Изучаем китайский язык с нуля! |
Чем ты сейчас занят?
我正在看电视呢
玛沙:
喂、是学生宿舍吗?
Māsha:
Wèi, shì xuésheng sùshè ma?
工人:
是啊。您找谁?
Gōngrén:
Shì a. Nín zhǎo shéi?
玛沙:
我找丁云、请她接电话。
Māsha:
Wǒ zhǎo Dīng Yún, qǐng tā jiē diànhuà.
工人:
好、请等一等。
Gōngrén:
Hǎo, qǐng děngyideng.
丁云:
喂、我是丁云。你是玛沙吧?
Dīng Yún:
Wèi, wǒ shì Dīng Yún. Nǐ shì Māsha ba?
玛沙:
对了、你在休息吗?
Māsha:
Duì le, nǐ zài xiūxi ma?
丁云:
没有、我在复习课文呢、你呢?
Dīng Yún:
Méiyǒu, wǒ zài fùxí kèwén ne, nǐ ne?
玛沙:
我在家里。我正在看电视呢。
Māsha:
Wǒ zài jiāli. Wǒ zhèngzài kàn diànshì ne.
丁云:
有什么新闻?
Dīng Yún:
Yǒu shénme xīn wén?
玛沙:
中国友好代表团正在参观一个工厂、工人们正欢迎他们呢。
Māsha:
Zhōngguó yǒuhǎo dàibiǎotuán zhèngzài cānguān yíge gōngchǎng, gōngrénmen zhèng huānyíng tāmen ne.
丁云:
你们的代表团也在中国访问呢、报纸上有他们的照片。安德烈呢?他怎么样?
Dīng Yún:
Nǐmen de dàibiǎotuán yě zài Zhōngguó fǎngwèn ne, bàozhǐshang yǒu tāmen de zhàopiàn. Āndéliè ne? Tā zěnmeyàng?
玛沙:
他不在、他总是很忙。下午我给他打电话的时候、他正上课呢。喂、我说、明天你有空儿吗?
Māsha:
Tā bú zài, tā zǒngshì hěn máng. Xiàwǔ wǒ gěi tā dǎ diànhuà de shíhou, tā zhèng shàngkè ne. Wèi, wǒ shuō, míngtiān nǐ yǒu kòngr ma?
丁云:
什么事儿?
Dīng Yún:
Shénme shìr?
玛沙:
我们去城外玩儿玩儿、好吗?
Māsha:
Wǒmen qù chéngwài wánrwanr, hǎo ma?
丁云:
好啊。明天几点出发?
Dīng Yún:
Hǎo a. Míngtiān jǐdiǎn chūfā?
玛沙:
七点半我们开车来接你。
Māsha:
Qīdiǎnbàn wǒmen kāi chē lái jiē nǐ.
丁云:
好、再见!
Dīng Yún:
Hǎo, zàijiàn!
Новые слова
- 正在 (нареч.) zhèngzài наречие, указывающее на продолжающееся действие (как раз, в данный момент)
- 电视 (сущ.) diànshì телевидение, телевизор
视 (гл.) shì видеть - 接(电话) (гл.) jiē (diànhuà) отвечать (на телефонный звонок); брать трубку
- 电话 (сущ.) diànhuà телефон
- 没(有) (гл., нареч.) méi (yǒu) нет, не
- 复习 (гл.) fùxí повторять
- 课文 (сущ.) kèwén текст
- 新闻 (сущ.) xīnwén новости
- 友好 (прил.) yǒuhǎo дружеский, дружественный
- 代表团 (сущ.) dàibiǎotuán делегация
代表 (сущ.) dàibiǎo делегат, член делегации, представитель
团 (сущ.) tuán коллектив, группа - 参观 (гл., сущ.) cānguān посещать, осматривать, совершать экскурсию, экскурсия
- 工厂 (сущ.) gōngchǎng завод, фабрика
厂 (сущ.) chǎng фабрика, завод - 工人 (сущ.) gōngrén рабочий
- 访问 (гл., сущ.) fǎngwèn находиться с визитом, (совершать) визит (к кому-либо, в страну)
- 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
- 打(电话) (гл.) dǎ (diànhuà) звонить по телефону
打 (гл.) dǎ бить, ударять - 明天 (сущ.) míngtiān завтра
- 城外 (сущ.) chéngwài за город
- 玩儿 (гл.) wánr играть, забавляться, развлекаться, отдыхать
- 出发 (гл.) chūfā выезжать, отправляться
- 开(车) (гл.) kāi (chē) водить (машину)
- 接(人) (гл.) jiē (rén) встречать (человека)
Имена собственные
- 《人民日报》 «Rénmín rìbào» газета «Жэньминь жибао» (досл.: «Народная ежедневная газета»)
Дополнительные слова
- 总机 (сущ.) zǒngjī коммутатор (телефонный)
- 分机 (сущ.) fēnjī добавочный номер
- 占线 (с/соч.) zhànxiàn занято, (телефонная) линия занята
- 打错 (с/соч.) dǎcuò ошибиться номером телефона, неправильно набрать (номер)
错 (сущ., прил.) cuò ошибка, неправильный - 号码 (сущ.) hàomǎ номер
- 电脑 (сущ.) diànnǎo компьютер (досл.: электронный мозг)
- 小学 (сущ.) xiǎoxué начальная школа
- 洗衣机 (сущ.) xǐyījī стиральная машина
- 手机 (сущ.) shǒujī мобильный телефон
- 黑板 (сущ.) hēibǎn классная доска
- 明早 (сущ.) míngzǎo завтра утром
- 转 (гл.) zhuǎn 1. поворачивать; 2. зд. переключать
- 衣服 (сущ.) yīfu одежда
Комментарии
«请她接电话。» — «Попросите ее к телефону / взять трубку».
«电话» — дословно можно перевести как «электрический разговор». В сочетаниях с глаголами «电话» переводится как «телефон»:
打电话 — «звонить по телефону»
接电话 — «подходить к телефону», «брать трубку», «говорить по телефону».
Однако сам «телефон», а точнее, «телефонный аппарат» переводится словосочетанием «电话机». Отсюда же произошло название мобильного телефона «手机» (сокращенное от исходного «手持 (持 chí — держать в руке) 电话机» — «носимый в руке телефонный аппарат»). «手机» сочетается с теми же глаголами, что и традиционный «电话», т. е. 打手机, 接手机.
«我现在很忙、你打我哥哥的手机、好不好?» Я сейчас очень занят, позвони на мобильный телефон моему старшему брату. «上课的时候她不敢接手机。» Во время уроков она не осмеливается отвечать на звонок по мобильному телефону. Следует запомнить, что существительное 电话 также сочетается с глаголами «来» и «回»:
来电话 — (кто-либо) звонит (сюда)
回电话 — перезвонить (в ответ).Например:
«爸爸来电话了。» Папа позвонил. «我妈早上给我来了个电话。» Мне утром позвонила мама. «请他给我回电话。» Попросите его мне перезвонить. «没有人给我回电话。» Мне никто не перезвонил. Однако с существительным «手机» глаголы «来» и «回» не сочетаются.
Запомните следующие выражения:
«你的手机号码是多 少?» Какой у тебя номер мобильного телефона?
Какой у тебя домашний номер?«我的电话号码很好记。» Мой телефон легко запомнить. «你能不能告诉我她的电话号码吗?» Не могли бы вы сказать мне номер ее телефона? «请等一等» — «Прошу подождать».
«请等一等» имеет то же самое значение, что и «请等等». Когда односложный глагол удваивается, между двумя слогами можно вставить «一», например, «听一听» и«走一走».
«你是玛沙吧?» — «Ты, наверное, Маша?»
Модальная частица «吧» (2) может употребляться не только в побудительных, но и в вопросительных предложениях для выражения неполной уверенности говорящего в высказываемом предположении. Например:
«这个汉字不对吧̣?» Кажется, этот иероглиф написан неправильно. «你现在很忙吧̣?» Ты, наверное, сейчас занят? «她住423号吧̣?» Кажется, она живет в комнате 423. Как видите, на русский язык вопросительные предложения с модальной частицей «吧» могут переводиться и как вопросительные, и как повествовательные. Отметим, что в обоих случаях значение «吧» в переводе передается вводными словами типа «наверное», «кажется», «похоже», «вроде бы» и т. д.
«我在家里。» — «Я дома».
Когда некоторые слова со значением места употребляются после существительного (определения), то второй слог «边» может опускаться, например: «城里», «家里», «桌子上», «报上», «城外», «国外», «(工)厂外» и т. д. Особенно часто до одного слога сокращаются локативы «里(边)» и «上(边)».
«有什么新闻?» — «Какие есть новости / сообщения?»
新闻 — это новости или сообщения СМИ (не путать с бытовыми новостями). В начале XX века этим словом в китайском языке обозначалось понятие «газета». Позднее в этом значении оно было вытеснено в Китае словами «报» или «报纸». Однако в японском и корейском языках оно до сих пор сохранилось именно в своем исходном значении «газета» (яп. синбун, кор. синмун).
Счетным словом для 新闻 «новость» является 条.
这一期 (сч. слово выпуск; номер) 的报纸上有两条新闻介绍俄罗斯代表团在中国的访问。 — «В этом номере газеты есть две новости, рассказывающие о визите делегации из России в Китай»
«中国友好代表团正在参观一个工厂。» — «Дружественная делегация из Китая находится на экскурсии на заводе».
«你们的一个代表团现在也在中国访问呢。» — «Делегация из вашей страны сейчас тоже находится с визитом в Китае».
Глагол «访问» может употребляться в отношении как к какому-нибудь предмету, месту, так и к какому-нибудь лицу («访问大学», «访问老师»), в то время как объектом «参观» может быть только какое-нибудь место. «参观» значит «осматривать» и имеет значение «совершать экскурсию / прогулку по».
«他怎么样?» — «Как он?»
«怎么样» также служит приветствием и употребляется по отношению к хорошо знакомым людям. Например, «你怎么样?», «我很好».
«下午我给他打电话的时候、他正在上课呢。» — «Когда я во второй половине дня позвонила ему, он был на занятиях».
«...的时候» «в то время, как...» — это весьма распространенный способ обозначения времени. Эта конструкция занимает в предложении позицию обстоятельства, а на русский язык переводится либо как обстоятельство, либо как придаточное предложение. Как и слова «以前» или «以后», она ставится после временно́го слова, глагола, глагольного словосочетания или предикативной конструкции, т. е. после таких слов и словосочетаний, которые способны выполнять функцию сказуемого без глагола-связки «是».
«我说、明天你有空儿吗?» — «Послушай, а завтра у тебя будет время?»
«我说» «послушай», «кстати» — вводный оборот, который часто употребляется в современном языке для введения темы разговора (в том числе и во время беседы по телефону).
«我们去城外玩儿玩儿、好吗?» — «Поедем отдохнем за городом?»
«玩儿» — весьма трудное для прямого перевода на русский язык слово. Его эквивалентами выступает целый ряд слов, внешне различающихся по смыслу: играть, забавляться, баловаться, развлекаться, отдыхать, проводить свободное время, гулять. Следует помнить, что основное значение этого слова — «отдыхать», противопоставленное по смыслу понятиям «работать», «заниматься серьезным делом».
«明天几点出发?» — «Завтра во сколько отправляемся / выезжаем?»
При переводе следует иметь в виду, что глагол «出发» означает «отправляться в путь», «выступать». Весьма близкие к глаголу «出发» по значению словосочетания со значением «выходить» — «выходить на улицу», «выходить из дома» и «не находиться в доме» передаются соответственно сочетаниями «出门» и «出去».
Сравните:
1. «妈、让我出门吧!» Мама, разреши мне пойти на улицу! 2. «老师、请让我出去。» Учитель, можно мне выйти? 3. «我很想出去玩、但是奶奶不让我出去。» Я хочу пойти на улицу погулять, но бабушка не разрешает. 4. «妹妹不在、她出去了。» Младшей сестры нет (дома), она вышла.
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
她在做什么呢?
她正在看电视呢。
她跟谁一起看电视?
她跟她妹妹一起看电视。
吃饭
喝茶
看《人民日报》
听京剧
2.
他们在跳舞吗?
他们没(有)跳舞、他们唱歌呢。(没有、他们唱歌呢。)
工作、
参观工厂、
听音乐、
复习课文、
玩儿
参观学校
听新闻
看杂志
3.
他们正在哪儿参观呢?
他们正在城里参观呢。
吃饭、
写字、
玩儿
家里
桌子上
花园里
4.
下午你给他打电话的时候、他做什么呢?
下午我给他打电话的时候、他正上课呢。
整理房间
睡觉
洗澡
给朋友写信
复习语法
休息
5.
你看书的时候、你同学做什么呢?
他在开车呢。
你去他家、
你找他、
你们访问王先生、
你们出发、
你去邮局*、
看电视
接电话
学习汉语
穿大衣*
打电话
6.
请等一等、好吗?
好。
找
看
用
听
二
Разговор по телефону
(A 打电话)
A:
喂、是外语学院总机*吗?
B:
是啊。
A:
我要262分机*。
B:
现在占线*呢、请等一等。
A:
好。
* * *
(A 接电话)
A:
喂?
B:
是大光 (Guāng) 吗?我是王中啊。
A:
你找谁啊?
B:
我找谢大光。
A:
这儿没有谢大光、你打错了*。
B:
对不起。
* * *
A:
上海外语学院。
B:
你好。请转1586。
A:
好。
-------
(A 接电话)
A:
喂?谁啊?
B:
我是王中、请问、谢大光在吗?
A:
他不在、他上课呢。有什么事儿?
B:
请你告诉他、我找他。让他今天晚上给我打个电话、好吗?
A:
好、你的电话号码*是多少?
B:
#61285742。谢谢你。
A:
不谢。
Вежливый отказ
A:
我用一用你的电脑、好吗?
B:
对不起、我正用呢。你下午来吧。
A:
好吧。
gōngyòng diànhuà
(общественный телефон-автомат)
gōnggòng cèsuǒ
(общественный туалет)
← 男厕
女厕 →
Текст для чтения
看报
Грамматика
❶ Продолженное действие
1. В предложении могут быть отражены разные этапы развития действия: начало, продолжение (процесс), завершение, близость к завершению и т. д. Для выражения значения продолженного действия (т. е. действия в процессе его протекания) перед глаголом-сказуемым ставится наречие «正在», «正» или «在», а в конце предложения модальная частица «呢». Например:
Подлежащее | Сказуемое | Дополнение с модальной частицей |
|
Служебное наречие |
Глагол | ||
我 | 正在 | 看 | 电视(呢)。 |
你 | 在 | 做 | 什么(呢)? |
公司代表 | 正 | 欢迎 | 他们(呢)。 |
我 | 听 | 新闻呢。 | |
老师 | 在 | 辅导 | 他们吗? |
Отрицательной формой будет «没有», которое перед глаголом можно сократить до «没» и нельзя сокращать, когда оно стоит в конце предложения или употребляется самостоятельно при ответе на вопрос. Например:
— 他们在跳舞吗? | — Они танцуют? | |
— 他们没̣有̣跳舞、他们唱歌呢。 | — Они не танцуют, а поют. | |
— 他们没̣跳舞、他们唱歌呢。 | — Они не танцуют, а поют. | |
— 没̣有̣、他们唱歌呢。 | — Нет, они поют. | |
— 没̣有̣。 | — Нет. |
2. Действие на разных этапах развития и время, когда происходит действие (прошедшее, настоящее, будущее время) — это разные понятия. Время, когда происходит действие, в китайском языке выражается с помощью слов со значением времени:
«他以̣前̣非常喜欢现代音乐。» | Ему когда-то очень нравилась современная музыка. | |
«我们今̣天̣参观工厂。» | У нас сегодня экскурсия на завод. | |
«我朋友明̣天̣来看我。» | Мой приятель завтра навестит меня. |
Продолженное действие может происходить в любое время: настоящее, прошедшее и будущее. Например:
喂、你在做什么呢?我在写信呢。
(настоящее время)
Эй, чем это ты занимаешься? — Я пишу письмо.
下午他给我打电话的时候、我正看报呢。
(прошедшее время)
Когда он позвонил мне после обеда, я читал газету.
明天晚上你去找他、他一定在看电视呢。
(будущее время)
Завтра вечером, когда ты зайдешь к нему, он наверняка будет смотреть телевизор.
❷ Сокращенная форма вопросительного предложения с «呢»
При ясности ситуации (при однозначности контекста) вопросительное предложение можно образовать с помощью модальной частицы «呢», которая ставится непосредственно после существительного (местоимения) или именного словосочетания. При этом частица «呢» заменяет сказуемое, которое легко восстанавливается из содержания предшествующего предложения. Например:
— 你好吗?
— Как у тебя дела?
— 我很好、你呢?(你好吗?)
— У меня хорошо, а у тебя? (— Тоже хорошо?)
— 你在做什么呢?
— Что ты делаешь?
— 我在复习课文呢、你呢?(你在做什么呢?)
— Я повторяю текст, а ты? (— А что ты делаешь?)
— 你现在有空儿吗?
— У тебя есть сейчас время?
— 我没有空儿。
— Нет.
— 晚上呢?(晚上你有空儿吗?)
— А вечером? (— Вечером у тебя есть время?)
При отсутствии соответствующего контекста сокращенные вопросительные предложения с частицей «呢» могут иметь значение «А где же?..». Например:
安德烈呢?(安德烈在哪儿?) | А Андрей?.. (Где Андрей?) | |
你弟弟呢?(你弟弟在哪儿?) | А младший брат?.. (Где младший брат?) | |
我的笔呢?(我的笔在哪儿?) | А моя ручка?.. (Где моя ручка?) |
❸ Предикативная конструкция (подлежащее + сказуемое) в функции определения
Когда в позиции определения находится предикативная конструкция (подлежащее + сказуемое), то перед определяемым непременно ставится служебное слово «的». Например:
«我̣给̣他̣打̣电̣话̣的̣时̣候、他正上课呢。»
«Когда я звонил ему, он был на занятиях.»
«你看看我̣们̣参̣观̣访̣问̣的̣照片。»
«Взгляни на фотографии, сделанные во время нашей поездки.»
«他̣买̣的̣椅子怎么样?»
«Как тебе те стулья, которые он купил?»
«这是谁̣给̣你̣写̣的̣信?»
«От кого тебе это письмо?»
«我̣们̣常̣去̣吃̣饭̣的̣餐厅在花园左边。»
«Ресторан, где мы часто обедаем, находится слева от сада.»
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
友好代表团
音乐代表团
参观中文系
访问工厂
欢迎新同学
欢迎代表团
接电话
回电话工人代表团
参观工厂
参观食堂
访问留学生
欢迎你们
打电话
打手机银行代表团
参观图书馆
访问中国
访问王先生
欢迎中国朋友
给朋友打电话
用电脑
用词典Закончите следующие предложения, используя конструкцию «正在...呢», а также слова и словосочетания, указанные в скобках. Проверьте по аудиоключу.
(1) A: 玛沙在家吗? B: 在、。 (吃饭) (2) A: 张先生现在忙不忙? B: 很忙、。 (上课) (3) A: 请问、大夫呢? B: 在那儿、。 (打电话) (4) A: 你的词典呢? B: 我。 (用) (5) A: 安德烈来不来? B: 他不来、。 (参观) Составьте предложения с «正在...呢» и данными глаголами (или конструкциями «глагол-объект»). Проверьте по аудиоключу.
Пример: 进食堂 吃饭 → 我进食堂的时候、他正吃饭呢。 (1) 去阅览室
看杂志(2) 进商店
买东西 (dōngxi)(3) 给他打电话
复习(4) 找他
起床(5) 回家
喝咖啡Расскажите, что изображено на картинках:
Укажите, где должно быть поставлено служебное слово «的» в каждом из следующих предложений:
(1) 休息时候他常常听音乐。
(2) 参观工厂人很多。
(3) 这是妈妈给我买村衫。
(4) 我买那本书很好。
(5) 他认识新朋友是中国人。
Ситуативные задания
Объясните, почему вы не дозвонились:
- было занято;
- ошиблись номером;
- никто не подходил к телефону.
Обменяйтесь номерами телефонов с вашим собеседником.
Вас просят подойти к телефону, а вы не можете (или не хотите):
- смотрите программу новостей;
- заняты подготовкой к занятиям;
- убираете квартиру;
- готовите пищу.
Уточните, кто вас спрашивает, и попросите передать, чтобы вам перезвонили после обеда (или вечером).
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (5)
Длинное предложение можно разделить на несколько синтагм, а затем внутри этих синтагм расставить ударение. (Граница между синтагмами отмечена знаком « // ».) Например:
ˉ ´ ˘ ˘ ` ˘ ´ 中 国 友 好 代 表 团 // ` ` ˉ ˉ ´ ˉ ˘ // 正 在 参 观 一 个 工 厂 。 ˘ ˉ ´ ` ˘ ´ 你 们 的 新 闻 代 表 团 // ` ` ˘ ` ˉ ´ ˘ ` // 现 在 也 在 中 国 访 问 呢 。 Когда перед сказуемым в позиции обстоятельства находится предложная конструкция, а за сказуемым следует дополнение, то ударение принимает на себя не только дополнение, но и тот компонент (существительное), который стоит после предлога. Сам же предлог произносится безударно. Например:
` ˘ ˘ ˘ ˉ ´ ` ˘ ` ` 下 午 我 给 安 德 烈 打 电 话 。 ˉ ` ˉ ` ` ` 他 在 家 里 看 电 视 。 ˉ ˉ ˉ ´ ` ˘ ` ˉ ˉ ˘ 玛 沙 跟 丁 云 一 起 去 咖 啡 逭 。
❷ Словесное ударение (7)
«一» в середине удвоенного односложного глагола читается слабо. Модель ударений слогов: «ударный — безударный — безударный». Например:
˘ | ||
等 | 一 | 等 |
• |
˘ | ||
想 | 一 | 想 |
• |
` | ||
坐 | 一 | 坐 |
• |
˘ | ||
找 | 一 | 找 |
• |
´ | ||
谈 | 一 | 谈 |
• |
˘ | ||
走 | 一 | 走 |
• |
ˉ | ||
接 | 一 | 接 |
• |
´ | ||||
玩 | 儿 | 一 | 玩 | 儿 |
• |
❸ Упражнения
Прочитайте следующий чэнъюй:
Yìnián zhī jì zàiyú chūn,
一年之计在于春、
Yírì zhī jì zàiyú chén.
一日之计在于晨。
Год задается весной, а день — утром.
Или:
Весна — решающее время года, а утро — решающее время суток.
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zuótiān wǒ gěi Māsha dǎ diànhuàde shíhou, tā zhèng zài shàng kè. Tā jiějie jiē diànhuà gàosu wǒ Māsha bú zài, ràng wǒ xiàwǔ wǔdiǎn yǐhòu dǎ (diànhuà). Wǔdiǎnbàn wǒ zhèng xiǎng gěi Māsha dǎ diànhuàde shíhou, tā zìjǐ* gěi wǒ dǎle. Tā shuō: "Wèi, wǒ shì Māsha. Wǒ zhīdao nǐ jīntiān shàngwǔ dǎ diànhuà zhǎo wǒ, shénme shì?” Wǒ shuō: “Míngtiān shì wǒde shēngrì, xiàwǔ qǐng nǐ lái wǒ jiā wán (r).” Māsha hěn gāoxìng, tā shuō tā hěn xiǎng lái, kěshì* bù zhīdao wǒ jiāde dìzhǐ. Wǒ gàosu tā, wǒ gēge xiàwǔ sìdiǎnbàn kāichē lái jiē tā.
- Zhè shì zuótiānde xīnwén, zuótiān shì shíyīyuè wǔrì. Wǒmende guójiā yǒuhǎo dàibiǎotuán zài Běijīng cānguān fǎngwèn, bàoshang yǒu tāmende (yìxiē*) zhàopiàn. Yǒude* jièshào tāmen zhèng zài cānguān yíge xuéxiào, lǎoshī hé xuésheng dōu zài huānyíng; yǒude jièshào tāmen zài cānguān yíge gōngchǎng, gōngrénmen yě hěn gāoxìng. Wǒ yǒu jǐge wèntí xiǎng wènwen wǒmende Zhōngguó lǎoshī. Jīntiān zhōngwǔ gěi tā dǎ diànhuàde shíhou tā zhèng zài kàn diànshì, kànde zhèng shì wǒguó* dàibiǎotuán zài Zhōngguó fǎngwèn ne. Tā gàosu wǒ jīntiān zhège dàibiǎotuán yào qù chéngwài kànkan. Míngtiān shàng kède shíhou tā yào gēn wǒmen bānde tógxué tántan zhège wèntí.
- Nǐ měitiān dōu kàn «Rénmín rìbào»* ma? — Bù, wǒ gèng xǐhuan kàn «Běijīng wǎnbào»*, nǐ ne, nǐ kàn shénme bào? — Wǒde hànyǔ bú tài hǎo, wǒ hěn shǎo kàn zhōngwén bàozhǐ, yǒu shíhou kàn bàoshangde zhàopiàn.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
美国 dàibiǎotuán; 德国 yǒuhǎo dàibiǎotuán; zài 朝鲜 fǎngwèn; zài 欧洲 zuò (作) yǒuhǎo fǎngwèn; 莫斯科 dàxuéde zǒngjī; 南京 dàxuéde zǒngjī; «Běijīng» 饭店 de zǒngjī; gěi 圣彼得堡 dàxué dǎ diànhuà; gěi gōngsī dǎ diànhuà; qù 日本 cānguān fǎngwèn; Rénmín dàxué.
- Wo zhīdao nǐmen dàxuéde zǒngjī, 可是 bù zhīdao nǐmen xìde fēnjī.
- Duìbuqǐ, nǐ dǎ 错了.
- Nǐ dǎ 错了, zhè bú shì Rénmín dàxué.
- Nǐ 认错了, wǒ bú shì Wáng jiàoshòu.
- Nǐ zhīdao Zhāng jiàoshòude shǒujī 号码 ma?
- Zhè bú shì Wáng jiàoshòude shǒujī.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
真正;客观;访友;好玩;出路;出发点;开发;见闻;新闻系;进城;人民代表;代课;打开;话剧;电子;迎接;参阅;打工;打听;谈话;观感;代词;民间;公正。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- — 你在哪儿吃午饭?
— 我每天在对面的小饭馆儿吃午饭。
- 老师让两个学生上黑板*写听写生词。
- 教室里上课的学生不多。
- 我们明早*几点钟出发?
- — 昨天的京剧怎么样?
— 昨天的京剧非常有意思。
- 我要上厕所。你们这儿厕所在哪儿?
- 以后有空来玩儿。
- 教师上课时不让接手机。
- — 你们家里谁洗衣服?
— 我们用洗衣机洗衣服。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Когда я пришел к нему, он смотрел телевизор.
- Когда они выезжали, я как раз вставал с постели.
- «Люсюэшэн» — это студенты, которые обучаются за границей.
- Человек, который работает в кафе, называется официантом.
- Магазин, где она купила блузку младшей сестре, не очень большой.
- Кто твой преподаватель китайского языка?
- — Мне нужен преподаватель Ван. Где он? Куда он
пошел?
— Он проводит консультацию по грамматике в той группе.
- — Он спит?
— Да нет, он слушает новости.
- — Как вам мои фотографии?
— Фотографии, которые ты нам дал, просто замечательные!
- — Давай сейчас пойдем с тобой на улицу погуляем!
— Я не пойду, я как раз убираю комнату. Иди один.
- — Ты сейчас повторяешь грамматику?
— Нет, я пишу иероглифы.
- — Управляющий сейчас занят?
— Да, он как раз сейчас рассказывает иностранной делегации об истории нашего завода. Подождите немного.
- Завтра после экскурсии на завод мы еще навестим старого рабочего.
- Извини, когда ты мне звонил, я как раз был (мылся) в ванной.
- В воскресенье мы едем на машине за город на прогулку.
- Его семья живет за городом, а он в общежитии. Он часто им звонит.
- — Ты знаешь номер его телефона?
— Не знаю. Спроси у студента Вана из его группы.
— А я его не знаю.
- — Как иероглифы, которые он написал?
— Все правильные и очень красивые.
- — Делегация, которую вы встречали, из Китая?
— Нет, это была японская делегация.
- — Вы, наверное, заняты?
— Да, я как раз пишу письмо домой.
- Кафе, в которое мы часто ходим после занятий, расположено напротив института.
- Делегат, который как раз сейчас задает вопросы, очень похож на нашего врача.
- — Как тебе моя новая машина?
— Очень красивая.
- — Когда вы отправляетесь?
— Мы выезжаем в среду утром в половине шестого.
- — Где сегодняшняя газета «Жэньминь жибао»?
— У тебя на столе.
- В доме — три человека, снаружи никого нет.
- В этом году она учится за границей. На будущий год она возвращается на родину.
- Эта карта — карта Европы, а та — Азии.
- — Преподаватель, который обучает иностранных студентов, русский или китаец?
— Кажется, он китаец.
- Перед тем как идти на концерт, повторите грамматику и новые слова. Завтра на уроке преподаватель непременно спросит вас.
- Те красивые иероглифы написал не он, а его друг.
- Не разговаривайте! Братишка спит.
- — Можно я возьму (использую) твою ручку?
— Прости, она как раз сейчас мне нужна.