Изучаем китайский язык с нуля!
第二十一课 - Урок 21


С днем рождения!

这束花儿真好看

(玛沙家。丁云进)

(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)


丁云:

祝你生日好!这是送你的花儿。

Dīng Yún:

Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.

玛沙:

啊、这束花儿真好看、非常感谢。今天来的同学很多、我真高兴。请进。

Masha:

A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.

丁云:

波波夫先生、波波夫太太、你们好!

Dīng Yún:

Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!

波波夫:

你好。请坐。

Bōbōfū:

Nǐ hǎo. Qǐng zuò.

太太:

丁云真年轻。你今年多大?

Tàitai:

Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?

丁云:

我今年二十二岁。

Dīng Yún:

Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.

太太:

你的生日是哪一天?

Tàitai:

Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?

丁云:

我的生日是二月十六日。

Dīng Yún:

Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.

玛沙:

丁云、他们都在那儿跳舞。你看、那个年轻的姑娘是日本人、我给你介绍介绍。

Masha:

Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.

丁云:

好。波波夫先生、您坐、我们去 看看她。

Dīng Yún:

Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.

波波夫:

请吧。

Bōbōfū:

Qǐng ba.

太太:

这个中国姑娘很漂亮。

Taitai:

Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.

波波夫:

我说玛沙更漂亮。

Bōbōfū:

Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.

太太:

是吗?

Tàitai:

Shì ma?

波波夫:

她像她妈妈。

Bōbōfū:

Tā xiàng tā māma.

* * *

太太:

谁啊?我去开门。啊、是王老师、请进。

Tàitai:

Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.

Новые слова

  1. (сч. сл.) shù сч. слово (букет)
  2. 花儿 (сущ.) huār цветок
  3. (нареч.) zhēn действительно, в самом деле, такой
  4. 好看 (прил.) hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный
  5. (гл.) zhù желать (поздравлять)
  6. (гл.) sòng дарить, преподносить
  7. 非常 (нар.) fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно
  8. 感谢 (гл.) gǎnxiè благодарить
  9. 高兴 (прил.) gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении
    (прил.) gāo высокий
  10. 太太 (сущ.) tàitai мадам, госпожа, сударыня
  11. 年轻 (прил.) niánqīng молодой
    (прил.) qīng легкий (по весу); легкая (музыка)
  12. (нареч.) duō насколько, как (много)
  13. 跳舞 (с/соч.) tiào wǔ танцевать
    (гл.) tiào прыгать
  14. (служ. сл.) ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)
  15. 漂亮 (прил.) piàoliang красивый, хорошенький
  16. (нареч.) gèng еще более, тем более
  17. (гл.) xiàng походить, быть похожим
  18. (гл.) kāi открывать
  19. (сущ.) mén дверь

Имена собственные

  1. 波波夫 Bōbōfū Попов (фамилия)
  2. 日本 Rìběn Япония

Дополнительные слова

  1. (сч. сл.) liàng сч. слово (для автомашин)
  2. 干净 (прил.) gānjing чистый
  3. 新年 (сущ.) Xīnnián Новый год
  4. 岁数 (сущ.) suìshu возраст
  5. 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
    церемония; уважение, уважать
    предмет
    送礼物 (с/соч.) sòng lǐwù дарить подарок
  6. 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
  7. 儿子 (сущ.) érzi сын
  8. 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
  9. 一家人 (с/соч.) yì jiā rén вся семья
  10. 一路上 (с/соч.) yílùshang весь путь
  11. 还可以/ hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
    差不多 chàbuduō нормально
  12. 春节 (сущ.) Chūnjié Праздник весны
  13. 快乐 (прил.) kuàilè веселый; радостный
  14. 大学 (сущ.) dàxué университет
  15. 语言 (сущ.) yǔyán язык
  16. 贺年片 (сущ.) hèniánpiàn новогодняя открытка

Комментарии

  1. «祝你生日好!» — «С днем рождения!»

    Форма «祝你...» служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: «祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма «祝贺你» чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.

  2. «这是送你的花儿。» — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).

    Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения «我送你花儿。» — «Я дарю тебе цветы». Глагол «» «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).

  3. «今天来的同学很多。» — «Сегодня пришло много однокурсников».

    Запомните:

    Атрибутивная частица «» при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.

  4. «波波夫太太»

    Такие формы обращения, как «太太», «夫人» и «女士» («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.

  5. «你今年多大?» — «Сколько вам лет?»

    В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма «你今年多大?». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса «你的孩子今年几岁?». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма «你今年多大岁数 (возраст)?».

  6. «请吧。» — «Прошу».

    Модальное слово «» (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:

    坐吧!   Присядьте.
    休息一下儿吧? Отдохните немного.
    好吧。 Ладно.
    以后有空儿再来吧! Приходи, когда будет свободное время!
  7. «波波夫先生、您坐。我们去看看她。» — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».

    Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать «您(你)坐» — «Посидите, пожалуйста» или «您(你)忙吧» — «Не буду отвлекать».

  8. «我说玛沙更漂亮。» — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».

    «» — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.

    «你写的汉字更好看。»

    «Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».

    «那个电影更有意思。»

    «То кино еще интереснее».

Упражнения на лексическую подстановку

1.

束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。

衬衫
裙子

照片*

(件)
(条)
(辆*)
(张)

2.

他们的食堂 不大?
他们的食堂不太大。

中文书、
地图、
老师、
同学、
孩子、
宿舍、




年轻
漂亮
干净*

3.

这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。

啤酒(瓶)、 喝
歌儿(个)、 唱
词典(本)、 用
唱片*(张)、 听
大衣* (件)、 穿

4.

条漂亮裙子是谁的?
是这个姑娘的。

好看、
干净*、
漂亮、


衬衫
本子*

(枝)*
(件)
(个)

5.

星期三有没有课?
有课。
来的同学多吗?
来的同学很多。

舞会、
电影、
音乐会*、
辅导、

参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学

6.

你今年多大?
我今年二十二岁。
你的生日是哪一天?
我的生日是五月八日

19,
32,
23,

212
1227
929

7.

祝你生日好!
谢谢你。

工作
学习

新年*

  1. О возрасте

    A:

    你爸爸好吗?

    B:

    谢谢你、他很好。

    A:

    他今年多大岁数*?

    B:

    他今年六十二。

    * * *

    A:

    你有孩子吗?

    B:

    我有一个男孩子。

    A:

    他今年几岁?

    B:

    他今年八岁。

    * * *

    A:

    你今年多大?

    B:

    二十八。

    A:

    你很年轻、像二十四岁。

    B:

    是吗?

  2. Понравился ли фильм?

    A:

    这个电影有没有意思?

    B:

    很有意思。

    A:

    以后我也去看看。

  3. Как вручить подарок

    A:

    这是给你的礼物*。

    B:

    啊、你太客气了!

    A:

    你喜欢吗?

    B:

    我非常喜欢。谢谢你。

* * *

贺年片*

Gōnghè Xīnxǐ
Āndéliè, zhù nǐ Xīnnián hǎo!
Dīng Yún

Текст для чтения

一张照片*

星期天、我们去王老师那儿。他让我们看他一家人*的照片。
王老师是北京语言*学院的老师、他教留学生汉语。他常常在国外*工作。王老师今年四十五岁、他爱人今年四十二岁。王老师的爱人在北京图书馆工作。
王老师的儿子*叫王中。他很年轻、今年十八岁、是北京大学*的学生。他的学习很好。穿裙子的姑娘是他们的女儿* — 王英。她今年十岁。王英真漂亮、穿一件白衬衫、红裙子。她很像她妈妈、她妈妈也非常喜欢她。
五月三号是王英的生日。今天、王老师去商店给女儿*买礼物*。

Грамматика

❶ Предложения с качественным сказуемым

Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:

«她今天非常高̣兴̣。»   Она сегодня в очень хорошем настроении.
«我的衬衫太大̣。» Моя рубашка слишком велика.
«这个阅览室很小̣。» Этот читальный зал (очень) маленький.
«那个服务员很年̣轻̣。» Тот официант (очень) молодой.
«认识您很高̣兴̣。» Очень рад с Вами познакомиться.

Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени «», «», «非常», «» и т. д., отрицание «» или служебные наречия «» и «». Наречие «» в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия «» прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.

Например:

«这个阅览室小、那个阅览室大。»   Этот читальный зал меньше, а тот — больше.
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» Тот официант молодой, а этот — нет.

Примечания:

  1. В предложении с качественным сказуемым наречие «» обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между «他很忙» и «他忙». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос «他忙吗?» — «Он занят?», либо является неполным.)
  2. В альтернативном вопросительном предложении наречие степени «» и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, «他高兴不高兴?» — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».

❷ Удвоение глагола

Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:

«老师让我们想̣想̣这个问题。»   Преподаватель попросил нас подумать об этом.
«这本画报很好、你看̣看̣。» Это хороший журнал, ты (его) посмотри.
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» Пойдем-ка посидим немного в кафе.
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями.

Примечания:

  1. Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например «», «», «», «» и т. д.
  2. Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.

❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения

Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово «». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.

Например:

«今天来̣的̣同学很多。»   Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников).
«这是给̣她̣的̣电影票。» Это билет в кино для нее.
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции.
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку?
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» Чья эта красивая блузка?

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    年轻的大夫
    年轻的老师
    漂亮的车
    漂亮的裙子
    好看的裙子
    好看的笔
    有意思的电影

    年轻的服务员
    年轻的同学
    漂亮的咖啡馆
    漂亮的姑娘
    好看的花儿
    有意思的书
    有意思的杂志

  2. Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:

    (1) 你们学院大不大?
    (2) 今天玛沙高兴不高兴?
    (3) 你现在忙不忙?
    (4) 你的中国朋友多不多?
    (5) 你的车新不新?
    (6) 这个汉字对不对?
    (7) 这件衬衫旧不旧?

  3. Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:

    1. даю тебе небольшой подарок
    2. в нашем университете нас обучают китайскому языку
    3. возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
    4. сейчас задам тебе один вопрос
    5. проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
    6. одалживает мне китайско-русский словарь
    7. дает нам два билета на пекинскую оперу
    8. часто дарит моей старшей сестре цветы
    9. скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
  4. Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:

    (1) 他写的汉字很对。
    (2) 这个电影没有意思。
    (3) 咖啡馆的服务员很年轻。
    (4) 那个书店不太大。
    (5) 他的笔很好看。
    (6) 中国的茶真好。
    (7) 他们不太高兴。

  5. Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: «», «帮助», «介绍», «», «休息», «». Проверьте по аудиоключу.

    (1) 他请我北京。
    (2) 你的车、好吗?
    (3) 我回家那本书、星期一给你。
    (4) 下课以后你回宿舍吧。
    (5) 我不认识这个汉字、我去学院老师。
    (6) 我朋友的汉语很好、我请他我。

  6. Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:

    1. 你小孩

    他一岁半。

    2. 你的同学十岁?

    她十五。

    3.

    我二十一岁。

    4. 你今年

    我今年六十岁。

Ситуативные задания

  1. Расскажите, как прошел ваш день рождения.
  2. День рождения моей младшей сестры.

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (3)

  1. В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:

    ` ` ˉ   ˉ ˘ `  
    ˉ ´   ´ ˉ  

    Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие «» обычно является безударным.

  2. Указательные местоимения «» и «» в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:

    ` ` ` ˘   ˉ  
    儿。
    ` ˉ ` `  
    的。
    `   ˉ   ` ` ˘ ´  

❷ Словесное ударение (6)

При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:

`     ˉ     ˉ     ˘  
       
 
ˉ     ˘     `     `  
穿 穿
       

Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:

˘   ˘     ˉ   ˉ  
       
 
ˉ   ˉ     `   `  
       

Упражнения

1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:

    ´ ˉ   ´ ˉ   ´ ˉ      
«´» + «ˉ»:    
           
 
    ´ ´   ´ ´   ´ ´   ´ ´
«´» + «´»:
           
 
    ´ ˘   ´ ˘   ´ ˘      
«´» + «˘»:    
           
 
    ´ `   ´ `   ´ `   ´ `
«´» + «`»:
         
 
    ´     ´     ´     ´  
«´» + «˚»:
         

2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:

Zhǐyào

gōngfu

shēn,

只要

功夫

深、

tiěchǔ

móchéng

zhēn.

铁杵

磨成

针。

(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo. Ключ
  2. Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái. Ключ
  3. Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai. Ключ
  4. Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè. Ключ
  5. Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*. Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐*;
Zhù nǐ 春节*快乐*;
Zhè shì sòng nǐde 礼物*;
Zhè shì sòng nǐde雨伞*;
Zhè shì sòng nǐde 照片*;
Xièxie nǐde 礼物*. Ключ

  1. Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
  2. Zhège 雨伞* zhēn piàoliang.
  3. Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
  4. Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
  5. Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚*, zhè shì sòng tāde lǐwù.
  6. Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
  7. Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.

Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

跳高;门口;大门;认真;真理;大娘;更加;好像;常识;月亮;岁月;多数;人数;贺电;开口;少数;跳水;礼堂;典礼;开车;数词;酒吧;酒店;公开;贺年;高层;高中;节日。

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

  1. 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
  2. — “导”字是什么意思?
    — 是“教”的意思。

  3. 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
  4. — 您一路上*都好吗?
    — 谢谢、还可以*/差不多*。

  5. 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
  6. 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
  7. 祝你新年快乐*!
  8. 祝你春节*快乐*!
  9. 祝你生日快乐*!
  10. 祝你新年*好!
  11. 祝你春节*好!
  12. 祝你生日好!

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей хороший подарок.
    — А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе.
  2. — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
    — Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник.
  3. — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
    — Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20.
  4. Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
  5. Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
  6. В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
  7. Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
  8. — По каким дням у вас консультации по китайской классической литературе?
    — По вторникам.
    — А какой сегодня день недели?
    — Сегодня понедельник, а завтра вторник.
  9. Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
  10. — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
    — Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета.
  11. — Какая из этих двух машин твоя?
    — Моя черная, а красная — моей старшей сестры.
  12. — Сколько лет твоей дочери?
    — В апреле ей исполнится 2 года.
  13. Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
  14. — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
    — Сегодня приезжает мама.
  15. В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
  16. Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
  17. Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
  18. Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
  19. Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
  20. Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
  21. Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
  22. Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
  23. Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
  24. Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
  25. — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
    — Профессор Се, рад с вами познакомиться!
  26. Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
  27. Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
  28. Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
  29. Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
  30. Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
  31. Преподаватель просит вас войти в читальный зал.

Знаешь ли ты?

Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»

В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝): кисть для письма (bǐ, ), твердая тушь (mò, ), бумага (zhǐ, ) и тушечница для растирания туши (yàn, ). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.

Китайские художники (huàjiā, 画家), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔», сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨», произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸» из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚», сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).