тайны и т. п.)
willful /wɪlfʊl/ своевольный, своенравный; несговорчивый; не поддающийся (убеждениям, уговорам)

Упражнения

Упражнение 1. Переведите с русского на английский (тренировка новых слов этого и предыдущего уроков).

  1. Знание – сила.
  2. Какая любопытная маленькая девочка.
  3. Как долго птенцы остаются в гнезде?
  4. Мне не нравятся пауки, однако, этот (паук) милый.
  5. Прекрати орать на меня.
  6. Он служил в Российском Флоте.
  7. Key
  8. Молчание – золото.
  9. Я не хочу проводить с тобой время, ты ведёшь себя как испорченный ребёнок.
  10. Я стою перед вами сегодня, как бездетный отец.
  11. Как много птиц и лошадей ты насчитал?
  12. Несмотря на то, что она была умной... (все варианты для ‘несмотря’)
  13. ...она не использовала свой ум на что-то полезное.
  14. Key
  15. – Поймай меня, если сможешь. – Я уже поймал тебя, кролик.
  16. Это устройство повреждено, следовательно, ты вы не можете его использовать. Попробуйте использовать то.
  17. Я заметил твою новую причёску ранее, и она мне нравится.
  18. Более того, эта невероятная работа спасёт жизни!
  19. Поздравляю! Вы только что окончили школу! (досл.: выпустились из школы)
  20. С нетерпением жду вашего ответа.

Key

Упражнение 2 (необязательное). Напишите вашему другу по переписке (pen-friend) письмо, согласно теории урока. Если у вас нет такого друга, всё равно можно написать письмо, обращаясь ко всем, рассказывая подробно о себе; скопируйте его затем в комментарии, если хотите, чтобы кто-нибудь откликнулся. Недостающие слова смотрите в словаре.