Изучаем китайский язык с нуля! |
С днем рождения!
这束花儿真好看
(玛沙家。丁云进)
(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)
丁云:
祝你生日好!这是送你的花儿。
Dīng Yún:
Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.
玛沙:
啊、这束花儿真好看、非常感谢。今天来的同学很多、我真高兴。请进。
Masha:
A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.
丁云:
波波夫先生、波波夫太太、你们好!
Dīng Yún:
Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!
波波夫:
你好。请坐。
Bōbōfū:
Nǐ hǎo. Qǐng zuò.
太太:
丁云真年轻。你今年多大?
Tàitai:
Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?
丁云:
我今年二十二岁。
Dīng Yún:
Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.
太太:
你的生日是哪一天?
Tàitai:
Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?
丁云:
我的生日是二月十六日。
Dīng Yún:
Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.
玛沙:
丁云、他们都在那儿跳舞。你看、那个年轻的姑娘是日本人、我给你介绍介绍。
Masha:
Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.
丁云:
好。波波夫先生、您坐、我们去 看看她。
Dīng Yún:
Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.
波波夫:
请吧。
Bōbōfū:
Qǐng ba.
太太:
这个中国姑娘很漂亮。
Taitai:
Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.
波波夫:
我说玛沙更漂亮。
Bōbōfū:
Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.
太太:
是吗?
Tàitai:
Shì ma?
波波夫:
她像她妈妈。
Bōbōfū:
Tā xiàng tā māma.
* * *
太太:
谁啊?我去开门。啊、是王老师、请进。
Tàitai:
Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.
Новые слова
- 束 (сч. сл.) shù сч. слово (букет)
- 花儿 (сущ.) huār цветок
- 真 (нареч.) zhēn действительно, в самом деле, такой
- 好看 (прил.) hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный
- 祝 (гл.) zhù желать (поздравлять)
- 送 (гл.) sòng дарить, преподносить
- 非常 (нар.) fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно
- 感谢 (гл.) gǎnxiè благодарить
-
高兴 (прил.) gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении
高 (прил.) gāo высокий - 太太 (сущ.) tàitai мадам, госпожа, сударыня
- 年轻 (прил.) niánqīng молодой
轻 (прил.) qīng легкий (по весу); легкая (музыка) - 多 (нареч.) duō насколько, как (много)
-
跳舞 (с/соч.) tiào wǔ танцевать
跳 (гл.) tiào прыгать - 吧 (служ. сл.) ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)
- 漂亮 (прил.) piàoliang красивый, хорошенький
- 更 (нареч.) gèng еще более, тем более
- 像 (гл.) xiàng походить, быть похожим
- 开 (гл.) kāi открывать
- 门 (сущ.) mén дверь
Имена собственные
Дополнительные слова
- 辆 (сч. сл.) liàng сч. слово (для автомашин)
- 干净 (прил.) gānjing чистый
- 新年 (сущ.) Xīnnián Новый год
- 岁数 (сущ.) suìshu возраст
- 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
礼 lǐ церемония; уважение, уважать
物 wù предмет
送礼物 (с/соч.) sòng lǐwù дарить подарок - 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
- 儿子 (сущ.) érzi сын
- 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
- 一家人 (с/соч.) yì jiā rén вся семья
- 一路上 (с/соч.) yílùshang весь путь
- 还可以/ hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
差不多 chàbuduō нормально - 春节 (сущ.) Chūnjié Праздник весны
- 快乐 (прил.) kuàilè веселый; радостный
- 大学 (сущ.) dàxué университет
- 语言 (сущ.) yǔyán язык
- 贺年片 (сущ.) hèniánpiàn новогодняя открытка
Комментарии
«祝你生日好!» — «С днем рождения!»
Форма «祝你...» служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: «祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма «祝贺你» чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.
«这是送你的花儿。» — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).
Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения «我送你花儿。» — «Я дарю тебе цветы». Глагол «送» «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).
«今天来的同学很多。» — «Сегодня пришло много однокурсников».
Запомните:
Атрибутивная частица «的» при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.
«波波夫太太»
Такие формы обращения, как «太太», «夫人» и «女士» («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.
«你今年多大?» — «Сколько вам лет?»
В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма «你今年多大?». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса «你的孩子今年几岁?». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма «你今年多大岁数 (возраст)?».
«请吧。» — «Прошу».
Модальное слово «吧» (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:
坐吧! Присядьте. 休息一下儿吧? Отдохните немного. 好吧。 Ладно. 以后有空儿再来吧! Приходи, когда будет свободное время! «波波夫先生、您坐。我们去看看她。» — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».
Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать «您(你)坐» — «Посидите, пожалуйста» или «您(你)忙吧» — «Не буду отвлекать».
«我说玛沙更漂亮。» — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».
«更» — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.
«你写的汉字更好看。»
«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».
«那个电影更有意思。»
«То кино еще интереснее».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。
衬衫
裙子
车
照片*
(件)
(条)
(辆*)
(张)
2.
他们的食堂 大不大?
他们的食堂不太大。
中文书、
地图、
老师、
同学、
孩子、
宿舍、
多
新
忙
年轻
漂亮
干净*
3.
这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。
啤酒(瓶)、 喝
歌儿(个)、 唱
词典(本)、 用
唱片*(张)、 听
大衣* (件)、 穿
4.
那条漂亮的裙子是谁的?
是这个姑娘的。
好看、
干净*、
漂亮、
笔
衬衫
本子*
(枝)*
(件)
(个)
5.
星期三有没有课?
有课。
来的同学多吗?
来的同学很多。
舞会、
电影、
音乐会*、
辅导、
参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学
6.
你今年多大?
我今年二十二岁。
你的生日是哪一天?
我的生日是五月八日。
19,
32,
23,
2月12日
12月27日
9月29日
7.
祝你生日好!
谢谢你。
工作
学习
新年*
二
О возрасте
A:
你爸爸好吗?
B:
谢谢你、他很好。
A:
他今年多大岁数*?
B:
他今年六十二。
* * *
A:
你有孩子吗?
B:
我有一个男孩子。
A:
他今年几岁?
B:
他今年八岁。
* * *
A:
你今年多大?
B:
二十八。
A:
你很年轻、像二十四岁。
B:
是吗?
Понравился ли фильм?
A:
这个电影有没有意思?
B:
很有意思。
A:
以后我也去看看。
Как вручить подарок
A:
这是给你的礼物*。
B:
啊、你太客气了!
A:
你喜欢吗?
B:
我非常喜欢。谢谢你。
* * *
贺年片*
Āndéliè, zhù nǐ Xīnnián hǎo!
Текст для чтения
一张照片*
Грамматика
❶ Предложения с качественным сказуемым
Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:
«她今天非常高̣兴̣。» | Она сегодня в очень хорошем настроении. | |
«我的衬衫太大̣。» | Моя рубашка слишком велика. | |
«这个阅览室很小̣。» | Этот читальный зал (очень) маленький. | |
«那个服务员很年̣轻̣。» | Тот официант (очень) молодой. | |
«认识您很高̣兴̣。» | Очень рад с Вами познакомиться. |
Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени «真», «太», «非常», «更» и т. д., отрицание «不» или служебные наречия «也» и «都». Наречие «很» в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия «很» прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.
Например:
«这个阅览室小、那个阅览室大。» | Этот читальный зал меньше, а тот — больше. | |
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» | Тот официант молодой, а этот — нет. |
Примечания:
- В предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между «他很忙» и «他忙». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос «他忙吗?» — «Он занят?», либо является неполным.)
- В альтернативном вопросительном предложении наречие степени «很» и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, «他高兴不高兴?» — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».
❷ Удвоение глагола
Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:
«老师让我们想̣想̣这个问题。» | Преподаватель попросил нас подумать об этом. | |
«这本画报很好、你看̣看̣。» | Это хороший журнал, ты (его) посмотри. | |
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» | Пойдем-ка посидим немного в кафе. | |
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» | Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями. |
Примечания:
- Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например «有», «在», «是», «像» и т. д.
- Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.
❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения
Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово «的». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.
Например:
«今天来̣的̣同学很多。» | Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников). | |
«这是给̣她̣的̣电影票。» | Это билет в кино для нее. | |
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» | Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции. | |
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» | Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку? | |
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» | Чья эта красивая блузка? |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:
(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:
- даю тебе небольшой подарок
- в нашем университете нас обучают китайскому языку
- возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
- сейчас задам тебе один вопрос
- проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
- одалживает мне китайско-русский словарь
- дает нам два билета на пекинскую оперу
- часто дарит моей старшей сестре цветы
- скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
- даю тебе небольшой подарок
Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:
(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: «找», «帮助», «介绍», «用», «休息», «问». Проверьте по аудиоключу.
(1) 他请我北京。
(2) 我你的车、好吗?
(3) 我回家那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他我。Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:
1. 你小孩?
他一岁半。
2. 你的同学十岁?
她十五。
3. 你?
我二十一岁。
4. 你今年?
我今年六十岁。
Ситуативные задания
- Расскажите, как прошел ваш день рождения.
- День рождения моей младшей сестры.
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (3)
В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:
` ` ˉ ˉ ˘ ` 这 束 花 儿 真 好 看 。 ˉ ´ ´ ˉ 丁 云 很 年 轻 。 Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие «很» обычно является безударным.
Указательные местоимения «这» и «那» в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:
` ` ` ˘ ˉ 这 是 送 你 的 花 儿。 ` ˉ ` ` 那 都 是 旧 的。 ` ˉ ` ` ˘ ´ 那 个 姑 娘 是 日 本 人 。
❷ Словесное ударение (6)
При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˉ | ˉ | ˘ | |||||||
看 | 看 | 说 | 说 | 听 | 听 | 想 | 想 | |||
• | • | • | • | |||||||
ˉ | ˘ | ` | ` | |||||||
穿 | 穿 | 找 | 找 | 问 | 问 | 用 | 用 | |||
• | • | • | • |
Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:
˘ | ˘ | ˉ | ˉ | |||||
辅 | 导 | 辅 | 导 | 帮 | 助 | 帮 | 助 | |
• | • | • | • | |||||
ˉ | ˉ | ` | ` | |||||
休 | 息 | 休 | 息 | 介 | 绍 | 介 | 绍 | |
• | • | • | • |
Упражнения
1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:
´ | ˉ | ´ | ˉ | ´ | ˉ | |||||||
«´» + «ˉ»: | 民 | 歌 | 年 | 轻 | 结 | 婚 | ||||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | |||||
«´» + «´»: | 同 | 学 | 红 | 茶 | 食 | 堂 | 银 | 行 | ||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ˘ | ´ | ˘ | ´ | ˘ | |||||||
«´» + «˘»: | 词 | 典 | 苹 | 果 | 啤 | 酒 | ||||||
• | • | • | ||||||||||
´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | |||||
«´» + «`»: | 杂 | 志 | 留 | 念 | 学 | 院 | 实 | 验 | ||||
• | • | • | • | |||||||||
´ | ´ | ´ | ´ | |||||||||
«´» + «˚»: | 裙 | 子 | 朋 | 友 | 时 | 候 | 学 | 生 | ||||
• | • | • | • |
2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:
Zhǐyào
gōngfu
shēn,
只要
功夫
深、
tiěchǔ
móchéng
zhēn.
铁杵
磨成
针。
(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo.
- Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái.
- Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai.
- Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè.
- Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐*;
Zhù nǐ 春节*快乐*;
Zhè shì sòng nǐde 礼物*;
Zhè shì sòng nǐde雨伞*;
Zhè shì sòng nǐde 照片*;
Xièxie nǐde 礼物*.
- Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
- Zhège 雨伞* zhēn piàoliang.
- Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
- Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
- Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚*, zhè shì sòng tāde lǐwù.
- Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
- Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
跳高;门口;大门;认真;真理;大娘;更加;好像;常识;月亮;岁月;多数;人数;贺电;开口;少数;跳水;礼堂;典礼;开车;数词;酒吧;酒店;公开;贺年;高层;高中;节日。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
- — “导”字是什么意思?
— 是“教”的意思。
- 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
- — 您一路上*都好吗?
— 谢谢、还可以*/差不多*。
- 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
- 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
- 祝你新年快乐*!
- 祝你春节*快乐*!
- 祝你生日快乐*!
- 祝你新年*好!
- 祝你春节*好!
- 祝你生日好!
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей
хороший подарок.
— А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе.
- — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
— Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник.
- — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша
дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
— Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20.
- Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
- Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
- В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
- Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
- — По каким дням у вас консультации по китайской
классической литературе?
— По вторникам.
— А какой сегодня день недели?
— Сегодня понедельник, а завтра вторник.
- Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
- — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
— Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета.
- — Какая из этих двух машин твоя?
— Моя черная, а красная — моей старшей сестры.
- — Сколько лет твоей дочери?
— В апреле ей исполнится 2 года.
- Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
- — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
— Сегодня приезжает мама.
- В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
- Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
- Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
- Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
- Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
- Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
- Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
- Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
- Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
- Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
- — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
— Профессор Се, рад с вами познакомиться!
- Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
- Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
- Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
- Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
- Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
- Преподаватель просит вас войти в читальный зал.
Знаешь ли ты?
Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»
В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝): кисть для письма (bǐ, 笔), твердая тушь (mò, 墨), бумага (zhǐ, 纸) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.
Китайские художники (huàjiā, 画家), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔», сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨», произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸» из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚», сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).