Изучаем китайский язык с нуля! |
Вы работаете или учитесь?
他做什么工作?
玛沙
丁云、我问你、你想不想家?
Māsha:
Dīng Yún, wǒ wèn nǐ, nǐ xiǎng bu xiǎng jiā?
丁云
想。我很想爸爸、妈妈。
Dīng Yún:
Xiǎng. Wǒ hěn xiǎng bàba, māma.
玛沙
不想你男朋友吗?
Māsha:
Bù xiǎng nǐ nán péngyou ma?
丁云
也想。
Dīng Yún:
Yě xiǎng.
玛沙
他做什么工作?
Māsha:
Тā zuò shénme gōngzuò?
丁云
他是大夫。
Dīng Yún:
Тā shì dàifu.
玛沙
你有没有妹妹?
Māsha:
Nǐ yǒu méi yǒu mèimei?
丁云
我没有妹妹、我有姐姐。
Dīng Yún:
Wǒ méi yǒu mèimei, wǒ yǒu jiějie.
玛沙
你姐姐在哪儿工作?
Māsha:
Nǐ jiějie zài nǎr gōngzuò?
丁云
她在银行工作、她爱人在书店工作。
Dīng Yún:
Тā zài yínháng gōngzuò, tā àirén zài shūdiàn gōngzuò.
玛沙
她有孩子吗?
Māsha:
Тā yǒu háizi ma?
丁云
有。他们常常给我写信、
Dīng Yún:
Yǒu. Tāmen chángcháng gěi wǒ xiě xìn,
我也常常给他们写信。
wǒ yě chángcháng gěi tāmen xiě xìn.
玛沙
他们好吗?
Māsha:
Tāmen hǎo ma?
丁云
他们都很好。
Dīng Yún:
Tāmen dōu hěn hǎo.
我告诉姐姐、你是我的好朋友。
Wǒ gàosu jiějie, nǐ shì wǒ de hǎo péngyou.
我姐姐问你好。
Wǒ jiějie wèn nǐ hǎo.
玛沙
谢谢。问他们好。
Māsha:
Xièxie. Wèn tāmen hǎo.
Новые слова
- 做 (гл.) zuò делать
- 工作 (гл., сущ.) gōngzuò работать; работа
- 想 (гл., мод. гл.) xiǎng 1) думать; 2) скучать
- 家 (сущ.) jiā дом, семья
- 有 (гл.) yǒu 1) иметь, обладать; 2) есть, имеется (в наличии)
- 没 (нареч.) méi нет, не
- 妹妹 (сущ.) mèimei младшая сестра
- 姐姐 (сущ.) jiějie старшая сестра
- 银行 (сущ.) yínháng банк
银 (сущ.) yín серебро
行 (сущ.) háng контора, магазин; ряд; профессия - 爱人 (сущ.) àirén муж (или жена)
爱 (гл.) ài любить - 书店 (сущ.) shūdiàn книжный магазин
- 孩子 (сущ.) háizi ребенок, дитя
- 给 (гл., предлог) gěi 1) давать; 2) предлог (вводит косвенное дополнение «кому», обычно соответствующее дательному падежу русского языка)
- 写 (гл.) xiě писать
- 信 (сущ.) xìn письмо
- 告诉 (гл.) gàosu сказать, сообщить (кому-либо)
Имена собственные
Дополнительные слова
- 职员 (сущ.) zhíyuán служащий, сотрудник
职 zhí служебные обязанности; должность
员 yuán работник, сотрудник; член (сообщества) - 工程师 (сущ.) gōngchéngshī инженер
-
经理 (сущ.) jīnglǐ директор, управляющий,
заведующий (должности в коммерческих структурах) - 公司 (сущ.) gōngsī компания, фирма
- 国外 (сущ.) guó wài за рубежом (国 - здесь в значении «наша страна», т. е. Китай)
-
学生登记表 (сущ.) xuésheng dēngjì biǎo
регистрационная карточка студента
有 | = | 2 черты + 月 (луна) | ||
Изначально 2 черты изображали руку, держащую кусок мяса = иметь, обладать. Т.к. мясо и луна на изображении были очень похожи между собой, вскоре луна стала символом того, чем все хотели обладать. | ||||
做 | = | 亻 + 古 (древний, старый) + 攵 (бить, колотить) | ||
Старый человек что-то колотит, т.е. делает. | ||||
工作 | = | 工 (работа, труд) + 亻 + 乍 (внезапно) | ||
Работа внезапно свалилась на человека, что ж, придется работать... :-( | ||||
想 | = | 木 + 目 (глаз) + 心 (сердце) | ||
Лежу под деревом я с открытыми глазами, сильно бьется сердце у меня, т.к. о доме думаю, скучаю... | ||||
家 | = | 宀 (крыша) + 豕 (свинья) | ||
Считалось, что если под крышей дома есть свинья (и другие животные, как в деревне), то это счастливая семья (т.к. есть, что покушать). Свинья — это символ дома. Создание иероглифа 家 отражает историю перехода наших предков от охотничьего хозяйства к оседлому образу жизни скотоводства. |
||||
妹 | = | 女 + 未 (wèi, не, фонетик) | ||
Младшая сестра - не женщина, т.е. не зрелая еще, чтобы быть женщиной. | ||||
姐 | = | 女 + 且 (qiě, фонетик) | ||
且 напоминает стул, на котором старшая сестра сидит перед зеркалом и наводит красоту. | ||||
银 | = | 钅 (металл, золото, графема "деньги") + 艮 (твёрдый, крепкий) | ||
Серебро - крепкий металл. | ||||
爱 | = | 爫 + 一 (сокр. от 心) + 夂 (медленно идти) | ||
愛 Изначально вместо черты-единицы было сердце, поэтому: любить это вцепиться в сердце так, что аж до потери пульса. | ||||
孩 | = | 子 + 亥 (hài, фон.) | ||
写 | = | 冖 + 与 | ||
信 | = | 亻 + 言 (речь, язык; слова) | ||
Письмо - продукт человека, владеющего языком. | ||||
给 | = | 纟 + 合 (объединять) | ||
Подарки объединяют друзей и родственников, а что может быть лучше "шёлка" в подарок? Давать всегда лучше, чем получать. | ||||
告 | = | 牛 (бык) | + | 口 |
告 изначально означало "обвинять, осуждать, критиковать", т.е. делать ртом то, что бык делает рогами (бодает) | ||||
诉 | = | 讠 | + | 斥 (бранить; критиковать) |
Тореадор прибежал, накричал на быка, отлупил его топориком (斤) по рогам. 告诉 = сказать, сообщить (кому-либо) |
||||
北京 | = | 北 (север) + 京 (столица) | ||
Северная столица. А в слове "столица" можно "ключик" увидеть... | ||||
职员 | = | 耳 (ухо) + 只 (только) + 口 + 贝 (ракушка) | ||
职 + 员 - работник, на человечка похож = сотрудник. | ||||
程 | = | 禾 (злак) + 口 + 王 (князь; король; главный) | ||
经 | = | 纟 + черты + 工 = управлять | ||
理 | = | 王 + 里 (внутри) | ||
Главный управляет внутри = директор, управляющий 经理. |
Комментарии
«你想不想家?» — «Ты скучаешь по дому (своим близким)?»
Здесь под словом «家» понимаются члены семьи.
«想。», «也想。» — «Скучаю», «Тоже скучаю».
В этих двух предложениях опущены подлежащее «我» и объекты «家», «男朋友».
«他做什么工作?» — «Кем он работает?»
Это вопрос о роде занятий человека вообще, о его профессии, должности. Обратите внимание на то, что в знаках «做» и «作» сходны не только чтения, но и некоторые их значения. Чтобы не путать их между собой, следует запомнить, что в качестве глагола со значением «делать», «производить что-то конкретное» нормы языка предписывают использовать «做», а не «作».
Слово «工作» является исключением из этого правила.
«不想你男朋友吗?» — «Не скучаешь по своему приятелю?»
В вопросительных предложениях с «吗» глагольное сказуемое может быть и в отрицательной форме. Ставя вопрос таким образом, спрашивающий полагает, что должен последовать только положительный ответ. Поэтому вполне оправдан другой вариант перевода этого предложения: «Разве ты не скучаешь по своему кавалеру?» или даже «Ты ведь скучаешь по своему кавалеру, не правда ли?»
Сравните:
你不是学生吗? Разве ты не студент? /
Ведь ты студент, так?您不是大夫吗? Разве Вы не врач? /
Вы ведь врач, не правда ли?«她爱人在书店工作。» — «Ее муж работает в книжном магазине».
В китайском языке слово «爱人» относится как к мужу, так и к жене, т. е. «супруг» или «супруга». В обиходной речи понятия «муж» и «жена» чаще обозначаются соответственно словами «丈夫» (zhàngfu) и «妻子» (qīzi). Жена, говоря о своем муже, также может уважительно назвать его «我的先生», а муж - уважительно назвать свою жену «我夫人».
«他们常常给我写信。» — «Они часто пишут мне (письма)».
В разговорном языке наряду с «常» употребляется и «常常», но отрицательная форма остается все же «不常».
«我姐姐问你好。» — «Моя старшая сестра шлет тебе привет».
«问他们好。» — «Передай им привет».
«问...好» употребляется, когда говорящий хочет передать привет от другого лица либо непосредственно собеседнику («他问你好» — «Привет тебе от него»), либо через собеседника еще кому-то («他问她好» — «Он передает ей привет»). Если говорящий просит передать привет другому лицу от себя лично, то подлежащее можно опустить, например, «(我)问他们好» — «Передай(те) им привет [от меня]».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
你有汉语词典吗?
我有汉语词典。
你现在用不用?
我现在不用。
英语书
车
笔
2.
他有没有妹妹?
他没有妹妹。
那是谁?
那是他姐姐。
姐姐
弟弟
妹妹
爱人
孩子
妹妹
哥哥
女朋友
朋友
姐姐的孩子
3.
你爸爸做什么工作?
他是大夫。
他好吗?
谢谢你、他很好。
老师
职员
工程师
教授
经理
4.
您在哪儿工作?
我在银行工作。
您忙不忙?
我很忙。
书店
商店
公司
5.
你在哪儿学习?
我在外语学院学习。
住
写信
看书
学生宿舍
家
家
6.
你常常给他写信吗?
我常常给他写信。
你朋友
你爸爸
你爱人
你姐姐
谢先生
二
- Кем вы работаете?
A:
你好!我们认识一下儿、我叫尼古拉。
B:
我叫安德烈。我是职员。请问、你做什么工作?
A:
我是学生。
B:
你在哪儿学习?
A:
我在外语学院学习。
* * *
A:
喂、商先生!
B:
啊、是你、丁先生、你好!
A:
你好。你现在在哪儿工作?
B:
我在银行工作、你呢?
A:
我在公司工作。你忙不忙?
B:
不忙。你孩子好吗?
A:
很好。问你爱人好。
B:
谢谢。再见!
A:
再见!
- Знакомьтесь
A:
我给你们介绍一下儿。这是我们公司的丁经理、这是银行的商先生。
B:
您好!
C:
您好!
- Вам привет
A:
你哥哥常给你写信吗?
B:
他常给我写信。他也问你好。
A:
谢谢。
* * *
A:
你爸爸好吗?
B:
很好、谢谢。
A:
我爸爸问你好。
B:
谢谢。
* * *
A:
问你爱人好。再见!
B:
谢谢、再见!
学生登记表
姓名 Фамилия и имя |
性别 (xìngbié) Пол |
年龄 (niánlíng) Возраст |
国籍 (guójí) Гражданство |
住址 (zhùzhǐ) Адрес |
丁云 | 女 | 22 | 中国 | 学生宿 舍423号 |
Текст для чтения
Грамматика
❶ Предложения наличия и обладания с глаголом «有»
Предложения с глаголом «有» в позиции сказуемого являются предложениями наличия или обладания. Отрицательная форма образуется с помощью наречия «没» (но не «不»). Альтернативный вопрос (с утвердительно-отрицательной формой сказуемого) имеет вид «…有没有…».
Подлежащее | Сказуемое | Дополнение | Вопр. частица |
1. 老师 | 有 | 中国地图。 | |
У преподавателя есть карта Китая. | |||
2. 这儿 | 没有 | 汉语词典。 | |
Здесь нет китайского словаря. | |||
3. 他 | 有 | 女朋友 | 吗? |
Есть ли у него девушка? | |||
4. 他家 | 有没有 | 车? | |
У них в семье есть машина? |
❷ Предложные конструкции
Предложная конструкция (т. е. сочетание предлога «在» или «给» с последующим существительным) обычно занимает позицию перед глагольным сказуемым и выполняет в предложении функцию обстоятельства.
Подлежащее | Сказуемое (с обстоятельством) | Дополнение | Вопр. частица | ||
Служ. наречие | Обстоятельство (предложная конструкция) | Глагол | |||
1. 他 | 在书店 | 买 | 书。 | ||
Он в книжном магазине покупает книги. | |||||
2. 她爱人 | 不 | 在银行 | 工作。 | ||
Её муж не работает в банке. | |||||
3. 我朋友 | 也 | 在外语学院 | 学习。 | ||
Мой друг тоже учится в Институте иностранных языков. | |||||
4. 他们 | 常给你 | 写 | 信 | 吗? | |
Они часто тебе пишут? | |||||
5. 她 | 给我们 | 介绍 | 中国。 | ||
Она нам рассказала о Китае. |
Примечания:
- Предложные конструкции с «在…», «给…» и т. п. обычно нельзя ставить после глаголов, например, можно сказать «他在银行工作», но никак нельзя сказать «他工作在银行». Исключение составляет употребление «在» и «给» с некоторыми (односложными) глаголами, например, «住» (жить). В этом случае «在» часто употребляется именно после глагола: «丁云 住在 北京».
- После предлога «在» обычно следует существительное (или именное словосочетание), обозначающее место, а после предлога «给» одушевленное существительное или местоимение, обозначающее адресата («кому?», «для кого?»).
- В отрицательном предложении наречие «不» ставится перед предложной конструкцией: «他不在银行工作» — «Он не работает в банке» или «Он работает не в банке». Но: «丁云不住在北京» — «Дин Юнь не живет в Пекине» или «Дин Юнь живет не в Пекине».
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
(1)
在中国学习
在家写信
在学院看书
在书店买书
(2)
给他们介绍
给老师写信
给谁写信
给姐姐买画报
给留学生还书
(3)
问她好
问他们好
问你朋友好
问安德烈好
Переделайте следующие предложения в предложения с альтернативным вопросом (с утвердительно-отрицательной формой сказуемого).
Пример: 她有纸。 → 她有没有纸? 她没有纸。 (1) 你朋友有法语词典。
(2) 他们有中国地图。
(3) 安德烈有汉语书。
(4) 他有好笔。
(5) 玛沙有中国朋友。
(6) 留学生有外语画报。
Заполните пропуски, используя предлоги «在» или «给»:
Составьте диалог в форме «вопрос — ответ»:
(1)
你叫什么名字?
(2)
你是哪国人?
(3)
你做什么工作?
(4)
你住在哪儿?
(5)
你有没有哥哥?
(6)
他是不是职员?
(7)
他在哪儿工作?
(8)
他有孩子吗?
(9)
孩子在哪儿学习?
(10)
他爱人工作不工作?
(11)
她做什么工作?
(12)
她在不在这儿?
- Расскажите о своей семье (взяв за образец текст для чтения), затем запишите рассказ.
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (2)
При удвоении слога в существительном первый компонент является сильноударным, а второй — слабоударным или близким к безударному и произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˘ | ˉ | |||||
爸 | 爸 | 姐 | 姐 | 哥 | 哥 | ||
• | • | • | |||||
ˉ | ` | ` | |||||
妈 | 妈 | 妹 | 妹 | 弟 | 弟 | ||
• | • | • |
❷ Упражнения
Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на словесное ударение:
а) первый тон плюс легкий тон
ˉ ˉ ˉ ˉ 妈 妈 哥 哥 他 们 她 们 • • • • б) второй тон плюс легкий тон
´ ´ ´ ´ 朋 友 学 生 什 么 名 字 • • • • в) третий тон плюс легкий тон
˘ ˘ ˘ 姐 姐 你 们 我 们 • • • г) четвертый тон плюс легкий тон
` ` ` ` 妹 妹 弟 弟 爱 人 告 诉 • • • • - Прочитайте вслух следующие слова и выражения, обращая внимание на произношение «j», «q» и «x»:
ˉ ˉ ´ ˉ ˘ ˉ ` ˉ jiā (家): 他 家 谁 家 想 家 在 家 ˘ ˘ ` jiě (姐): 姐 姐 姐 妹 ˘ ` ˘ ` ˘ ` ˘ ` qǐng (请): 请 问 请 进 请 坐 请 看 ´ ´ ´ ` ´ xué (学): 学 习 学 院 学 生 - Прочитайте вслух и переведите следующий текст:
ˉ ´ ˘ ` ´ ´ ˉ ` ˉ ˘ ˘ ´ ´ ´ ˘ 丁 云 的 姐 姐 在 银 行 工 作 。 她 姐 姐 也 学 习 俄 语 。 ˉ ˘ ˘ ˉ ´ ´ ˘ ˉ ´ ˘ ` ˉ ` ˉ ˘ 她 很 想 丁 云 、 常 给 丁 云 写 信 。 她 问 玛 沙 好 。
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Qǐng wèn, zhè shì nǐde nǚpéngyou ma? — Bú shì, zhè shì wǒ mèimei, tā shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. — Тā xuéxí shénme? — Tā xuéxí fǎyǔ. — Nǐ yǒu jiějie ma? — Yǒu, tā zài yínháng gōngzuò.
- Nǐ yǒu dìdi ma? — Méiyǒu, wǒ yǒu gēge. — Тā zuò shénme gōngzuò? — Tā shì lǎoshī, tā àirén zài shūdiàn gōngzuò. — Tāmen yǒu háizi ma? — Méiyǒu.
- Nǐ hěn xiǎng nǐ nán péngyou ma? — Hěn xiǎng. Wǒ cháng gěi tā xiě xìn, tā yě cháng gěi wǒ xiě xìn. — Тā xiànzài hǎo ma? — Xièxie, tā hěn hǎo.
- Wǒmen jiā yǒu bàba, māma, gēge hé dìdi. Wǒ méiyǒu jiějie, yě méiyǒu mèimei. Wǒ bàba, māma dōu shì lǎoshī, tāmen gōngzuò hěn máng. Gēge shì dàifu, tā yě hěn máng. Тā àirén yě shì dàifu, nǐ bú rènshi tā. Dìdi shì xuésheng, tā xuéxí yīngyǔ hé éyǔ. Тā cháng shuō yīngyǔ.
- Qǐng nǐ gàosu wǒ, nǐ rènshi Wáng jīnglǐ ma? — Rènshi, tā shì wǒ gēgede hǎo péngyou, tā cháng lái wǒmen jiā hē chá. — Qǐng wèn tā hǎo.
- Wǒ gēge shì gōngsīde zhíyuán, tā àirén shì gōngchéngshī. Jiějie xiànzài méiyǒu gōngzuò.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания, укажите тоны:
上海 shūdiàn; zài shūdiàn mǎi cídiǎn hé 杂志; yǒu 美国报纸 hé 杂志; zài 德国 gōngzuò; 北京 yínháng; Wáng jīnglǐ bú zài; nǐmen gōngsī láide xìn; zhè shì Xiè jīnglǐ gěi nǐde xìn; qù 欧洲; 亚洲 gōngsī; 朝鲜 gōngchéngshī; 美国 gōngsī zhíyuán; zài 医院 gōngzuò.
③ Прочитайте незнакомые слова, состоящие из пройденных иероглифов, и попробуйте перевести их на русский язык:
写字;工人;姐妹;爱国;职工;报告;女孩儿;男孩儿;公车;来信。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 你家住在哪儿?
- — 有人吗?
— 是谁?
— 我是张文。
— 啊、小张、请进。
- 我介绍一下。这是我的好朋友、他叫张文。他是上海大学的教授。
- — 你和你的同学也都去中国学汉语吗?
— 我们也都去。我们也都学汉语。
- 他们也都来我们的学院。他们都是我们的好朋友。
- — 你妈妈去哪儿?
— 她去买英语词典和本子。
- — 你的中国朋友学法语吗?
— 对、我们也都学法语。
- 我介绍一下儿、这是中国的谢教授。谢教授是我爸爸的好朋友。他也是大夫。
- — 你们的汉语语法老师叫什么?
— 他叫王老师。他是北京大学的教授。
- — 你认识丁大夫吗?
— 认识。他是我爸爸的同学。他们是朋友。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Где ты работаешь?
— Я работаю в книжном магазине.
- Мой друг тоже учится в институте иностранных языков.
- Его жена не работает в банке, она — управляющий компании.
- Сейчас он учится в Англии. Он очень скучает по жене и детям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
- — У тебя есть старший брат?
— Нет.
— А это кто?
— Мой младший брат.
- — Кем ты работаешь?
— Я служащий банка.
- Все мы студенты. Все мы учимся в Институте иностранных языков.
- — Твой друг поедет в Китай?
— Нет, он учит английский язык и поедет в Англию.
- — У тебя есть китайский словарь?
— Есть.
- Моя старшая сестра изучает английский язык. Я часто покупаю ей книги и журналы на английском языке.
- — Кому ты покупаешь журнал на китайском языке?
— Другу.
- Он пекинец. Он расскажет нам о Пекине.
- — Куда ты идешь?
— Я иду в общежитие вернуть другу тетрадь.
- — Твой друг тоже инженер?
— Нет, он врач.
- У всех иностранных студентов есть словари.
- — У тебя есть машина?
— Нет, у моего папы есть машина.
- — Чье это письмо?
— Это письмо моей старшей сестры.
- Я пишу письма не в институте, я пишу письма дома.
- — Где находится Институт иностранных языков?
- Я живу не в общежитии, (а) дома.
- — Из какой страны ваш врач?
— Он русский.
- — Как дела у твоего старшего брата?
— Спасибо, хорошо.
- — Ты сейчас занят?
— Нет.
— Давай я познакомлю тебя со служащим нашей фирмы. Его фамилия Ван.
- У моей младшей сестры нет детей, есть у старшей сестры.
- Я читаю (книги) не в институте, а дома.
- У него нет книг на английском языке. Он не изучает английский язык.
- Это твоя карта Китая? — Нет, не моя, у меня нет карты Китая.
- Идите сюда, я вас познакомлю. Это мой старший брат, это мой друг.
- Он китаец. Он тоже часто рассказывает нам о Китае.
- Он учится не в нашем институте, он учится в Институте иностранных языков.
Знаешь ли ты?
Обозначение степеней родства в китайском языке
Китайские семьи (jiā, 家), как правило, состоят из нескольких поколений. Поэтому для современных китайцев до сих пор остается актуальным знание степени родства, семейной иерархии и правильное поименование родственников (qīngqi, 亲戚). Познакомьтесь с тем, как принято в Китае называть прямых и ближайших родственников.
爷爷 yéye дедушка по линии отца |
奶奶 nǎinai бабушка по линии отца |
老爷 lǎoye дедушка по линии матери |
姥姥 lǎolao бабушка по линии матери |
|
\ | / | \ | / | |
爸爸 bàba папа |
妈妈 māma мама |
|||
哥哥 gēge старший брат |
姐姐 jiějie старшая сестра |
我 wǒ я |
弟弟 dìdi младший брат |
妹妹 mèimei младшая сестра |
嫂嫂 sǎosao невестка (жена старшего брата) |
姐夫 jiěfu зять (муж старшей сестры) |
我爱人 wǒ àirén моя жена / муж |
弟妹 dìmèi невестка (жена младшего брата) |
妹夫 mèifu
зять (муж младшей сестры) |
丈夫 zhàngfu 妻子 qīzi |
||||
/ | \ | |||
儿子 érzi сын |
女儿 nǚ’ér дочь |
|||
儿媳 érxí невестка (жена сына) |
女婿 nǚxù зять (муж дочери) |
|||
/ | | | | | \ | |
孙子 sūnzi внук (сын сына) |
孙女儿 sūnnǚr внучка (дочь сына) |
外孙 wàisūn внук (сын дочери) |
外孙女 wàisūnnǚr внучка (дочь дочери) |