Изучаем китайский язык с нуля!
第二十七课 - Урок 27


На киноприеме в китайском посольстве

电影开始了吗?

(在中国大使馆)
(Zài Zhōngguó dàshǐguǎn)


王:

你们都来了、请进!

Wáng:

Nǐmen dōu lái le, qǐng jìn!

波波夫:

您好!能参加今天的招待会、我非常高兴。

Bōbōfū:

Nín hǎo! Néng cānjiā jīntiān de zhāodàihuì, wǒ fēicháng gāoxìng.

安德烈:

丁云、电影开始了吗?

Āndéliè:

Dīng Yún, diànyǐng kāishǐ le ma?

丁云:

还没有开始呢。你们要喝点儿什么酒?

Dīng Yún:

Hái méi yǒu kāishǐ ne. Nǐmen yào hē diǎnr shénme jiǔ?

波波夫:

我想尝尝中国的茅台酒。

Bōbōfū:

Wǒ xiǎng chángcháng Zhōngguó de máotáijiǔ.

波波夫太太: 我不会喝酒、要一杯矿泉水吧。

Bōbōfū tàitai: Wǒ bú huì hē jiǔ, yào yìbēi kuàngquánshuǐ ba.

王:

为波波夫先生和波波夫太太的健康干杯!

Wáng:

Wèi Bōbōfū xiānshēng hé Bōbōfū tàitai de jiànkāng gān bēi!

波波夫:

谢谢、为我们的友谊干杯!

Bōbōfū:

Xièxie, wèi wǒmen de yǒuyì gān bēi!

丁云:

玛沙、茅台酒你喝了没有?

Dīng Yún:

Māsha, máotáijiǔ nǐ hē le méi yǒu?

玛沙:

没有。我喝了一杯中国葡萄酒。

Māsha:

Méi yǒu. Wǒ hē le yìbēi Zhōngguó pútaojiǔ.

丁云:

请你们尝尝中国菜。

Dīng Yún:

Qǐng nǐmen chángcháng Zhōngguó cài.

太太:

谢谢、我吃了。非常好。

Tàitai:

Xièxie, wǒ chī le. Fēicháng hǎo.

安德烈:

筷子我还用得不好、我想再试一试。

Āndéliè:

Kuàizi wǒ hái yòng de bù hǎo, wǒ xiǎng zài shìyishi.

王:

我给你们介绍介绍:这是大使馆的文化参赞李先生和夫人。这是波波夫先生和波波夫太太。

Wáng:

Wǒ gěi nǐmen jièshao jièshao: zhè shì dàshǐguǎn de wénhuà cānzàn Lǐ xiānsheng hé fūren. Zhè shì Bōbōfū xiānsheng hé Bōbōfū tàitai.

波波夫:

认识你们、我很高兴。

Bōbōfū:

Rènshi nǐmen, wǒ hěn gāoxìng.

参赞:

欢迎、欢迎。

Cānzàn:

Huānyíng, huānyíng.

王:

这两位是中文系的学生、安德烈和玛沙。他们今年九月就要去中国学习。

Wáng:

Zhè liǎngwèi shì Zhōngwén xì de xuésheng, Āndéliè hé Māsha. Tāmen jīnnián jiǔyuè jiù yào qù Zhōngguó xuéxí.

参赞:

太好了我们又认识了两位年轻的朋友。

Cānzàn:

Tài hǎo le, wǒmen yòu rènshi le liǎngwèi niánqīng de péngyou.

夫人:

请大家到楼上看电影吧。

Fūren:

Qǐng dàjiā dào lóushàng kàn diànyǐng ba.

Новые слова

  1. 开始 (гл.) kāishǐ начинать; вначале; поначалу
  2. 大使馆 (сущ.) dàshǐguǎn посольство
    大使 (сущ.) dàshǐ посол
  3. 招待会 (сущ.) zhāodàihuì прием (в посольстве)
  4. (сущ.) jiǔ вино, спиртное
  5. (гл.) cháng пробовать (на вкус)
  6. 茅台酒 (сущ.) máotáijiǔ маотай (китайская водка)
  7. (предлог) wèi ради, для, за
  8. 健康 (сущ., прил.) jiànkāng здоровье, здоровый
  9. 干杯 (с/соч.) gān bēi выпить, осушить бокал
  10. 友谊 (сущ.) yǒuyì дружба
  11. 葡萄酒 (сущ.) pútaojiǔ виноградное вино
    葡萄 (сущ.) pútao виноград
  12. (сущ.) cài блюдо, кушанье; овощи, зелень
  13. 筷子 (сущ.) kuàizi палочки для еды
  14. (гл.) shì пробовать, испытывать, экспериментировать
  15. 文化 (сущ.) wénhuà культура (досл.: превращение знаний в текст)
    (гл.) huà превращать(ся), изменять(ся) (в сложных словах суффикс -ция]
  16. 参赞 (сущ.) cānzàn советник (посольства)
  17. 夫人 (сущ.) fūren мадам, госпожа, супруга (досл.: человек мужа)
  18. (нареч.) yòu снова, опять, еще (раз)
  19. 大家 (мест.) dàjiā все (только о людях), все вместе
  20. (гл.) dào 1) прибывать, приходить; 2) направляться
  21. (сущ.) lóu здание, корпус, (многоэтажный) дом, этаж

Имена собственные

  1. Ли (фамилия)
  2. 天坛 Tiāntán Тяньтань (досл.: «Храм неба»)

Дополнительные слова

  1. 白兰地 (сущ.) báilándì коньяк, бренди
  2. 香槟酒 (сущ.) xiāngbīnjiǔ шампанское
  3. 武官 (сущ.) wǔguān военный атташе
    (прил.) военный
    (сущ.) guān чиновник, служащий
  4. 一秘 (сущ.) yīmì первый секретарь
  5. (сущ., гл.) bìng болезнь; болеть
  6. 小学生 (сущ.) xiǎoxuéshēng ученик (ученица) начальной школы
  7. 机场 (сущ.) jīchǎng аэропорт
  8. 毛笔 (сущ.) máobǐ кисть; кисточка
  9. 铅笔 (сущ.) qiānbǐ карандаш (досл.: свинцовая кисть)
  10. 圆珠笔 (сущ.) yuánzhūbǐ шариковая ручка (досл.: кисть круглой жемчужины)
  11. 请柬 (сущ.) qǐngjiǎn пригласительный билет, приглашение
  12. (сущ.) héng горизонтальная черта (графич. элемент)
  13. (числ.) wàn десять тысяч
  14. 准时 (нареч.) zhǔnshí точно; вовремя
  15. 左右 (нареч.) zuǒyòu примерно
  16. 舒服 (прил.) shūfu уютный; комфортный
  17. (сч. сл.) tàng раз
  18. 电影招待会 (сущ.) diànyǐng zhāodàihuì киноприем
  19. (сущ.) shēng 1. звук; 2. объявлять, сообщать; 3. тон
  20. (суф.) guò 1. проводить (о времени); 2. суффикс прошедшего времени глагола

Комментарии

  1. «能参加今天的招待会、我非常高兴。» — «Очень рад, что могу сегодня присутствовать на приеме».
    «认识你们、我很高兴。» — «Очень рад, что познакомился с вами».

    Оба этих предложения относятся к числу сложных предложений. В таком предложении первая придаточная часть объясняет причину, а подлежащее «» в основном предложении часто опускается.

  2. «为我们的友谊干杯!» — «(Давайте выпьем) за нашу дружбу!»

    «为...干杯» — это форма произнесения тоста (букв.: «осушим бокалы (выпьем до дна) за...»). «» — предлог, который вместе с последующим существительным или его синтаксическим эквивалентом образует обстоятельство цели, ставится перед глагольным сказуемым. Например: «为人民服务!» — «Служить народу!» (известный лозунг Коммунистической партии Китая).

  3. «我们又认识了两位年轻的朋友。» — «Мы познакомились также с двумя другими молодыми людьми».

    Наречия «» (1) и «» (1) обозначают повтор действия или ситуации. «» (1) ориентировано на будущее время, употребляется при обозначении еще не состоявшегося повтора действия (или ситуации), а «» (1) чаще обозначает уже повторившееся действие. Например:

    «他今天去图书馆了、他说明天再去。»   Он сегодня был в библиотеке и говорит, что завтра снова пойдет туда.
    «他昨天上午来了、下午没有再来。» Он приходил вчера утром, а после обеда больше не приходил.
    «他昨天来了、今天又来了。» Он вчера пришел и сегодня снова пришел.
    «他昨天没有来、今天又没有来。» Он вчера не был и сегодня опять не пришел.
    «我要再跟丁云谈谈。» Мне нужно еще раз поговорить с Дин Юнь.
    «筷子我还用得不好、我想再试一试。» Я еще не научился пользоваться палочками для еды. Я хочу еще попробовать [есть палочками].

    Сравните случаи употребления:

    «他昨天去图书馆、今天又去了。»   Он вчера ходил в библиотеку. Сегодня опять пошел.

    Исключение: в случаях, когда требуется обозначить циклически повторяющееся или наступающее помимо воли человека действие или состояние, используются сочетания «又是» и «又要».

    «明天又是星期一了,又要上课了。»   Завтра опять понедельник. Опять надо идти на занятия.
    «今天又要过*生日了!今天又要吃生日蛋糕(dàngāo)啦!» Мне сегодня 18 лет, и я опять буду есть торт на день рождения.

    Наречия «» и «» четко различаются по сочетанию с отрицаниями. Так, «» всегда занимает позицию перед отрицанием.

    «他昨天上午没来、下午又没来。»   Он вчера не пришел в первой половине дня. И во второй половине дня опять не пришел.

    «» следует за отрицанием вне зависимости от грамматического времени и переводится «больше не».

    «这种苹果太酸(suān — кислый), 不要再买了。»   Эти яблоки слишком кислые. Больше не надо покупать.
    «哥哥上星期来过*一次、没有再来。» Старший брат приходил один раз на прошлой неделе и больше не приходил.

    Исключением из этого правила может служить сочетание наречия «» с глаголом «» «иметь» и отрицанием «»:

    «这本杂志还有吗?— 对不起、再没有。»   Такой журнал еще есть? — Извините, больше нет.

    В побудительных (императивных) сочетаниях употребляется только «», которое передает значение добавочного действия и переводится наречием «еще»:

    «再买一公斤。»   Купи еще килограмм.
    «再唱一首歌儿。» Спой еще одну песню.
    «再看一本书。» Прочитай еще одну книгу.
    «再说一遍。» Произнеси еще раз.
    «再写几个字。» Напиши еще несколько иероглифов.
    «再跟他说一声*。» Поговори с ним еще раз.
    «再吃点儿东西吧。» Поешь еще немного.
  4. «请大家到楼上看电影吧。» — «Прошу всех подняться наверх для просмотра кинофильма».

    Личное местоимение «大家» охватывает всех лиц, находящихся в определенной компании, коллективе.

    «楼上», вообще, обозначает место выше первого этажа в здании. Если говорящий находится в здании, «楼上» также может обозначать этаж, находящийся выше него. Под «楼上», в общем, подразумевается первый этаж в здании или этаж, находящийся ниже говорящего.

    Направительный глагол «» часто употребляется не только в значении «прибыть», «приехать» (我们到了 — «мы приехали»; 他们到了 — «они доехали»), но и в значении «пойти», «отправиться» в сложных предложениях с придаточным цели.

    В таких предложениях (по умолчанию, в настоящем или будущем времени) «» вводит обстоятельство места, предшествующее придаточному цели.

    При этом основное предложение и его придаточная часть могут соединяться друг с другом как непосредственно, т. е. без синтаксических показателей (например, 请大家到楼上看电影吧), так и с помощью специальных служебных слов. В качестве служебных слов, выделяющих придаточное цели, могут выступать уже известные вам направительные глаголы-модификаторы «» и «»:

    «今天李老师到你们宿舍来看你们。»   Сегодня преподаватель Ли приедет к вам в общежитие проведать вас.
    «我要到机场(jīchǎng)去接从中国回来的朋友。» Мне нужно поехать в аэропорт встретить приятеля, который возвращается из Китая.
    «他到这儿来做什么?» Для чего он приехал сюда?

    В случаях, когда действие свершилось и при этом именно цель действия является ремой (т. е. содержит главную новую информацию), придаточное цели оформляется постановкой модификаторов «» и «» не перед придаточным цели, а в самом конце предложения с добавлением конечной частицы «».

    «他到大使馆参加招待会去了。»   Он поехал на прием в посольство.
    «李老师到机场送他朋友去了。» Преподаватель Ли поехал в аэропорт провожать друга.

Упражнения на лексическую подстановку

1.

他们来了吗?
他们都来了。

你们、
朋友们、
同学们、
学生们、
服务员、

锻炼



休息

2.

电影开始了吗?
(电影)还没有开始呢。
电影几点开始?
七点一刻开始。

电视
舞会
招待会

京剧
文学课
音乐会*

3.

中国菜了没有?
我没有尝。
你想尝吗?
我想尝。

面包、
那个问题、
新笔、
今天的新闻、
饭、
电话、
桌子、







整理

4.

你喝了茅台酒没有?
我喝了、我喝了一杯茅台酒。
茅台酒怎么样?
不错。

葡萄酒
啤酒
花茶
可口可乐

矿泉水
果汁*
橙汁*

5.

杂志 得多不多?
不多。
他看了几杂志?
他看了两杂志。

成语(个)、
杂志(本)、
朋友(位)、
菜(个)、
电影票(张)、
花儿(束)、
同学(个)、

翻译





辅导

6.

昨天代表团参观了什么地方?
代表团参观了那个工厂

一些图书馆
我们学院
学生城的宿舍楼
中文系和英文系
农村

7.

(请大家)为我们的友谊干杯!
干杯!
干杯!

我们两国人民的友谊
参赞先生和夫人的健康
大使先生和夫人的健康
武官*先生和夫人的健康
朋友们的健康

  1. Знакомство с гостями

    A:

    教授*先生、您来了我们很高兴。

    B:

    能参加你们的招待会、太好了。

    A:

    我来给你们介绍介绍:这是我们的一秘*和夫人、这是波波夫教授*。

    B:

    认识您很高兴。

    C:

    欢迎、欢迎。

  2. Блюда и тосты

    A:

    请尝尝这个菜。

    B:

    谢谢、来一点儿。非常好。

    A:

    来、为我们的友谊再干一杯!

    B:

    干杯!

  3. На остановке автобуса

    A:

    请问、这趟*车可以到俄罗斯大使馆吗?

    B:

    可以。你看、车来了。

  4. Андрей опаздывает

    老师:

    同学们都来了吗?

    学生:

    还没有呢。

    老师:

    谁还没有来?

    学生:

    安德烈和玛沙没有来。啊、安德烈来了。安德烈、快、大家都在等你呢。

    安德烈:

    对不起*、我来得太晚了。

    学生:

    玛沙呢?

    安德烈:

    她不能来、她病*了。

* * *

请柬*

谨订于二〇〇一年二月二十四日星期六晚七点在中国大使馆举行电影招待会、请出席。

中国大使馆文化参赞

李志民

Текст для чтения

学写字

一位老师教小学生*写字。他写了一个《一》字、问小学生认识不认识。小学生说:“我认识、这是《一》字。”
老师说:“对、你写吧。”
小学生也写了一个《一》字、问老师:“您看、我写得对不对?”
“你写得很好。”老师说、“你会写《二》字吗?”
小学生回答得很快:“我会写、《一》字是一横*、《二》字是两横。”他又写了一个《二》字。
老师说:“对了。《三》字呢?”
“《三》字是三横*。”
老师还想教他写《四》、《五》... ...小学生说:“您不用教我、我都会写。”
老师让他写一个《万*》字。
小学生想:“万*”字一定是一万*横*。他回家准备了十张纸、开始写《万*》字。
下午上课的时候、老师问他:“你写的《万*》字呢?”
小学生回答:“这九张纸都是我写的《万*》字、还差八十二横*。”

Грамматика

Показатель состоявшегося действия

  1. Служебное слово «» в позиции после глагола можно рассматривать как видо-временной суффикс. Суффикс «» в следующих примерах показывает, что действие, называемое глаголом, уже состоялось. Сравните:

    他们都来吗?
    — Они все придут?
    他们都来。
    — Да, все придут.
    你看几本杂志?
    — Сколько журналов ты будешь читать?
    我看三本杂志。
    — Я буду читать три журнала.

    他们都来了吗?
    — Они все пришли?
    他们都来了。
    — Да, все пришли.
    你看了几本杂志?
    — Сколько журналов ты прочитал?
    我看了三本杂志。
    — Я прочитал три журнала.

    Когда речь идет о состоявшемся действии, то, как правило, имеется в виду прошедшее время. Однако важно указать, что, во-первых, в прошедшем времени далеко не всегда после глагола можно поставить суффикс «». При регулярном, повторяющемся или неизменном характере действия в прошлом (в течение какого-то промежутка времени) суффикс «» не ставится. Например:

    «以前他常常来看我。»   Раньше он часто навещал меня.
    «去年他在学生宿舍住。» В прошлом году он жил в студенческом общежитии.

    Во-вторых, действие может иметь характер состоявшегося и в будущем времени, например, оно может закончиться к моменту начала какого-то другого следующего за ним действия. При такой смене действий, относящейся к будущему времени, глагол с суффиксом «» имеет некоторую аналогию с деепричастием в русском языке. Например:

    «明天晚上我吃了饭看电影。»   Завтра вечером, поужинав, я буду смотреть кинофильм.
  2. Подле-
    жащее
    Сказуемое (глагол с суффиксом «») Определение к дополнению Допол-
    нение
    认识 两个 朋友。
    同学们 访问 那位 教练。
    地图。
    回答 老师的 问题。

    Для глагольного сказуемого с суффиксом «» характерно такое дополнение, которое имеет перед собой определение (см. таблицу). Определение бывает выражено сочетанием числительного или указательного местоимения со счетным словом, а также прилагательным, существительным (или местоимением) или другими частями речи, в том числе и оформленными служебным словом «».

    Если же после глагола-сказуемого с суффиксом «» дополнение не имеет определения (например, «他看了杂志» или «代表团参观了工厂»), то такое предложение кажется незаконченным.

  3. Отрицание того, что действие состоялось, выражается с помощью наречия «没(有)», а не «». При этом «» после глагола обязательно опускается. Например:

    «他们没̣有̣来。»   Они не пришли.
    «我没̣看杂志。» Я не (про)читал журнал(ы).

    Если действие непременно должно состояться, но в момент речи это еще не произошло, то употребляется конструкция «还没(有)...呢» «еще не...». Например:

    «电影还̣没̣(有̣)开始呢。»   Фильм еще не начался.
    «他还̣没̣(有̣)来呢。» Он еще не пришел.

    Краткая форма отрицательного ответа — «没有» или «还没有呢». Например:

    «你做了练习没有?»   Ты (с)делал упражнение(я)?
    «没有。(还没有呢。)» Нет. (Еще нет.)
  4. Альтернативная форма вопроса для глагольного сказуемого с суффиксом «».

    Утвердительно-отрицательная форма «...了没有» является весьма распространенным видом вопроса:

    Подле-
    жащее
    Глагольное сказуемое с суффиксом «» Дополнение Отрицание «没有»
    电影 开始   没有?
    茅台酒 没有?
    你们 都看 今天的报 没有?

    Вопрос можно также построить, поставив после утвердительной формы глагола-сказуемого отрицательную форму «......», например «来没来» и «喝没喝».

    При этом суффикс «» опускается.

    Подле-
    жащее
    Сказуемое Дополнение
    Глагол в утв. форме Глагол в отр. форме
    来?  
    信?
    你们 这个问题?

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    开始工作
    开始了解
    开始跳舞
    祝你健康

    开始学习
    开始访问
    开始锻炼
    非常健康

    开始研究
    开始参观
    身体健康
    不太健康

    会钓鱼
    会做饭
    会开车
    会英语

    研究了这本语法
    翻译了他的书
    参加了那个舞会
    听了这张唱片
    穿了新裙子
    接了不少电话

    访问了这位作家
    认识了很多朋友
    了解了一些问题
    问了两个问题
    钓了五条鱼
    看了中国电影

    会用笔写汉字
    会用筷子吃饭
    会用电脑
    会用毛笔写字

  2. Переделайте следующие предложения, используя суффикс «» как показатель состоявшегося действия. Проверьте по аудиоключу.

    (1) 我买一本俄汉词典。

    (2) 他要两杯咖啡。

    (3) 王老师给我们两张京剧票。

    (4) 今天他们参观我们的学校。

    (5) 他跟我们一起访问那位有名的作家。

  3. Дайте отрицательные ответы на следующие вопросы:

    (1)

    你哥哥走吗?
    你哥哥走了吗?

    (2)

    他姐姐来吗?
    他姐姐来了吗?

    (3)

    你们锻炼吗?
    你们锻炼了吗?

    (4)

    安德烈研究不研究中国音乐?
    安德烈研究没研究中国音乐?

    (5)

    他们吃不吃饭?
    他们吃了饭没有?

    (6)

    你了解不了解那个问题?
    你了解没了解那个问题?

  4. Составьте предложения по следующим образцам.

    Пример:   葡萄酒
      你们喝了葡萄酒没有?
        我喝了两杯、他没喝。

    (1)

    电影票

    (2)

    汉字

    (3)

    参观

    工厂

    (4)

    问题

    (5)

    学(习)

    生词

    (6)

    访问

    作家

  5. Переделайте следующие предложения в вопросительные с утвердительно-отрицательной формой глагола-сказуемого. Проверьте по аудиоключу.

    (1) 电影开始了吗?

    (2) 她试了中国筷子。

    (3) 我们都参加了大使馆的招待会。

    (4) 他看了这个电影。

    (5) 我用了那本词典。

    (6) 我们谈了那个问题。

  6. Заполните пропуски словами «» или «». Проверьте по аудиоключу.

    (1) 他复习了今天的课文、复习了昨天的课文。
    (2) 这个商店的面包很好、我买了两个、下午我想买两个。
    (3) 安德烈下午给玛沙打了电话、晚上给她打了电话。
    (4) 这本小说很好、我要看看。
    (5) 那个电影我看了、今天不想看。
    (6) 他星期二没有上课、今天没有上课。

  7. Дополните обстоятельства места соответствующими по смыслу придаточными цели. Затем составьте с ними предложения:

    а) без служебных слов, вводящих придаточное цели:

    到商店...
    到电影院...
    到工厂...
    到书店...

    到餐厅...
    到图书馆...
    到阅览室...
    到河边...

    б) используя служебные слова, вводящие придаточное цели:

    到中国去...
    到医院去...
    到我们这儿来...
    到北京来...

    到中国大使馆去...
    到城外去...
    到我国来...
    到公园去...

  8. Изложите по следующим картинкам «текст для чтения» данного урока:

Ситуативные задания

  1. Предложите поднять бокалы за здоровье:

    • господина Вана с супругой;
    • военного атташе;
    • советника по культуре.
  2. Вы рады возможности:

    • присутствовать на приеме;
    • посетить с экскурсией завод (учебное заведение);
    • поехать учиться в Китай;
    • принять участие в вечеринке.
  3. Попросите по-китайски научить вас пользоваться палочками для еды.

Произношение и интонация

❶ Интонация предложения (3)

Утвердительно-отрицательное вопросительное предложение типа «...了没有» в целом произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, с понижением интонации в конце. Отрицательное наречие «没有» является безударным. Например:

´ ´ ˘ ˘ ˉ   ´
ˉ ´ ` ˘ ´   ´
ˉ ˉ   ` ´

❷ Упражнения

  1. Прочитайте вслух следующие слова и выражения с «с» и «ch», обращая внимание на их произношение и тоны:

      ´   ˉ       ´   ´  
           
     
    ´ ˘   ˉ `   ´ ´   ´ ˘
     
    ˉ `   ˉ ´   ˉ ´   ´ ´
  2. Прочитайте и заучите следующий чэнъюй:

Chā yǐ háo lí, shī zhī qiānlǐ.

差以毫厘、失之千里。

Просчет в малом может привести к колоссальным потерям.

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Zuótiān wǒmen qù Zhōngguó dàshǐguǎn kàn yíge Zhōngguó diànyǐng. Zhōngguó dàshǐguǎn hěn dà yě hěn piàoliang. Wǒmende Zhōngguó lǎoshī gěi wǒmen jièshàole dàshǐguǎnde wénhuà cānzàn hé fūren. Kànle diànyǐng yǐhòu Ключ dàjiā dōu qù lóushàng cānjiā zhāodàihuì. Wǒ chángle cháng Zhōngguó cài, zuòde zhēn xiāng! Zhōngguó rén dōu huì yòng kuàizi, wǒmen bānde tóngxué yě dōu xiǎng shìyishi, kěshi yòngde bú tài hǎo. Nánshēng hēle yìdiǎn yǒumíngde máotáijiǔ. Nǚshēng bú huì hē máotáijiǔ, tāmen dōu hēle hóng pútáojiǔ, wǒ yě hēle yìbēi. Dàjiā wèi wǒmen liǎngguó yǒuyì gānle yìbēi. Wénhuà cānzàn hěn kèqi, tā shuō, wǒmende hànyǔ hěn hǎo, yīnggāi qù Zhōngguó xuéxí.Ключ
  2. Jīntiān shàngwǔ wǒ zhèng zhǔnbèi qù xuéxiào*de shíhou, wǒde tóngxué Ānnà gěi wǒ dǎle diànhuà. Tā gàosu wǒ tā bìng*le, bù néng lái shàng kè. Ключ
  3. Zhù nǐ shēngrì kuàlè*, wèi nǐde jiànkāng gān bēi! — Wèi nǐmen dàjiāde jiànkāng gān bēi! Jīntiān nǐmen dōu lái wǒ jiā zhùhè, wǒ fēicháng gāoxìng, xièxie dàjiā! Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

hē yìbēi kāfēi hé yìdiǎn 白兰地; mǎi yìpíng 香模酒; xǐhuan hē Fǎguó 白兰地; yǒumíngde 俄罗斯香模酒. Ключ

  1. 美国武官 yě lái cānjiā zhāodàihuì.
  2. 病了, yīnggāi zhù 医院.
  3. Wénhuà cānzàn hé 一秘 dōu yào cānjiā zhāodàihuì.
  4. Zhāng jiàoshòu 有病, bù néng cānjiā.
  5. Wǒ bú huì hē 白兰地, wǒ hē yìbēi 日本 píjiǔ ba.
  6. Jiāshēn liǎngguó rénmínde yǒuyì.

Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:

接待;酒店;使者;酒杯;好友;深化;赞成;研究室;研究所;楼房;秘书;有病;生病;赞歌;招生;研究员;招待所;看病;招工;赞助;武打片;武校;香菜;香水;香烟;为什么;官员;化学;现代化;接班;接班人;写字台;舞台;电视台;四声。

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

  1. — 我们能准时*到吗?
    — 没问题、还有30分钟。

  2. 欢迎你今天晚上到我家来玩儿。我们家有舞会。
  3. 我们班里有15个学生、上个星期六又来了20个新学生。现在我们班的学生有30多个左右*。
  4. 这个字你又写错了、你要再练习练习。
  5. 昨天、她又给我来了电话。
  6. 车又来了。
  7. 又来车了。
  8. 我们现在应该怎么办?
  9. — 你们看没看我哥哥的新房子?
    — 看了、你哥哥的新房子很好、很舒服*。

  10. 你们现在要上什么课?

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Вчера он был (访问) у советника по культуре, сегодня снова пойдет.
  2. — Что вы будете пить — сок или кофе?
    — Я не пью кофе, я бы выпил стакан яблочного сока или чашку чая.
  3. — Я пришла поздно. Прием уже начался?
    — Еще нет.
  4. — Я хочу попробовать китайские блюда, но я не умею есть палочками.
    — А ты попробуй. Это не сложно (легко).
  5. — Вы обсудили этот вопрос?
    — Еще нет. У нас не было времени (были очень заняты).
  6. Я еще не перевел эти упражнения. Я не понял грамматику этого урока.
  7. Преподаватель просил меня позвонить ему завтра еще раз. Он заболел и сегодня опять не пришел на занятия.
  8. Смотри, он поймал двух рыбок. Можно сделать уху.
  9. Это известное французское шампанское. Тебе надо обязательно попробовать.
  10. Вчера до обеда они были на экскурсии на заводе, а после обеда у них была экскурсия в Храм неба.
  11. Посол тоже присутствовал на этом приеме. Он со всеми говорил по-китайски. Было очень интересно.
  12. Все тебя ищут. Иди скорее вниз.
  13. У него крепкое здоровье, он сможет выполнить эту работу.
  14. — Ты разобрался в этих вопросах?
    — Еще нет. Ты не мог бы мне помочь?
  15. Вчера ты должен был быть дома. Я тебе звонил, но никто не брал трубку.
  16. Дружественная делегация из Китая посетила несколько заводов, школ и деревень. В нашей школе их приветствовал директор школы.
  17. Это блюдо мне не понравилось, больше я его не хочу.
  18. Он вчера не сделал упражнения, сегодня опять не сделал, [поэтому] на уроке на вопросы отвечал неправильно, текст читал медленно и невнятно.
  19. У нее сегодня день рождения. Уже утром я подарила ей цветы.
  20. — Преподаватель Ван провел для вас консультацию?
    — Еще в два часа провел.
  21. — Зачем он поехал в российское посольство?
    — Он поехал в посольство на киноприем.
  22. Во втором семестре мы хотим пригласить к нам в институт профессора Ли преподавать китайскую классическую литературу. Он очень известный ученый (学者).
  23. Раньше он часто писал мне (письма), а потом перестал (больше не писал). Где он сейчас и что делает — не знаю.
  24. Он как раз сейчас разговаривает с первым секретарем посольства Китая. Немного подождите, пожалуйста.
  25. Я не курю. Врач не разрешает.
  26. Я очень рад, что могу присутствовать на приеме в вашем посольстве.
  27. Он занимался этим вопросом в прошлом году и больше не занимался.
  28. Я еще не могу переводить эти предложения. Я не очень понял грамматику этого урока.
  29. Не звони мне после одиннадцати часов. Я наверняка буду спать.
  30. Я в 2015 году побывал в Пекине и Шанхае, и после этого в Китае больше не был.

Знаешь ли ты?

Китайские водки и вина

Китайские спиртные напитки чрезвычайно разнообразны и делятся на три основные категории.

Первую категорию составляют водки (báijiǔ, 白酒досл.: «белое вино»). Как правило, они изготавливаются из китайского проса — гаоляна (gāoliáng, 高粱). Наиболее качественными считаются: маотай (Máotáijiǔ, 茅台酒) — по названию поселка Маотай в провинции Гуйчжоу (Guìzhōu shěng, 贵州省), крепость — 55°; «Улян’е» (Wǔliángyè, 五粮液досл.: «роса пяти круп») — производится в провинции Сычуань (Sìchuān shěng, 四川省) на западе Китая, крепость — 60°; «Фэньцзю» (Fénjiǔ, 汾酒) — производится в уезде Фэньян провинции Шаньси (Shānxī shěng, 山西省), крепость — 65°.

Во вторую категорию входят рисовые или так называемые «желтые вина» (huángjiǔ, 黄酒). Из этой категории наиболее известным является Шаосинское вино (Shàoxīng jiǔ, 绍兴酒), производимое в городе Шаосин провинции Чжэцзян (Zhèjiāng shěng, 浙江省). Другое наименование этого вина — «Лаоцзю» (Lǎojǔ, 老酒досл.: «старое вино») — связано с тем, что это вино производится на протяжении уже двух тысяч лет, крепость — 17°. Шаосинское вино широко используется также и в традиционной китайской кулинарии.

Третью категорию составляют виноградные вина (pútaojiǔ, 葡萄酒) — как традиционные сладкие, так и получившие распространение только в последнее время сухие вина. Популярны, например, виноградное вино тунхуа (Tōnghuà pútaojiǔ, 通化葡萄酒) — сладкое виноградное вино, производимое в городе Тунхуа северо-восточной провинции Цзилинь (Jílín shěng, 吉林省) сухое виноградное вино «Великая стена» (Chángchéng pútaojiǔ, 长城葡萄酒).