Изучаем китайский язык с нуля!
第二十五课 - Урок 25


У нас все получается

他做饭做得好不好?


玛沙:

我们来得太晚了、在哪儿停车呢?

Māsha:

Wǒmen lái de tài wǎn le, zài nǎr tíng chē ne?

安德烈:

这儿好。前边是条河、在这儿停车吧。

Āndéliè:

Zhèr hǎo. Qiánbiān shì tiáo hé, zài zhèr tíng chē ba.

玛沙:

好。我和丁云去游泳、你准备吃的、好吗?

Māsha:

Hǎo. Wǒ hé Dīng Yún qù yóuyǒng, nǐ zhǔnbèi chī de, hǎo ma?

安德烈:

好吧。我去钓鱼、请你们喝鱼汤。

Āndéliè:

Hǎo ba. Wǒ qù diào yú, qǐng nǐmen hē yú tāng.

* * *

安德烈:

两位姑娘、来吧。

Āndéliè:

Liǎngwèi gūniang, lái ba.

玛妙:

等一等、我们在休息呢。

Māsha:

Děngyideng, wǒmen zài xiūxi ne.

安德烈:

丁云游泳游得怎么样?

Āndéliè:

Dīng Yún yóuyǒng yóu de zěnmeyàng?

玛沙:

她游得真快。

Māsha:

Tā yóu de zhēn kuài.

丁云:

哪里、我游得很慢、你游得好。

Dīng Yún:

Nǎli, wǒ yóu de hěn màn. Nǐ yóu de hǎo.

玛沙:

安德烈是我的教练、他教我教得很好。

Māsha:

Āndéliè shì wǒ de jiàoliàn, tā jiāo wǒ jiāo de hěn hǎo.

丁云:

安德烈做饭做得好不好?

Dīng Yún:

Āndéliè zuò fàn zuò de hǎo bu hǎo?

玛沙:

他鱼汤做得不错。来、请吃吧!

Māsha:

Tā yú tāng zuò de búcuò. Lái, qǐng chī ba!

安德烈:

丁云、给你面包、火腿。

Āndéliè:

Dīng Yún, gěi nǐ miànbāo, huǒtuǐ.

玛沙:

我要点儿奶酪。

Māsha:

Wǒ yào diǎnr nǎilào.

安德烈:

好。丁云、再吃点儿吧!

Āndéliè:

Hǎo. Dīng Yún, zài chī diǎnr ba!

丁云:

谢谢、我吃得不少了。我要点儿汤。

Dīng Yún:

Xièxie, wǒ chī de bù shǎo le. Wǒ yào diǎnr tāng.

安德烈:

请你们喝 —

Āndéliè:

Qǐng nǐmen hē —

玛沙:

鱼汤?

Māsha:

Yú tāng?

安德烈:

不、喝矿泉水。

Āndéliè:

Bù, hē kuàngquánshuǐ.

Новые слова

  1. (служ. сл.) de служебное слово
  2. (прил.) wǎn поздний, опаздывать
  3. (гл.) tíng останавливать, останавливаться
  4. 前边 (сущ.) qiánbiān перед, впереди, передний
  5. (сущ.) река
  6. 游泳 (с/соч.) yóu yǒng плавать
  7. 准备 (гл.) zhǔnbèi быть готовым, готовить, готовиться
  8. (гл.) diào удить
  9. (сущ.) рыба
  10. (сущ.) tāng суп
  11. (сч. сл.) wèi сч. слово
  12. (прил.) kuài быстрый, скорый
  13. 哪里 (мест.) nǎli что вы! (ответ на комплимент)
  14. (прил.) màn медленный, медлительный, медлить
  15. 教练 (сущ.) jiàoliàn тренер
  16. 不错 (прил.) búcuò правильный(-но), неплохо
  17. 面包 (сущ.) miànbāo хлеб
    (гл., сущ.) bāo обертывать, сверток
  18. 火腿 (сущ.) huǒtuǐ ветчина, окорок
    (сущ.) tuǐ нога (бедро и голень), ножка (стола)
  19. 一点儿 yìdiǎnr немного, чуть-чуть, слегка, чуточку
  20. 奶酪 (сущ.) nǎilào сыр
    (сущ.) nǎi молоко
  21. (нареч.) zài еще раз, вторично, опять
  22. 矿泉水 (сущ.) kuàng quánshuǐ минеральная вода (досл.: минеральных источников вода)

Дополнительные слова

  1. 清楚 (прил.) qīngchu ясный, отчетливый, разборчивый
  2. 流利 (прил.) liúlì гладкий, плавный, беглый, свободный (о речи)
  3. 整齐 (прил.) zhěngqí аккуратный, ровный
  4. (сущ.) cài блюдо, кушанье
  5. 饺子 (сущ.) jiǎozi пельмени
    包饺子 (с/соч.) bāo jiǎozi лепить пельмени
  6. 鸡蛋 (сущ.) jīdàn яйцо (куриное)
    (сущ.) курица
  7. 比较 (нареч., гл.) bǐjiào сравнительно; сравнивать
  8. (гл.) dào прибывать, приходить
  9. 牛奶 (сущ.) niúnǎi (коровье) молоко
    (сущ.) niú корова, бык
  10. 奶奶 (сущ.) nǎinai бабушка (по отцу)
  11. 姥姥 (сущ.) lǎolao бабушка (по матери)
  12. (глаг., сущ.) zhǎng 1) расти; 2) старший, глава, начальник
  13. 看见 (гл.) kànjiàn видеть
  14. 学期 (сущ.) xuéqī учебный семестр
  15. 三明治 (сущ.) sānmíngzhì бутерброд; сэндвич
  16. 日记 (сущ.) rìjì дневник
  17. (сч. сл.) biàn раз, крат
  18. 身体 (сущ.) shēntǐ тело; состояние здоровья

Комментарии

  1. «他做饭做得好不好?» — «Хорошо ли он готовит?»

    Морфеме «» («еда», «пища») весьма близко по значению существительное «» («блюдо», «кушанье»). Исходное значение «» — «вареный рис», «» — «овощи», «зелень». Оба слова могут сочетаться с глаголами «» и «», при этом «» в основном обозначает еду и насыщение едой вообще, а «», как правило, конкретный продукт кулинарного приготовления, т. е. какое-либо блюдо.

    Оба существительных, выступая в качестве дополнения, могут отделяться от глагола-сказуемого уточняющими, счетными или вопросительными словами:

    我们要吃什么饭? — «Что мы будем есть?»

    大夫说、我每天要吃三顿(dùn — сч. слово)饭。 — «Врач сказал, что я должен есть три раза в день».

    你们的厨师 (chúshī — повар) 能做多少菜? — «Сколько блюд может приготовить ваш повар»?

    他能做三百菜左右 (примерно, около). — «Он может приготовить примерно триста / около трехсот блюд».

  2. «来得太晚了。» — «Слишком поздно приехали».
    «吃得不少了。» — «Съели немало».

    Здесь служебное слово «» является модальной частицей и передает значение изменения состояния или ситуации. Эту частицу также используют для подчеркивания категоричности высказывания.

  3. «在哪儿停车呢?» — «Где остановить машину?»

    Модальная частица «» (1) употребляется в конце вопросительного предложения с вопросительным местоимением общего вопроса, с утвердительно-отрицательной формой сказуемого и альтернативного вопроса. «» смягчает тональность предложения в целом. Например:

    我们几点出发呢 ̣?
    «(Так) когда же мы выйдем из дома»?

    他懂不懂这一课的语法呢 ̣?
    «Так все же понимает он грамматику этого урока или нет»?

    你现在去锻炼、还是下午去锻炼 ̣呢?
    «Ты будешь заниматься физкультурой сейчас или все же после обеда»?

  4. «两位姑娘、来吧!» — «Девушки, подойдите».

    Счетное слово «» употребляется с существительными, обозначающими лица, подчеркивает более уважительное отношение говорящего к данному лицу или лицам, чем при употреблении счетного слова «».

    В данном случае Андрей употребляет это звучащее достаточно официальное словосочетание, возможно, с оттенком иронии.

  5. «哪里、我游得很慢。» — «Да что вы, я плаваю очень медленно».

    «哪里» — это вопросительное местоимение, употребляется в том же значении, что и «哪儿». В данном случае «哪里» употреблено как скромный ответ на комплимент.

  6. «我要点儿奶酪。» — «Я хочу немного сыра».

    «一点儿» это сочетание числительного со счетным словом, обозначающее небольшое количество (меньше, чем «一些»). В этом сочетании употребляется только числительное «», другие числительные не могут быть употреблены. Когда это сочетание стоит в самом начале предложения, «» не может быть опущено.

    «一点儿» часто выступает в роли определения к существительному. Когда ситуация ясна, определяемое слово можно опустить (как и в любом другом случае, когда определение выражено числительным со счетным словом).

  7. «再吃点儿吧!» — «Съешьте еще немного», «Съедим еще немного».

    Наречие «» (1) может употребляться для обозначения продолжения или повторения действия.

    请您再坐一会儿吧! — «Прошу, посидите еще немного»!

  8. «你准备吃的。» — «А ты подготовь еду/подготовь стол».

    В данном случае глагол «准备» вовсе не случайно переведен глаголом «подготовь». Обратите внимание: глагол «准备» (готовить, готовиться) не означает процесса кулинарной готовки еды. Напомним, что значение «готовить еду» (в кулинарном смысле) передается уже известным вам глаголом «»: «做饭»; «做鱼汤»; «做点心».

  9. «我要点儿汤。» — «Я хочу немного супа».

    По правилам китайского застолья суп является заключительным блюдом. Именно поэтому Дин Юнь спрашивает о супе в конце трапезы.

  10. «请你们喝...鱼汤。» — «Прошу пить… рыбный суп».

    В китайской кухне суп, как правило, не бывает очень густым. В связи с этим употребление глагола «пить» применительно к китайскому супу вполне уместно. Однако следует также помнить, что «пить суп» у китайцев тем не менее принято с непременным использованием столовой ложки.

Упражнения на лексическую подстановку

1.

吗?
他来得不晚。

说、
走、
念、
起、
学、





认真

2.

你朋友工作得怎么样?
他工作得很

休息、
回答、
复习、
准备、
介绍、




认真
清楚*

3.

丁云在做什么?
她在游泳呢。
她游得怎么样?
她游得不错。

白老师、
玛沙、
安德烈、
那位姑娘、
那位太太、

上课
跳舞
开车
学汉语
整理房间

4.

做饭做得不好?
他做饭做得很好。

看书、
用纸、
写字、
念生词、
说汉语、
念课文、

认真

好看

流利*
清楚*

5.

汉字写不快?
我汉字写得不太快。

电影票、
语法、
问题、
生词、
汉字、
课文、

买、
学、
回答、
学、
写、
念、





整齐*
流利*

6.

老师让谁说英语
老师让他说英语。
英语他说得怎么样?
英语他说得很慢。

念、
写、
做、
回答、

课文
汉字
今天的练习
这些问题

7.

点儿面包吧!
谢谢、我吃得不少了。

吃、
吃、
吃、
吃、
喝、
喝、

火腿
菜*
饺子*
鸡蛋*

牛奶*

  1. Комплимент и ответ (на него)

    A:

    你是中文系的学生吧?

    B:

    是啊、我正学习中文呢。

    A:

    你说汉语说得很流利。

    B:

    哪里、我说得不太好。

    A:

    这是你写的汉字吗?写得真漂亮。

    B:

    我写得很慢、以后请多帮助。

  2. Где лучшее ателье

    A:

    你知道哪儿做裙子做得好?

    B:

    我给你介绍一家、大商店旁边那家做得好。

    A:

    谢谢你、我去看一看。

  3. Обмен приветствиями

    A:

    昨天你休息得好吗?

    B:

    很好、你呢?

    A:

    昨天晚上我睡得不太好、今天起得很晚。

  4. Вы угощаете гостей дома

    A:

    菜*做得不好、你们都吃得很少。

    B:

    哪里、太太、您的鱼汤做得真好、我非常喜欢喝。

    A:

    你再喝点儿吧!

    B:

    谢谢、我喝得不少了。


Běijīng kǎoyādiàn
Ресторан утки по-пекински


Qīngzhēn Dōngláishùn fànzhuāng
Мусульманский ресторан «Дунлайшунь»

Текст для чтения

安德烈的日记*

七月二十四日星期六
今天是星期六、下午我跟玛沙、尼古拉一起到*王老师那儿。王老师正在看书。他看见*我们来、非常高兴。他问我们、现在忙不忙?课文复习得怎么样?他教得快不快?我们告诉他、现在课文比较*难、生词也很多、我们比较*忙。
王老师说、这学期*我们学习得都很认真、学得很好。玛沙汉字写得很清楚*、上课的时候她回答问题回答得很对。尼古拉语法学得很好。我汉语说得比较*流利*。他让我们互相学习、互相帮助。
王老师问我们:“你们每天都锻炼吗?”玛沙说她不常锻炼。他问我们每天几点睡觉。我告诉他、我十二点半睡觉。尼古拉说他十二点睡。王老师说:“你们睡得太晚。”
五点半、王老师还不让我们走。他说:“你们在这儿吃饭吧、我们一起包饺子*。”中国饺子*真不错、我们都吃得不少。

Грамматика

❶ Дополнение результата

Дополнением называется член предложения, стоящий после сказуемого, выраженного глаголом. Дополнение результата дает не только качественную характеристику действия или состояния, но и указывает на их оценку со стороны говорящего. Между сказуемым и дополнением результата обязательно ставится служебное слово «». При этом не допускается никакое другое оформление глагола. Простое дополнение результата обычно выражено качественным прилагательным.

Дополнение результата чаще всего используется для характеристики и оценки действия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося действия или состояния.

В предложениях с дополнением результата отрицание «», а также наречия степени ставятся не перед сказуемым, а перед дополнением.

Так как центром сообщения является не сказуемое, а дополнение результата, то общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора дополнения в утвердительной и отрицательной формах. Специальный вопрос к дополнению результата образуется с помощью вопросительного местоимения «怎么样», которое также ставится после сказуемого, оформленного «».

Подле-
жащее
Сказуе-
мое
Дополнение результата Вопро-
ситель-
ная час-
тица
Наре-
чие
Прилагательное или вопросительное местоимение
晚。  
好。  
休息   吗?
休息   怎么样?  
休息   好不好?  

Между сказуемым и дополнением результата не может стоять никакой другой член предложения. Поэтому если за сказуемым следует прямое дополнение, то сказуемое дублируется: за первым сказуемым ставят прямое дополнение, за вторым — «» и дополнение результата. При дублировании сказуемого наречия «», «» и другие ставятся перед вторым сказуемым или перед дополнением результата.

Следующая таблица (точнее её шапка) не поместится на маленьких устройствах, поэтому она разбита на текст в таком порядке:
Подлежащее → Сказуемое → Дополнение → Сказуемое → → Дополнение результата (Наречие → Прилагательное или вопросительное местоимение) → Вопросительная частица

姥姥 做 饭 做 得 很 好。
我 写 汉字 写 得 不太 快。
你 回答 问题 回答 得 对 吗?
你 回答 问题 回答 得 怎么样?
你 回答 问题 回答 得 对不对?

❷ Прямое дополнение в препозиции (инверсия дополнения)

Позиция прямого дополнения после сказуемого не является единственно возможной в предложениях с дополнением результата. Если дополнение является темой высказывания или имеет распространенное определение, то оно ставится в начало предложения перед подлежащим. Прямое дополнение также может стоять между подлежащим и сказуемым (в основном в предложениях с конструкцией «»). Эта позиция чаще встречается, когда говорящий хочет выделить тему сообщения (по типу: «Что касается...» или «Если говорить о...»). Если в предложении с дополнением результата прямое дополнение вынесено в препозицию, то сказуемое повторять не надо. Например:

我奶奶车̣开得很好。
Моя бабушка хорошо водит машину.

老̣师̣的̣问̣题̣你回答得很对、也很快。
На вопросы преподавателя ты ответил правильно и быстро.

那̣些̣生̣词̣他用得怎么样?
(А) как он использует (употребил) те новые слова?

Таким образом, предложения, в которых есть и прямое дополнение, и дополнение результата, могут иметь три варианта построения, но надо иметь в виду, что они по значению не всегда абсолютно одинаковы. Например:

他学外语学得很快。   Он быстро обучается иностранному/ым языку/ам.
他外语学得很快。 Что касается иностранных/ого языков/a, то он быстро обучится.
外语他学得很快。 Иностранный/-то язык он быстро усваивает (усвоил).

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    来得很晚
    长得很漂亮
    说得很流利
    起得很早 (zǎo рано)
    来得真晚
    走得不快
    走得不太晚
    写得很快
    写得真慢
    穿得不多
    穿得不太好
    看得很多
    看得真快
    念得不少
    念得不太对
    说得很对
    说得真有意思
    教得很认真
    学得不错
    学得不太快
    开得不太慢
    教得真快
    开得不快
    准备得不好
    介绍得很少
    介绍得真多
    睡得真晚
    准备得不太认真
    回答得多
    说得真对
    回答得真快
    整理得不慢
    睡得不好
    整理得不太好
  2. Прочитайте следующие лексические единицы и укажите среди них те, которые являются глагольно-именными словосочетаниями и не могут принимать после себя прямые дополнения. Переведите приведенные примеры.

    休息 吃饭 整理 游泳 回答
    睡觉 吸烟 说话 教书 照相
    唱歌 结婚 洗澡 跳舞 帮助
    学习 下班 告诉 欢迎 起床
    占线  

  3. Закончите следующие предложения, используя дополнение результата и прямое дополнение (где это возможно):

    (1) 他玩儿
    (2) 张老师教
    (3) 安德烈说汉语
    (4) 丁云游泳
    (5) 他们法语
    (6) 我们问题

  4. Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:

    (1)

    A:
    B:

    ?
    他写汉字写得很好看。

    (2)

    A:
    B:

    ?
    我开车开得不快也不慢。

    (3)

    A:
    B:

    ?
    他跳舞跳得很好。

    (4)

    A:
    B:

    ?
    那个学生来得不晚。

    (5)

    A:

    请您再吃点儿。

    B:

    谢谢、我吃得

  5. Составьте предложения по образцу.

    Пример:   做饭
      你做饭做得好不好?
        我做饭做得不太好。
    谁做饭做得好?
    他做饭做得很好。

    (1)

    睡觉

    (2)

    做练习

    (3)

    念课文

    (4)

    起床

    (5)

    休息

    (6)

    看书

    (7)

    写信

    (8)

    复习语法

    认真

  6. Составьте по картинкам диалог в форме «вопрос — ответ», используя дополнение результата:


    (1)


    (2)


    (3)


    (4)


    (5)


    (6)

Ситуативные задания

  1. Расскажите, что вы любите есть утром (перед занятиями) и вечером.

  2. Объясните, почему вы медленно говорите по-китайски и некрасиво пишете иероглифы:

    • китайский язык очень трудный;
    • вы еще очень мало упражнялись в письме и разговорной речи;
    • вы не особенно прилежны в учебе.
  3. Вы не хотите ехать за город купаться, так как:

    • вчера вечером легли слишком поздно;
    • плохо повторили текст и мало делали упражнения (надо еще позаниматься);
    • плохо спали (вечером перед сном слишком много съели);
    • неважно плаваете.

Произношение и интонация

❶ Ранее уже говорилось о том, что слоговые тоны в китайском языке играют смыслоразличительную роль, поэтому они не могут использоваться для выражения интонационных различий. Интонационный рисунок в китайском предложении осуществляется за счет изменения соотношения слогов по высотному уровню и интенсивности звучания. При этом контур тона у слогов не меняется.

В китайском языке существует два основных типа интонации предложения: понижающаяся и повышающаяся. Понижающаяся интонация характеризуется последовательным понижением высотных интервалов тонов и ослаблением силы голоса в конце предложения.

Повышающаяся интонация характеризуется более высоким уровнем произнесения всего предложения и отсутствием понижения тона голоса к концу предложения. Что касается степени повышения тона голоса к концу предложения, то это прежде всего зависит от типа предложения и в значительной степени от слогового тона последнего ударного слога.

Повествовательные предложения произносятся с понижающейся интонацией, а вопросительные в основном — с повышающейся.

  1. Вопросительное предложение с «» произносится с повышающейся интонацией. (обозначим ее знаком «➚».) Все предложение произносится на более высоком уровне, чем повествовательное, и характеризуется возрастанием силы голоса к концу предложения, так что последний ударный слог и следующие за ним безударные слоги, в том числе и частица «», произносятся подчеркнуто. Например:

    ˉ ´   ˘
    吗?
    ˉ ´ ´   `
    吗?
    ˉ ˉ   ˉ
    吗?
  2. Повествовательное предложение произносится с понижающейся интонацией («➘»). Все слоговые тоны, кроме третьего, к концу предложения произносятся в более низкой полосе частот, у первого и четвертого тона сокращается высотный интервал (расстояние между начальной и конечной точкой тона), третий тон утрачивает восходящую часть. Например:

    ˉ ´   ˘ ˘
    ˉ ˉ ˘ ˉ   ˘ ˘
    ˘ ˘ ˘   ˉ ´ ˉ
  3. Вопросительное предложение с дополнением результата произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высокой полосе частот, чем повествовательное предложение.

    Утвердительно-отрицательная форма дополнения результата является единой ритмической единицей, поэтому перед ним (после «») можно сделать паузу. Утвердительная часть дополнения результата произносится с сильным ударением на высоком уровне и с четко выраженным тональным рисунком. Отрицание «» произносится безударно и полностью утрачивает основной тон. Отрицательная часть является слабоударной, основной тон сохраняется, но выражен не очень четко. Таким образом, при произнесении отрицательной части происходит некоторое понижение интонации. Например:

    ˉ ` ` `   ˘   ˘
    ˉ ´ ´ ˘ ´   `   `
    ˉ ˘ ` ˘   ˘ `   ˘ `

Упражнения

  1. Прочитайте вслух следующие слова и выражения с «s» и «sh», обращая внимание на их произношение:

      ` ˉ   ˘ ˉ     ´ ´   ` `
        宿
                   
     
      `     ˉ ´     ` `   ˉ ´
       
                   
     
    ` ´ ˘   ` ´ `   ˉ ´   ` ´
                   
  2. Прочитайте и заучите следующие идиоматические выражения:

    Sāntiān dǎ yú, liǎngtiān shài wǎng.

    三天打鱼、两天晒网。

    Работать урывками; не доводить дело до конца; работать через пень-колоду (досл.: «три дня ловит рыбу, два дня сушит сеть»).

    Zhàn de gāo, kàn de yuǎn.

    站得高、看得远。

    Высоко стоять, далеко видеть.

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Nǐ yào shénme? — Wǒ yào yìpíng kuàngquánshuǐ, yípiàn huǒtuǐ miànbāo. — Wǒ yào yìbēi niúnǎi, hái yào yíge diǎnxīn. Ключ
  2. Zhèli chē tài duō le, zài nǎli tíng chē ne? — Zài lù duìmiàn ba. Nàli chē shǎo yìdiǎn. Ключ
  3. Nǐ xǐhuan yóuyǒng ma? — Xǐhuan. — Nǐ yóude zěnmeyàng? — Wǒ yóude hěn màn. Wǒ zhīdao nǐ yóude hěn hǎo, qǐng nǐ dāng wǒde jiàoliàn. — Bù gǎn dāng. Wǒ yě yóude hěn màn. Wǒ gēge yóude hěn kuài, ràng tā dāng wǒmen liǎngge rénde jiàoliàn. Ключ
  4. Nǐ míngtiān yǒu kòng ma? — Shénme shì? — Wǒmen qù chéngwài wánr, hǎo ma? — Hǎo a, qù nǎli? — Qù hébiān* diào yú. — Wǒ bù xǐhuan diào yú. Nǐ diào yúde shíhou wǒ qù yóuyǒng ba. — Yě hǎo, nà qǐng nǐ jīntiān zhǔnbèi yíxià, wǎnshang zǎo yìdiǎn xiūxi. Míngtiān wǒmen *zǎoshang qīdiǎn chūfā. — Hǎo, wǒ jīntiān zǎo yìdiǎn shuì jiào. Míngtiān wǒmen cóng nǎli qù? — Nǐ zài jiāli děng wǒ ba, qīdiǎn wǒ kāi chē lái jiē nǐ. — Tài hǎo le. Ключ
  5. Nǐ měitiān shàngwǔ chī shénme? — Chī liǎngge jīdàn*, hē yìbēi kāfēi, yǒu shíhou chī yìdiǎn huǒtuǐ. — Nǐ chīde tài shǎo le. Wǒ zǎoshang qǐ chuáng yǐhòu dōu yào chī jiǎozi*, hē yìbēi niúnǎi, hái chī nǎilào miànbāo. Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

  1. Nǐ hànyǔ shuōde hěn 流利.
  2. Qǐng nǐ zài shuō yi shuo.
  3. Qǐng nǐ shuōde 清楚 yìdiǎn.
  4. Tāde éyǔ shuōde 比较流利.
  5. Wūzi* lide shūzhuō* zhěnglǐde hěn 整齐. Ключ
  6. Zhège hànzì xiěde bù 清楚.
  7. Qǐng nǐmen wūzi*li qù zuò zuo ba.
  8. Tā qù gěi háizi mǎi niúnǎi.
  9. 饺子 hěn hǎochī, wǒ xiǎng duō chī yìdiǎn.
  10. Māma qù mǎi 鸡蛋 hé miànbāo. Ключ
  11. hěn hǎochī, wǒ chīde bù shǎo le.
  12. Tā shuōle xiē shénme, wǒ bú tài 清楚.
  13. Nǐ xiěde 不清楚, qǐng nǐ zài xiě 一遍* ba.
  14. 饺子 zuòde hěn hǎo, qǐng nǐ zài chī yìdiǎn. Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:

河边;导游;牛肉;鸡肉;肉汤;鸡蛋汤;准时;备课;错字;大腿;说错;水饺;河流;水准;加快;饭菜;白菜;红菜;红菜汤;奶奶;对比;较高; 较快;慢走;面包车;面谈;见面;有利;找到;到时候再谈吧。

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Как тебе спалось сегодня?
    — Плохо. Вчера вечером съел слишком много пельменей.
  2. Ты читал текст довольно медленно, тебе надо еще раз его прочитать.
  3. Он много курит, не занимается спортом, и здоровье у него неважное.
  4. — Пошли купаться.
    — Подожди, ты видишь — я ловлю рыбу.
  5. — Как он говорит по-китайски?
    — Он говорит бегло.
  6. — Что ты будешь есть?
    — Я съем немного ветчины и сыра, выпью немного минеральной воды.
  7. Посмотри, как аккуратно он убрал комнату. Завтра у него день рождения. Приедут его родители.
  8. Народные песни очень хорошо поет моя бабушка, попроси ее спеть.
  9. Она готовится добросовестно. На занятиях правильно отвечает на вопросы преподавателя, пишет аккуратно, читает четко.
  10. Все блюда приготовлены очень вкусно. Спасибо.
  11. Этот профессор говорит очень четко, я все понимаю.
  12. Съешьте еще немного супа. Его приготовила моя мама.
  13. Она очень хорошо танцует, попроси ее потанцевать еще.
  14. Он неплохо ловит рыбу. Когда поедем за город, сварим уху из рыбы, которую он поймает (букв.: используя пойманную им рыбу, сварим уху).
  15. — Простите, я пришел слишком поздно.
    — Ничего, билеты еще есть.
  16. Когда будешь возвращаться домой, купи, пожалуйста, немного хлеба.
  17. Этот преподаватель тоже хорошо преподает грамматику. Сходи на его занятия, послушай.
  18. Когда мы ходили гулять в парк, он был одет легко.
  19. Он водит машину слишком быстро. Я не поеду на его машине.
  20. Ты абсолютно прав (сказал правильно). Я непременно прочитаю эту интересную книгу.
  21. Он много читает и очень интересно рассказывает об истории Великой Китайской стены. Побеседуй с ним.
  22. — Как он плавает?
    — Он плавает медленно.
  23. Он пьет много молока. Он любит (пить) молоко.
  24. Чая китайцы пьют много, а кофе — мало.
  25. Эти иероглифы написаны преподавателем Ваном, а эти — мной. Сравни (их).
  26. Она плавает не очень хорошо. Пусть у тебя поучится.
  27. Что ты собираешься делать?
    — Собираюсь делать пельмени.
    — Ты хорошо делаешь пельмени?
    — Что ты, я делаю не очень хорошо. Рассчитываю на твою помощь.
  28. — Ты знаешь, где хорошо шьют блузки?
    — Моя мама может порекомендовать тебе одно место. Спроси ее (обратись к ней). Она часто заказывает там юбки и блузки.
  29. Тот преподаватель, который приехал из Китая, преподает историю или современный китайский язык? — Я не знаю, я не учусь на этом факультете.
  30. Тех, кто плавает, много, а вот тех, кто плавает быстро, мало.

Знаешь ли ты?

Заимствованные слова в китайском языке

В современном китайском языке существует множество слов, которые заимствованы из других языков. Это так называемые «заимствованные слова» (wàiláicí, 外来词). К их числу относятся некоторые распространенные старые слова языка, например «виноград» (pútao, 葡萄). Это слово закрепилось в китайском языке более двух тысяч лет назад, когда виноград был впервые ввезен в Китай. Среди столь же широко употребимых слов можно также назвать совсем новые, например «кока-кола» (kěkǒu kělè, 可口可乐), «пепси-кола» (bǎishì kělè, 百事可乐). Широкое распространение этих слов началось не более 30 лет назад. Особенно активное заимствование лексики происходило в конце XIX века. Активно заимствуется лексика и сейчас. Диапазон сфер — от сугубо научной до бытовой лексики. Например, «» kù употребляется в молодежном жаргоне в качестве транслитерации английского слова «cool» — «крутой, прикольный», а широко распространенное слово «粉丝» fěnsī (крахмальная лапша) получило вторую жизнь, став транслитерацией английского слова «fans» — «поклонники, фанаты». Эти слова стали общеопознаваемыми не более 10 лет назад.

Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на две категории. В первую входят слова, построенные на полной транслитерации, например, «верблюд» (luòtuo, 骆驼), «кофе» (kāfēi, 咖啡), «какао» (kěkě, 可可), «шоколад» (qiǎokèlì, 巧克力). Такие слова записываются либо специально созданными для этих новых слов иероглифами («виноград», «верблюд»), либо существующими иероглифическими знаками, используемыми как чисто транскрипционные знаки («кока-кола», «шоколад»). Во вторую категорию заимствованных слов входят слова, построенные на частичной транслитерации. В этом случае первая часть образуемого нового слова передает звучание заимствованного исходного, а вторая — выступает смысловым определителем, указывая на родовое понятие. Например, «пиво» (píjiǔ, 啤酒), «мотоцикл» (mótuōchē, 摩托车).