Изучаем китайский язык с нуля! |
Аэропорт. Самолёт
飞机就要起飞了
(在机场)
(Zài jīchǎng)
安德烈:
你看、同学们都来了、王老师和丁云也来了。
Āndéliè:
Nǐ kàn, tóngxuémen dōu lái le, Wáng lǎoshī hé Dīng Yún yě lái le.
玛沙:
丁云、我们快要分别了、我真不愿意离开你。
Māsha:
Dīng Yún, wǒmen kuài yào fēnbié le, wǒ zhēn bú yuànyì líkāi nǐ.
丁云:
玛沙、我也不愿意离开你。我想我们很快会在中国见面。
Dīng Yún:
Māsha, wǒ yě bú yuànyì líkāi nǐ. Wǒ xiǎng wǒmen hěn kuài huì zài Zhōngguó jiàn miàn.
安德烈:
王老师、我们非常感谢您。
Āndéliè:
Wáng lǎoshī, wǒmen fēicháng gǎnxiè nín.
波波夫:
我太太和我也要谢谢您。您工作非常认真、教得很好、所以他们进步很快。
Bōbōfū:
Wǒ tàitai hé wǒ yě yào xièxie nín. Nín gōngzuò fēicháng rènzhēn, jiāo de hěn hǎo, suǒyǐ tāmen jìnbù hěn kuài.
王:
哪里、这是我应该做的。他们学习 都很努力、所以能学得很好。
Wáng:
Nǎli, zhè shì wǒ yīnggāi zuò de. Tāmen xuéxí dōu hěn nǔlì, suǒyǐ néng xué de hěn hǎo.
玛沙:
爸爸要给我们照相了。
Māsha:
Bàba yào gěi wǒmen zhàoxiàng le.
波波夫:
请大家站得紧一点儿!好。安德烈、你们准备准备就上飞机吧。
Bōbōfū:
Qǐng dàjiā zhàn de jǐn yìdiǎnr! Hǎo. Āndéliè, nǐmen zhǔnbèizhǔnbèi jiù shàng fēijī ba.
太太:
玛沙、你们要注意身体。
Tàitai:
Māsha, nǐmen yào zhùyì shēntǐ.
玛沙:
妈妈、您放心、我们身体都很好。
Māsha:
Māma, nín fàng xīn, wǒmen shēntǐ dōu hěn hǎo.
太太:
你们到了北京就给我来信。别忘了、一定要来信。
Tàitai:
Nǐmen dào le Běijīng jiù gěi wǒ lái xìn. Bié wàng le, yídìng yào lái xìn.
波波夫:
好了、别难过了。明年我们去中国看他们。
Bōbōfū:
Hǎo le, bié nánguò le. Míngnián wǒmen qù Zhōngguó kàn tāmen.
安德烈:
你们明年什么时候去北京?我们一定到机场接你们。
Āndéliè:
Nǐmen míngnián shénme shíhou qù Běijīng? Wǒmen yídìng dào jīchǎng jiē nǐmen.
波波夫:
明年夏天或者秋天去。飞机就要起飞了、你们快走吧。
Bōbōfū:
Míngnián xiàtiān huòzhě qiūtiān qù. Fēijī jiù yào qǐfēi le, nǐmen kuài zǒu ba.
王:
祝你们身体好、学习好!
Wáng:
Zhù nǐmen shēntǐ hǎo, xuéxí hǎo!
丁云:
祝你们一路平安!
Dīng Yún:
Zhù nǐmen yí lù píng’ān!
玛沙、安德烈:谢谢大家。再见!
Māsha, Āndéliè: Xièxie dàjiā. Zàijiàn!
Новые слова
- 飞机 (сущ.) fēijī самолет (досл.: «летающая машина»)
- 要 (нареч.) yào зд. часть конструкции «сейчас будет...»
- 起飞 (гл.) qǐfēi вылететь (на самолете); взлететь (о самолете)
- 机场 (сущ.) jīchǎng аэродром, аэропорт
- 分别 (гл.) fēnbié расставаться
- 愿意 (мод. гл.) yuànyì хотеть, желать, готов, согласен
- 离开 (гл.) líkāi покидать, уезжать из, расставаться (с кем-л.)
- 见面 (с/соч.) jiàn miàn видеться, встречаться
见 (гл.) jiàn видеть
面 miàn лицо - 所以 (союз) suǒyǐ поэтому, таким образом
- 进步 (сущ., гл.) jìnbù прогресс, успехи; делать успехи
- 努力 (прил.) nǔlì старательный
- 照相 (с/соч.) zhào xiàng фотографировать, делать фотографический снимок
- 站 (гл.) zhàn стоять (только о людях или животных); остановка (автобуса, троллейбуса и т. п.), вокзал, станция
- 紧 (прил.) jǐn тесный, плотный
- 上 (гл.) shàng подниматься, садиться (на самолет и др. виды транспорта)
- 注意 (гл.) zhùyì обращать (уделять) внимание
- 身体 (сущ.) shēntǐ тело, состояние здоровья
- 放心 (с/соч.) fàng xīn успокоиться, не волноваться
- 忘 (гл.) wàng забывать
- 难过 (гл.) nánguò переживать; расстраиваться
- 明年 (сущ.) míngnián будущий год
- 夏天 (сущ.) xiàtiān лето
- 秋天 (сущ.) qiūtiān осень
- 一路平安 yí lù píng’ān Счастливого пути! (пожелание прежде всего авиапассажирам)
Дополнительные слова
- 汽车 (сущ.) qìchē автомобиль, автомашина
- 船 (сущ.) chuán водный транспорт, лодка, корабль, пароход
- 叫 (гл.) jiào зд. вызывать (машину)
- 送行 (гл.) sòngxíng провожать (отъезжающего)
- 旅行 (гл.) lǚxíng путешествовать, совершать поездку
- 中国民航 Zhōngguó Mínháng Национальная авиакомпания КНР «СААС»
- 春天 (сущ.) chūntiān весна
- 次 (сч. сл.) cì номер, раз
- 女士 (сущ.) nǚshì дама, госпожа
- 开往 (гл.) kāiwǎng направляться
- 班机 (сущ.) bānjī рейсовый самолет
- 坐好 (гл.) zuòhǎo усаживаться
- 广播 (сущ.) guǎngbō радиовещание
- 糖 (сущ.) táng конфеты
- 旅客/乘客 (сущ.) lǚkè / chéngkè пассажир
旅 (сущ.) lǚ путешественник, путешествие
乘 (гл.) chéng ехать (в машине, поезде, самолете и т. п.), садиться (в машину, поезд, самолет и т. п.) - 机票/客票 (сущ.) jīpiào / kèpiào билет на самолет
- 经济舱 (сущ.) jīngjì cāng экономкласс 经济 (сущ.) jīngjì экономика 舱 (сущ.) cāng салон (в самолете)
- 头等舱 (сущ.) tóuděngcāng первый класс
头 tóu первый, головной
等 (сч. сл.) děng класс, разряд, уровень
头等 tóuděng первый класс, высший разряд - 航班 (сч. сл.; сущ.) hángbān рейс
航 (гл.) háng плавать (о судне), летать (о самолете) - 手提 shǒutí ручной (о клади)
提 (гл.) tí держать в руках - 靠 (гл.) kào опираться; находиться вблизи; около
- 飞往/开往 (гл.) fēiwǎng / kāiwǎng направляться в (какой-то пункт)
往 (гл., предлог) wǎng направляться - 乘坐 (гл.) chéngzuò сидеть, зд. ехать, находиться на борту
- 一路顺风 (с/соч.) yī lù shùn fēng Счастливого пути! (букв.: «попутного ветра на всем пути»). Пожелание перед дорогой (по морю или по суше).
顺 (прил.) shùn подходящий
风 (сущ.) fēng ветер - 马上 (нареч.) mǎshàng сейчас, сразу, тут же
- 登机牌 (сущ.) dēngjīpái посадочный талон
- 拿 (гл.) ná брать в руки
- 看见 (гл.) kànjian увидеть
- 茄子 (сущ.) qiézi баклажан
- 放 (гл.) fàng положить; отпустить
- 拾 (гл.) shí подбирать (с земли); зд. рвать
- 渴 (гл.) kě испытывать жажду
- 放冰 (с/соч.) fàng bīng класть лед (в напитки)
Комментарии
«飞机就要起飞了。» — «Самолет вот-вот взлетит».
По предыдущим урокам (урок 23) вам уже знакома морфема «机» (аппарат, механизм). Отсюда «飞机» можно дословно перевести как «летающая машина». С появлением авиации за морфемой «机» закрепляется еще одно лексическое значение: «авиа», «аэро», и на этой основе созданы, например, такие сложносокращенные слова, как «机场» — «аэропорт», «аэродром»; «机票» — «авиабилет».
«我真不愿意离开你。» — «Мне так не хочется покидать тебя!»
«愿意» — модальный глагол, обозначающий явное желание, согласие или внутреннюю готовность говорящего делать что-либо. В отличие от близких к нему по значению модальных глаголов «要» и «想» этот глагол может употребляться самостоятельно (без знаменательного глагола). Например:
«我不愿意。» «Я не буду (не намерен, не хочу) делать это». «我想我们很快会在中国见面。» — «Я думаю, что мы скоро можем увидеться в Китае».
Модальный глагол «会» не только имеет значение «приобрести какой-то навык через обучение», но и может обозначать объективную возможность события или его надежный прогноз (по мнению говорящего): «может быть, что», «вполне может так случиться, что...» или в отрицательном варианте «вряд ли...». Например:
«他还没有来、今天他会̣来吗?» Он еще не пришел. Возможно ли, что он придет сегодня? «他不会̣来。» Он вряд ли придет. «您工作非常认真、教得很好、所以他们进步很快。» — «Вы работаете очень добросовестно, хорошо преподаете, поэтому у них большие успехи».
«所以» представляет собой союз причинно-следственной связи. Он употребляется во второй половине сложного предложения для обозначения следствия.
«这是我应该做的。»
«Это (всего-навсего) моя обязанность» («Это мой долг и не более того») — обычно говорится в ответ на слова благодарности или похвалу и служит признаком скромности и вежливости отвечающего.
«爸爸要给我们照相了。» — «Папа хочет нас сфотографировать».
Обратите внимание: в китайском языке, в отличие от русского, в словосочетании «сфотографировать кого-то» используется предлог, в то время как в русском варианте предлог отсутствует. Наличие предлога в китайском варианте связано с тем, что слово «照相» фактически является сочетанием глагола и имени существительного, при этом глагол «照» не является глаголом двойного дополнения, т. е. не может принимать косвенное и прямое дополнения после себя без предлога.
«请大家站得紧一点儿!» — «Прошу всех встать поближе друг к другу (поплотнее)».
«一点儿» занимает место после прилагательных и некоторых глаголов состояния и имеет значение сравнения с указанием незначительного различия, например: «快一点儿» «немного побыстрее», «早一点儿» «немного пораньше», «好一点儿» «немного получше» и т. д.
Запомните прилагательные (на русский язык они обычно переводятся как наречия), которые в побудительном предложении могут занимать позицию слева или справа от глагольного сказуемого.
Только слева от глагола
多 + Гл. 一点
少 + Гл. 一点
«一点儿» ставится после глагола, например:
«少吸一点儿烟» «Поменьше кури».
«多吃一点儿!» «Поешь побольше!»
И справа и слева
快
慢
早
晚
Пример:
а) 1-й вариант
«慢一点儿说!»
в) 2-й вариант
«请兑慢一点儿!» «Говори помедленнее»
Только справа от глагола (все остальные прилагательные)
Гл. нареч. + 一点
好
好看
紧
客气漂亮
清楚
认真
整齐... ...
Пример:«请你写(得)清楚一点儿。» «Пиши поразборчивее».
«你应该准备(得)好一点。» «Вам надо бы получше подготовиться».
«你们要注意身体。» — «Вам надо следить за своим здоровьем».
«你们到了北京就给我来信。» — «Приедете в Пекин и сразу напишите мне».
«来信» означает «присылать письма», «писать (сюда)».
«祝你们一路平安!» — «Счастливого вам пути!»
«一路平安» — стандартное пожелание при проводах или прощании.
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
飞机就要起飞了吗?
飞机就要起飞了。快上吧。
火车、
汽车、
船*、
开
开
开
2.
代表团什么时候来?
快要来了。
球赛、
你们、
飞机、
(汽)车、
开始
锻炼
到
来
3.
现在几点?
七点五十。
要上课了、请快一点儿
4.
别难过了。
忘
说
玩儿
找
走
喝酒
5.
昨天你去看张大明了吗?
我去看他了。
他工作怎么样?
他工作很忙。
学习、
身体、
工作、
身体、
努力
好
认真
健康
6.
请大家站得紧一点儿。
来、
走、
说、
翻译、
起、
早
快
慢
好
早
二
Вы приехали в аэропорт встретить друга
A:
请问、从北京来的飞机到了没有?
B:
快要到了、还有五分钟。
A:
谢谢。
* * *
A:
啊、李先生、您来了。
B:
你们好!谢谢你们来接我。
A:
你的行李都到了吗?
B:
还差一个箱子。
A:
你在这儿等一等、我去叫*车。
B:
太感谢你了。
Проводы на вокзале
A:
火车两点十分就要开了、请上车吧。
B:
谢谢你、再见。
A:
你到了那儿就给我来信。
B:
好、一定给你写信。
A:
祝你一路平安、再见!
B:
再见!
Вы собираетесь в путешествие в Китай
A:
我快要去中国旅行*了。
B:
你什么时候走?
A:
这个星期六就走。
B:
你坐火车去还是坐飞机去?
A:
我参加了一个旅行咽、我们坐中国民航*的飞机去。
B:
你们旅行*团有多少人?
A:
有二十二个。
B:
真不少。明年我也想去中国看看。
A:
对。你教中国文学、应该去看看。
Вы покупаете билеты на самолет
A:
先生、我要买两张去北京的飞机票。
B:
你要哪一天的?
A:
我要四月十二日中国民航*612次*的、还有票吗?
B:
还有。
A:
请问飞机什么时候起飞?
B:
晚上七点五十分。
A:
谢谢你。
Текст для чтения
在中国民航的飞机上
Грамматика
❶ Конструкция «要...了»
«要...了» обозначает, что действие должно вот-вот состояться или ситуация должна в самом скором времени сложиться. Модальный глагол «要» (здесь близкий по значению к служебному наречию) ставится перед глаголом-сказуемым, а модальная частица «了» ставится в конце предложения. В составе конструкции часто употребляются наречия «就» или «快», которые занимают позицию перед «要». Например:
«爸爸要̣给我们照相了。» | Папа нас сейчас сфотографирует. | |
«飞机就̣要̣起飞了。» | Самолет взлетает. | |
«我们快̣要̣分别了。» | Мы расстаемся. |
В таких предложениях вопрос обычно образуется с помощью вопросительной частицы «吗». Отрицание выражено только наречием «没有», а не «不». Например:
«飞机要̣起飞了̣吗̣?» | Самолет уже взлетает? | |
«没̣有̣。» | Нет. |
Примечания:
Перед наречием «就» в таких предложениях может стоять обстоятельство времени, что невозможно перед наречием «快».
Наречие «就» уместно в том случае, когда речь идет о действии запланированном, происходящем по расписанию, а «快» — если действие носит спонтанный или стихийный характер («快要下雨了» — «Скоро будет дождь (雨)») или же точное время начала (завершения) действия неизвестно или не имеет значения.
В конструкции «要...了» «要» часто можно заменить на «快». Другими словами, рассматриваемая конструкция может иметь варианты: «要...了», «快要...了», «快...了».
Наречие «就» не может стоять до подлежащего или обстоятельства времени и ставится только после них.
❷ Модальная частица «了» (2)
Модальная частица «了» часто сочетается с отрицанием в побудительных предложениях «别», «不要», здесь она имеет значение запрета или предупреждения «хватит...», «не вздумай(те)...»
«别̣忘了̣、一定要常来信。» | Не забывай(те), обязательно почаще пиши(те)! | |
«别̣难过了̣。» | Не переживай(те). | |
«别̣说了̣、大家在看书呢。» | Не разговаривайте, все читают. | |
«别̣找了̣、你的帽子在这儿。» | Не ищи (больше), твоя шапка здесь. |
❸ Предложение со сказуемым, выраженным предикативной конструкцией
В предложении с предикативной конструкцией в позиции сказуемого существительное («второе подлежащее»), входящее в состав предикативной конструкции, обозначает неотчуждаемую принадлежность лица или предмета, обозначенного (первым) подлежащим. При подлежащем, обозначающем лицо, существительное, следующее за ним, называет свойство, часть тела, близкого родственника или постоянную сферу деятельности этого лица. Например:
«你身̣体̣好̣吗?» | Как твое здоровье? | |
«他工̣作̣怎̣么̣样̣?» | Как у него идет работа? Как он работает? |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
乘坐飞机坐火车坐汽车*离开朋友离开家离开图书馆跟朋友分别分别以后分别的时候忘了那个生词忘了他的名字忘了来愿意去愿意参加愿意了解注意身体注意锻炼请(大家)注意请放心您放心不放心离开中国忘了吃饭愿意听音乐注意学习坐船*很放心Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.
双、把、杯、件、家、顶、条、个、枝、张、束、辆、位、本
- 学生、车、成语、菜、照片、帽子、阅览室、本子、咖啡、球队。
- 椅子、机票、球、床、客厅、妈妈、银行、条子、花、姑娘、茶。
- 舞、纸、书店、星期、问题、矿泉水、汉字、电影票、卧室、姐姐。
- 同学、鞋、圆珠笔、人、唱片、电影、咖啡馆、牛奶、服务员、餐厅。
- 学生、车、成语、菜、照片、帽子、阅览室、本子、咖啡、球队。
Восстановите слова, содержащие указанные морфемы. Запишите эти слова в пиньинь с указанием тонов и иероглификой:
机
—
коммутатор; аэропорт; мобильный телефон; самолет; рейсовый самолет; добавочный номер (телефона); авиабилет
室
—
читальный зал; аудитория; лаборатория; спальня
书
—
библиотека; читальный зал; кабинет (в квартире); преподавать; каллиграфия; обучаться; книжный магазин; читать
票
—
билет в кино; почтовая марка; билет на пекинскую оперу
电
—
компьютер; телевизор; кинофильм; телефон; кинотеатр; киноприем;
天
—
вчера; зима; сегодня; весна; завтра; лето; каждый день; воскресенье; осень
会
—
свидание; прием; танцы; концерт
Закончите следующие мини-диалоги, используя конструкцию «就要...了»:
(1)
A:
今天的报纸什么时候来?
B:
。
(2)
A:
电影开始了没有?
B:
没有、。
(3)
A:
我们。
B:
我真不愿意你离开我。
(4)
A:
车、我该走了。
B:
祝你一路平安!再见!
(5)
A:
他们。
B:
我们快去欢迎他们。
Составьте диалоги со следующими группами слов и выражений по данному образцу.
Пример:飞机起飞十点差五分十点→A:飞机几点起飞?B:十点起飞。A:现在几点?B:差五分十点。A:飞机就要起飞了。
(1)飞机到八点七点五十(2)火车到九点半九点二十五(3)船开四点一刻四点十分(4)代表团来五号三号(5)比赛开始星期三星期二Прочитайте и переведите на русский язык следующие фразы, которые часто употребляются при посадке в самолет. Потренируйтесь в замене выделенных цифр, географических названий, локативов и т. д. на иные варианты:
Перед отъездом
你想到哪儿去旅行?
有多少旅客*跟你一起去?
(飞)机上有多少旅客?
— 你一个人去吗?
— 不、我和家里人一起去。Покупка билета на самолет
你想坐经济舱还是想坐头等舱*?
我不要坐头等舱、太贵了。
我要四张普通舱机票。Когда бывает нужный рейс
— 从北京到莫斯科你们每星期有多少次班机*?
— 我们每天都有从北京到莫斯科的班机。Проверка билета, визы, багажа (в аэропорту)
请给我看您的机票。/ 让我看一下您的机票。
你有到美国的签证吗?
你有手提*行李吗?
这是你去上海的机票和行李票。Выбор места в самолете
你想在飞机上坐什么(样的)座位?
— 我想坐在前边。
— 我想坐在中间。
— 我想靠*窗户坐。Проход на посадку
请告诉我、我应该从几号门上机?
请不要忘了、您乘坐的航班是从3号门上机的。
请注意、飞往莫斯科的第909号航班的旅客现在请从8号门上飞机。Самолет отправляется в рейс
我们什么时候起飞?
旅客都上飞机了吗?
飞往莫斯科的旅客请注意、俄航第909号班机现在就要起飞了。
各位乘客、请坐好、我们就要起飞了。
各位旅客请注意、您乘坐的中国民航386航班马上就要起飞了。
Заполните пропуски «别...了»:
(1)
A:
昨天我忘了、我没有去上课。
B:
、你明天上午九点半还有课。
(2)
A:
你们就要走了、我很难过。
B:
、以后我们常给你写信。
(3)
A:
我们再跳一个舞、好吗?
B:
、大家都休息了。
(4)
A:
我在找我的鞋呢。
B:
、你的鞋在这儿。
(5)
A:
我们再玩儿玩儿吧?
B:
、他们在等我们呢。
Ответьте на следующие вопросы по тексту для чтения данного урока:
(1) 安德烈和玛沙坐的是什么飞机?
(2) 飞机要起飞了、服务员请大家注意什么?
(3) 广播里汉语说得清楚*不清楚?安德烈和玛沙懂了没有?
(4) 飞机上的服务员怎么样?
(5) 他们什么时候吃午饭?午饭怎么样?
(6) 安德烈、玛沙跟服务员说汉语了没有?他们说了些什么?
Ответьте на вопросы по картинке, а затем на основе этих вопросов составьте небольшой рассказ:
(1) 王英去哪儿?
(2) 谁来给她送行?
(3) 火车快要开了吗?
(4) 分别的时候、他们怎么样?
(5) 他们在说什么?Восстановите предложения, состоящие из приведенных слов. Для этого определите тип сказуемого, тип предложения (простое / сложное), тип высказывания (предложение повествовательное или вопросительное).
(1) 准备、行李、他、很快、得。
(2) 念、应该、课文、我们、常常。
(3) 用、会、生饲、这个、我、不、还。
(4) 健康、身体、老师、我们、太、的、不。
(5) 看、到、图书馆、书、你、昨天、没有、了。
(6) 多、房间、家、他、很。
(7) 是、帽子、谁、这、顶、的。
(8) 研究、想、文化、中国、你、吗。
(9) 买、去、要、东西、商店、我。
(10) 写、用、能、信、中文、你、吗。
(11) 上、飞机、我们、了、起飞、飞机、了、就。
(12) 好、姑娘、法语、这个、很、的。
(13) 懂、语法、汉语、我、一点儿。
(14) 赢、你们、了、输、还是、了。
Ситуативные задания
Выразите сожаление по поводу предстоящей разлуки с собеседником.
Пожелайте счастливого пути (отъезжающему) и попросите, чтобы он (она) не забывал(а) писать вам или звонить по телефону.
Объясните, почему ваш(а) приятель(ница) делает быстрые успехи в изучении китайского языка. Отчасти это заслуга преподавателя, отчасти его (ее) собственная.
Вы хотите сфотографировать ваших друзей. Попросите их сесть поплотнее, чтобы уместиться в кадр.
Произношение и интонация
❶ Интонация предложения (5)
В вопросительном предложении с «还是» союз «还是» является слабоударным, предшествующая союзу часть читается с интонацией, повышающейся в конце, перед «还是» возможна небольшая пауза, а последующая часть произносится с понижением интонации в конце предложения. Например:
Императивное (побудительное) или вопросительное предложение с модальной частицей «吧» обычно произносится медленно, с понижением интонации в конце предложения. Например:
❷ Упражнения
Различение инициалей «z» и «zh» в следующих сочетаниях:
` ` ` ˘ ˉ ´ ` 汉 字 — 地 址 知 道 — 杂 志 ´ ´ ` ` ˘ ` ˉ ` 足 球 — 祝 贺 早 饭 — 招 待 ` ˉ ˉ ˘ ˘ ` ` 作 家 — 桌 子 洗 澡 — 照 相 Прочитайте следующие трехсложные слова, обращая внимание на словесное ударение:
` ˘ ˉ ˉ ˉ ´ 不 敢 当 乒 乓 球 ` ´ ˘ ´ ˘ 矿 泉 水 可 乐 ` ˘ ` ` ˘ ˘ 阅 览 室 大 使 馆 ´ ´ ˘ ´ ˘ 茅 台 酒 葡 萄 酒 ´ ` ´ ˉ ˉ ´ 服 务 员 星 期 日 ´ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ 图 书 馆 咖 啡 馆 Прочитайте и заучите следующий чэнъюй:
Zhòng guā dé guā,
种瓜得瓜、
Zhòng dòu dé dòu.
种豆得豆。Посадишь тыквы — соберешь тыквы,
посадишь бобы — соберешь бобы.
(Что посеешь, то и пожнешь.)Прочитайте и переведите следующую скороговорку. Научитесь проговаривать скороговорку бегло и четко.
鞋子和茄子*
Xiézi hé qiézi
一个孩子、Yí ge háizi,拿*双鞋子、Ná shuāng xiézi,看见*茄子*、Kànjian qiézi,放*下鞋子、Fàngxia xiézi,去拾*茄子*、Qù shí qiézi,忘了鞋子。Wàng le xiézi.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Wǒ hěn kuài jiù yào líkāi Běijīng le, wǒ zhēn bù xiǎng zǒu. — Nǐ bù xiǎng jiā ma? Jǐtiān yǐhòu nǐ huì gēn bàba māma jiànmiàn, nǐ bù gāoxìng ma? — Hěn gāoxìng, kěshì wǒ yě bú yuànyì líkāi zhèlide péngyou hé lǎoshī. Tāmen dōu hěn hǎo, lǎoshī hěn rènzhēn, Zhōngguó péngyou hé tóngxué yě dōu bāngzhù wǒ xuéxí, suǒyǐ wǒ zài Běijīng xuéde hěn kuài. — Shì a, nǐ jìnbù fēicháng kuài. — Wǒ zhēnde bú yuànyì zǒu! — Bié nánguò le, míngnián wǒmen dōu qù Mòsīkē xuéxí, yídìng huì zài gēn nǐ jiàn miàn. Zhù nǐ yí lù píng’ān!
- Lái, lái, lái, wǒmen yìqǐ zhào xiàng ba! — Wǒ gěi nǐmen dàjiā zhào xiàng, hǎo ma? Qǐng nǐmen zuòde jǐn yìdiǎn, yī, èr, sān … … — Zěnmeyàng? — Búcuò!
- Qùnián xiàtiān wǒ qù Běijīng kàn péngyou, jīnnián qiūtiān yào zài qù Běijīng xuéxí. Zhè yícì* wǒ zài Běijīngde shíjiān huì cháng yìxiē. Zhè jǐtiān wǒ mǎile fēijīpiào, zài dàshǐguǎn bànle qiānzhèng. Wǒde xīngli dōu zhǔnbèi hǎole. Xià xīngqī’èr wǒ jiù yào zǒu le, wǒ bàba māma yídìng yào qù jīchǎng sòng wǒ.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
gěi 俄罗斯 péngyou zhào xiàng; gěi 上海 lǎoshī zhào xiàng; gěi 德国 gōngsī jīnglǐ zhào xiàng; gěi Zhāng gōngchéngshī zhào xiàng; Běijīng zhàn; 上海 zhàn; 圣彼得堡 jīchǎng; 朝鲜 jīchǎng; Rìběn jīchǎng; líkāi 德国.
- Zài xià yī zhàn xià chē.
- Yào zǒu jǐ zhàn?
- Wǒmen shénme shíhou gēn Wáng jiàoshòu jiàn miàn?
- Wǒmen zài nǎli gēn Zhāng jīnglǐ jiàn miàn?
- Wǒ zài 车站 děng nǐmen.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
红场;分开;前来;前进;能力;有力;照相机;网站;旅游;飞快;注意力;难忘;早安;飞行;同路;相片;忘我的;所在地;研究所;心愿;安心;台风;风水;车钻;发电站;解放;放牛;别放在心上;不要紧。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Как здоровье твоих папы и мамы?
- В нашем институте иностранных учащихся мало. Но вчера приехало еще примерно 20 человек.
- Кухня у нее дома довольно маленькая, но столовая очень большая.
- Тебе не надо покупать словарь фразеологических оборотов, его можно взять в библиотеке. Там есть несколько экземпляров.
- Он учится не особенно добросовестно, поэтому плохо пишет иероглифы и слишком медленно говорит по-китайски.
- — Вы поедете в Пекин осенью или летом?
— У меня нет возможности поехать осенью, скорее всего поеду летом.
- — Вчера, когда я звонил тебе, тебя не было дома. Ты, наверное, был на занятиях?
— Нет, я ездил в аэропорт встречать своего приятеля.
- Мы с вами скоро расстанемся, и не знаю, когда увидимся снова. Из-за этого я и переживаю (расстроен).
- Самолет скоро отправится в рейс. Пожалуйста, быстрее проходите на посадку.
- Уже на следующей неделе я покидаю Москву. Как мне не хочется уезжать!
- Я скоро увижусь со своими родителями. Летом я возвращаюсь домой.
- — Поезд отправляется?
— Нет, до отправления еще 15 минут.
- Он не уделяет внимания физкультуре, поэтому у него плохо со здоровьем.
- Не забудь: завтра мы в 8 часов утра отправляемся на теплоходе в круиз. Возвращаемся послезавтра вечером.
- — Как у него с учебой?
— Он часто болеет, поэтому успехи не очень хорошие (быстрые).
- Приходи завтра пораньше, мне надо обсудить с тобой кое-какие вопросы.
- Не надо ходить в магазин, я (уже) все купил.
- Идите сюда скорее, я вас сфотографирую.
- Пожалуйста, не разговаривай с ним, все слушают новости.
- Не стоит писать ему (письмо). Он уже через два дня приедет к нам в институт учиться.
- Он должен был мне позвонить, но опять не позвонил. Какая досада!
- Я думаю, он вряд ли поможет тебе. Он очень занят на работе.
- Он умеет играть в футбол и мог бы принять участие в соревнованиях, но не хочет (не соглашается).
- — Кто там в той синей машине? Не Дин Юнь?
— Нет, там военный атташе китайского посольства. У Дин Юнь машина красная.
- — Сегодня очень жаркая погода, я хочу пить. Дайте мне стакан колы.
— Со льдом?
— Не надо со льдом.
- Тебе надо меньше курить, больше следить за здоровьем, больше заниматься физкультурой, больше есть фруктов.
- Тебе надо бы побольше читать вслух китайские тексты, побольше писать иероглифы.
- Не может быть, чтобы он принял участие в баскетбольном матче. Я знаю, что врачи запретили ему играть.
- Я еще не доделал два упражнения. Подожди немного, потом пойдем в кино.
- Я тебе очень признателен. — Не стоит. Я должен был прийти. Ведь вы уже завтра уезжаете.