Изучаем китайский язык с нуля! |
Я учусь в институте
中文系有多少学生?
玛沙:
这是我们中文系。
Māsha:
Zhè shì wǒmen zhōngwén xì.
丁云:
中文系有多少学生?
Dīng Yún:
Zhōngwén xì yǒu duōshǎo xuésheng?
安德烈:
我们系有九十八个学生。
Āndéliè:
Wǒmen xì yǒu jiǔshibāge xuésheng.
丁云:
有几个中国老师?
Dīng Yún:
Yǒu jǐge Zhōngguó lǎoshī?
玛沙:
有三个中国老师。
Māsha:
Yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī.
王老师教我们语法和汉字。
Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ hé hànzì.
安德烈:
我和玛沙还有一个中国老师。
Āndéliè:
Wǒ hé Māsha hái yǒu yíge Zhōngguó lǎoshī.
丁云:
谁?
Dīng Yún:
Shéi?
安德烈:
丁老师、她教我们口语。
Āndéliè:
Dīng lǎoshī, tā jiāo wǒmen kǒuyǔ.
丁云:
不敢当。你们是我的俄语老师。
Dīng Yún:
Bù gǎndāng. Nǐmen shì wǒde éyǔ lǎoshī.
玛沙:
我们互相学习。
Māsha:
Wǒmen hùxiāng xuéxí.
安德烈:
这是我们的新阅览室。
Āndéliè:
Zhè shì wǒmen de xīn yuèlǎnshì.
我们常在阅览室看画报和杂志。
Wǒmen cháng zài yuèlǎnshì kàn huàbào hé zázhì.
丁云:
阅览室有中文杂志吗?
Dīng Yún:
Yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì ma?
玛沙:
有、阅览室有中文杂志、中文报纸、还有七本汉语词典。
Māsha:
Yǒu, yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì, zhōngwén bàozhǐ, hái yǒu qīběn hànyǔ cídiǎn.
丁云:
图书馆在哪儿?
Dīng Yún:
Túshūguǎn zài nǎr?
安德烈:
在那儿。
Āndéliè:
Zài nàr.
Новые слова
- 中文 (сущ.) zhōngwén китайский язык
文 (сущ.) wén письмена; язык; текст; культура - 系 (сущ.) xì факультет
- 个 (сч. сл.) gè счетное слово
- 几 (мест.) jǐ сколько, несколько (не больше 10)
- 教 (гл.) jiāo учить, обучать, преподавать
- 语法 (сущ.) yǔfǎ грамматика
法 (сущ.) fǎ закон, право; метод, способ - 汉字 (сущ.) hànzì китайский иероглиф
- 还 (нареч.) hái еще, все еще, все же
- 口语 (сущ.) kǒuyǔ устная речь
口 (сущ.) kǒu рот; вход-выход -
不敢当 bù gǎn dāng что вы! не заслужил такого внимания!
не достоин такой чести!
(букв.: не осмеливаюсь считать себя таковым) - 互相 (нареч.) hùxiāng взаимно, обоюдно, друг друга
- 新 (прил.) xīn новый, свежий
- 阅览室 (сущ.) yuèlǎnshì читальный зал
阅 (гл.) yuè просматривать
览 (гл.) lǎn осматривать, знакомиться
室 (сущ.) shì комната, зал
阅览 (гл.) yuèlǎn читать, просматривать - 杂志 (сущ.) zázhì журнал
- 报纸 (сущ.) bàozhǐ газета
- 本 (сч. сл.) běn сч. слово для книг, журналов и т. п.
- 图书馆 (сущ.) túshūguǎn библиотека
图书 (прил.) túshū библио-, книжный
馆 (сущ.) guǎn павильон; заведение (для публики) - 那儿 (мест.) nàr там, туда
Дополнительные слова
- 班 (сущ.) bān группа, класс
- 教室 (сущ.) jiàoshì аудитория, класс (помещение)
- 实验室 (сущ.) shíyànshì лаборатория
- 借 (гл.) jiè брать [взаймы], давать взаймы
- 生词 (сущ.) shēngcí новое слово
词 (сущ.) cí слово (лексическая единица) - 医院 (сущ.) yīyuàn больница
医 (сущ.) yī медицина
院 (сущ.) yuàn двор; учреждение; заведение - 口 (сч. сл.) kǒu сч. слово (о численности семьи)
- 多 (нареч.) duō много
- 帮助 (гл.) bāngzhù помогать
- 学生城 (сущ.) xuéshengchéng студгородок
- 加 (гл.) jiā плюс, складывать
- 减 (гл.) jiǎn минус, вычесть
- 得 (гл.) dé получать (о результате арифметического действия)
- 丈夫 (сущ.) zhàngfu муж
系 | = | откидная влево + 糸 (шёлк; 纟 - сокр. версия при нахождении слева) |
Факультет шелковых производств? | ||
法 | = | 氵 (вода) + 去 (удалять - другое значение) |
Как вода удаляет грязь, так и закон сглаживает нравы, удаляя безнравственность. | ||
敢 | = | 耳 (ухо) + 攵 (бить, колотить) |
Только попробуй осмелиться бить меня по уху, откушу твоё! | ||
互 | = | Иероглиф сам за себя говорит: взаимно, вместе |
新 | = | 亲 (родители) + 斤 (топор) |
Родители приходят с топориком, когда вы плохо себя ведете, с целью получения новой информации. | ||
阅览 | = | 门 (двери) + 兑 (менять) + фон. lan + 见 (видеть) |
= читать, просматривать | ||
室 | = | 宀 (крыша) + 至 (прибывать [в]) |
室 показывает прибытие в место под крышей, т.е. комнату, окруженную стенами. | ||
杂志 | = | 九 (9) + 木 (дерево в сжатом виде) + 士 (воин; ученый) + 心 |
Чтобы сделать журнал, отважные воины и ученые срубили 9 деревьев. Их сердцу стало стыдно, ведь 9 деревьев ушли на никому не нужные журналы про звёзд шоу-бизнеса... | ||
报纸 | = | 扌 + 卩 + 又 + 纟 + 氏 (фон. zhǐ) |
= газета. 报 уже рассматривалось, появление 纸 не очень помогает запоминанию... | ||
馆 | = | 饣 (есть, еда) + 官 (служебный, должностной) |
官 изначально изображала резиденцию крупного чиновника. Сейчас это заведение (для публики), а в некоторых можно и покушать. 馆 | ||
班 | = | 玉 (王) драг. камень (король) + возможно, 刂 (нож) |
= группа, класс. Королю придётся долго точить ножом драгоценный камень, чтобы получился настоящий класс! | ||
借 | = | 亻 + 昔 (в старину; давно) |
= брать/давать взаймы | ||
帮 | = | 邦 (государство, штат) + 巾 (полотенце, платок) |
Помощь государству предоставляет народ в виде полотенец и платков. | ||
助 | = | 且 и (одно из значений) + 力 (сила) |
... и государство становится сильным от помощи народа. | ||
加 | = | 力 + 口 |
Мы добавляем силы ко рту, чтобы наши слова становились более понятными. "Сильный всегда прав". | ||
城 | = | 土 + 成 (пригодный) |
На пригодной земле построили город. | ||
减 | = | 冫 (лёд) + 咸 (уменьшать, сокращать) |
= минус, вычесть 戈 - напоминаю, что так выглядит копьё, но в данных случаях смысла словам оно не придаёт. |
||
得 | = | 彳 + 日 + 一 + 寸 |
= получать. 得 будет еще встречаться в разных значениях и произношениях. |
Комментарии
«这是我们中文系。» — «Это наш факультет китайской филологии».
«中文系» — «факультет китайского языка и литературы». Напоминаем, что понятие собственно «китайский язык», т. е. язык и письмо ханьской национальности, может быть передано несколькими словами: «汉语», «中文» и «中国话».
Обратите внимание: в сочетании с глаголом «说» равно допустимы все три варианта наименования китайского языка: «说汉语», «说中文», «说中国话». В сочетании же с глаголом «学» чаще встречаются варианты «学汉语» и «学中文». В функции определения чаще всего используются слова «汉语» и «中文», при этом сочетания слов с «汉语» передают значение чего-либо связанного с изучением китайского языка, с китайским языкознанием (т. е. о китайском языке). Сочетания же с «中文» указывают на общую принадлежность к китайской культуре, китайской письменной речи и литературе (т. е. на китайском языке). Например:
汉语书 — книги по китайскому языку 汉语杂志 — журнал о китайском языке 汉语课 (kè) — урок китайского языка 汉语老师 — преподаватель китайского языка 中文系 — факультет китайского языка и литературы 中文书 — книги на китайском языке 中文画报 — иллюстрированный журнал на китайском языке 中文杂志 — текстовой журнал на китайском языке 中文报纸 — газеты на китайском языке Обозначение иностранных языков строится аналогично, с той лишь разницей, что варианты по типу «中国话» практически не используются. То есть, например, следует говорить «说俄语», «说俄文», «学俄语», «学俄文», «俄语书», «俄文报纸» и т. д.
«中文系有多少学生?» — «Сколько студентов на факультете китайского языка и литературы?»
«阅览室有中文杂志吗?» — «Есть ли в читальном зале журналы на китайском языке?»В предложении наличия с глаголом-сказуемым «有» позицию подлежащего могут занимать не только одушевленные существительные и личные местоимения (см. урок 14), но и существительные, обозначающие место, в частности, учреждение или организацию.
«有几个中国老师?» «Сколько [есть] китайских преподавателей?»
Как «几», так и «多少» употребляется в вопросах о количестве. При счете до 10 обычно употребляется «几», а «多少» употребляется для любого числа.
При этом, между «几» и существительным следует ставить счетное слово, после «多少» счетное слово, как правило, опускается.
«她̣认̣识几个中国朋友?» Сколько у нее китайских друзей? «你̣有̣多少̣(本)英文杂志?» Сколько у тебя английских журналов? В вопросе о количестве членов семьи может встретиться специальное счетное слово «口».
你们家有几口人? Сколько человек в вашей семье? «我和玛沙还有一个中国老师。» «У нас с Машей есть еще один китайский преподаватель».
Наречие «还» (1) имеет значение «сверх того», «помимо (кроме) того», «а также», «еще». Например:
王老̣师教语法、还教口语。 Учитель Ван преподает грамматику, еще преподает разговорную речь. 我̣认识那个留学生、还常常去宿舍看他。 Я знаю того иностранного студента и часто навещаю его в общежитии. «谁?» — «Кто (это)?»
В данном случае «谁?» означает «那个中国老师是谁?» Это сокращенная форма вопроса. При ясности контекста или ситуации, т. е. когда приемлем краткий вопрос, в устной речи в качестве кратких вопросов могут использоваться также и другие вопросительные местоимения, как например, «什么», «哪儿», «多少» и т. д.
Внимание:
«谁» имеет два варианта произношения: «shéi» и «shuí». В устной речи чаще употребляется «shéi».
«不敢当。你们是我的俄语老师。» — «Что вы! Вы мои учителя русского языка».
«不敢当» — вежливый, но ироничный ответ на комплимент. Дословно означает «не осмеливаюсь считать себя таким», «не заслужил такой похвалы». В современном языке в качестве ответа на комплимент или похвалу чаще используется более лаконичная и более скромная по стилю формула ответа «哪里» (nǎlǐ).
«我们互相学习。» — «Будем учиться друг у друга».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
你在中文系学习吗?
我在中文系学习。
你们系有几个老师?
我们系有十个老师。
法国留学生
留学生
教授
教室
班
2.
你去哪儿?
我去外语学院。
你们学院有几个系?
我们学院有五个系。
图书馆
阅览室
实验室
1
6
4
3.
图书馆有多少(本)汉语词典?
有二十本汉语词典。
你常去图书馆借书吗?
我常去图书馆借书。
中文书
语法书
口语书
95
40
37
4.
你有多少中文画报?
我有十二本中文画报、
我还有英文画报。
英文书, 70, 中文书
法语词典, 3, 汉语词典
5.
谁教你们语法?
王老师教我们语法。
他教不教你们汉字?
他也教我们汉字。
汉语
生词
6.
你还他什么?
我还他报纸。
杂志
画报
笔
书
二
Разговор о семье
A:
你家有几口人?
B:
我家有五口人:爸爸、妈妈、我爱人、还有一个孩子。
A:
你爱人也工作吗?
B:
她也工作、她在图书馆工作。你有几个孩子?
A:
我有三个孩子。他们都是学生。
- Разговор об учебе
A:
你是不是中文系的学生?
B:
我是中文系的学生。
A:
几个中国老师教你们?
B:
三个中国老师教我们。
A:
中国老师教你们什么?
B:
他们教我们语法和口语。
A:
你常写汉字吗?
B:
我常写汉字。
A:
你现在认识多少汉字?
B:
我现在认识九十个汉字。
- Ответ на комплимент
A:
你的汉语很好、请多帮助我。
B:
不敢当、我们互相学习。
- В книжном магазине
A:
请问、有汉语语法书吗?
B:
有。你买几本?
A:
我买一本。有没有中文杂志?
B:
没有。
RÉNMÍN RÌBÀO
газета «Жэньминь жибао»
RÉNMÍN HUÀBÀO
журнал «Китай»
GUĀNGMÍNG RÌBÀO
газета «Гуанмин жибао»
Текст для чтения
Грамматика
❶ Китайские числа от 1 до 99
В Китае существует десятеричная система исчисления.
一 | 二 | 三 | 四 | 五 |
六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
十一 | 十二 | 十三 | 十四 | 十五 |
十六 | 十七 | 十八 | 十九 | 二十 |
二十一 | . . . | 二十九 | 三十 | |
. . . | 九十九 |
❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения
В современном китайском языке числительное, как правило, не может занимать позицию непосредственно перед существительным без соответствующего счетного слова.
«他们有一̣个̣孩子。» | У них есть один ребенок. | |
«我买二̣十̣本̣中文书。» | Я куплю 20 книг на китайском языке. | |
«他教五̣十̣个̣学生。» | Он обучает 50 учеников. |
В китайском языке каждое существительное сочетается лишь с определенным счётным словом. В данном уроке вводятся счетные слова «个» и «本». Счетное слово «个» является наиболее распространенным и ставится перед существительными, обозначающими лиц, предметы, учреждения, организации и т. д., а «本» сочетается с существительными, обозначающими книги, журналы, словари и т. д.
一个
老师
弟弟
图书馆
人
孩子
书店
学生
姐姐
阅览室
朋友
学院
银行
大夫
妹妹
宿舍
哥哥
系
一本
书 杂志 画报 词典
Внимание:
- Китайские существительные не различаются по числам: одно и то же слово может соответствовать как единственному, так и множественному числу.
- Значение числа существительного передается с помощью других членов предложения, например, определения (выраженного сочетанием числительного со счетным словом, указательным местоимением и т. д.).
❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)
Некоторые глаголы, выступающие в качестве сказуемого, принимают после себя без предлога два дополнения — косвенное и прямое. При этом косвенное дополнение, обычно выраженное одушевленным существительным или местоимением, обозначающим лицо, всегда предшествует прямому. Глаголы двойного дополнения семантически связаны с понятиями «давания» и «сообщения» кому-либо чего/что-либо. К таким глаголам относятся уже известные вам глаголы «教», «还», «告诉», «问», «给».
Подлежащее | Глагольное сказуемое | Косвенное дополнение («кому?», «кого?») | Прямое дополнение («что?») |
王老师 | 教 | 我们 | 语法。 |
我 | 还 | 丁云 | 词典。 |
他 | 告诉 | 我 | 他的名字。 |
玛沙 | 问 | 安德烈 | 一个汉字。 |
你 | 给 | 我 | 中国地图。 |
Примечание:
В китайском языке не всякий глагол (в позиции сказуемого) принимает после себя два дополнения, таких глаголов немного. В большинстве случаев адресат, отвечающий на вопрос «кому?» или «для кого?», вводится с помощью предлога «给» и ставится в позицию перед сказуемым, как обстоятельство. Следует говорить:
«他给̣我买一本书» и «我给̣他介绍我的朋友».
В случае с глаголом «还» «возвращать» возможно употребление двух дополнений как с предлогом, так и без него:
«我还朋友地图。» | Я возвращаю другу карту. | |
«我给朋友还地图。» | Я возвращаю другу карту. |
Обратите внимание: в предложениях типа «我还朋友的地图。» (Я возвращаю карту друга) содержится лишь одно прямое дополнение и меняются синтаксическая структура и смысл предложения.
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:
(1)
中文系
中文书
中文杂志
俄文画报
给我法语词典
借英语词典
还他外语词典俄语系
法文书
汉语词典
法文杂志
借外文画报
看中文报纸(2)
英文系
俄文书
中文画报
看外文杂志
教我汉语
教我中文外语系
外文书
英文杂志
法文画报
学汉语外语学院
说中文
说汉语
学中文
- Прочитайте следующие цифры и напишите их иероглифами: 10, 54, 32, 61, 40, 17, 99, 82.
Решите следующие примеры на сложение и вычитание в устной форме.
Пример: 1 + 2 → 一加二是几? 一加二是三。 (1) 4 + 6; (2) 21 + 18; (3) 37 + 3; (4) 50 + 20; (5) 68 + 27
Пример: 20 - 3 → 二十减三是多少? 二十减三是十七。 (1) 85-4; (2) 48-18; (3) 90-32; (4) 6-1; (5) 79-69
Прочитайте вслух следующие примеры на умножение:
Пример:一二
得
二
(1 × 2 = 2)
二三
得
六
(2 × 3 = 6)
四七
得
二十八
(4 × 7 = 28)
(1)
一
六
(2)
六
七
(3)
三
八
(4)
四
九
(5)
七
七
(6)
五
八
(7)
八
九
(8)
九
九
Заполните пропуски, используя счетные слова. Поставьте вопросы, используя вопросительное местоимение «几» или «多少»:
Пример: 我有一中国朋友。 → 我有一个中国朋友。 你有几个中国朋友? (1)
三老师教我们。
(2)
他去书店买一语法书。
(3)
我们医院有五十大夫。
(4)
阅览室有八十七画报。
(5)
这儿有一银行。
Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление глаголов двойного дополнения:
- 谁教安德烈语法?
- 丁云是不是老师?她教他们什么?
- 他们教丁云什么?
- 你们班有几个老师?
- 谁教你们语法?
- 中国老师教你们什么?
- 你问老师什么?
- 你问谁生词?
- 谁教安德烈语法?
Ситуативные задания
- Узнайте у собеседника — китайского студента, — есть ли в вашем институте библиотека или читальный зал и на каком этаже они находятся. Поинтересуйтесь, есть ли в библиотеке журналы на английском и китайском языке.
- Расскажите, сколько студентов и студенток в вашей группе, есть ли учащиеся из других стран, сколько преподавателей обучает вас китайскому языку и какие аспекты они ведут.
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (3)
В сочетании числительного со счетным словом обычно числительное является ударным, а счетное слово — слабобезударным. Счетное слово «个» произносится безударно. Например:
ˉ | ˘ | ˉ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ||||
三 | 个 | (老 | 师) | 七 | 本 | (词 | 典) | |||
• | • | • | • | |||||||
` | ´ | ` | ˘ | ` | ` | |||||
六 | 个 | (学 | 生) | 四 | 本 | (画 | 报) | |||
• | • | • | • | |||||||
˘ | ` | ˘ | ˘ | ´ | ` | |||||
五 | 个 | (大 | 夫) | 九 | 本 | (杂 | 志) | |||
• | • | • | • |
Числительное «十» при самостоятельном употреблении является ударным. В составе двусложных числительных «十» произносится со слабым ударением в позиции первого слога, например, «十二» «12», а в позиции второго компонента — с сильным ударением, например «三十» «30». Если после числительного со вторым компонентом «十» стоит счетное слово, то «十» является слабоударным, например «三十个», «四十本». В составе трехсложного числительного в позиции среднего слога «十» также читается слабо, например «九十三个».
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие числа, обращая внимание на произношение «十»:
六 七 十一̣ 十二̣ 二十̣ 三十̣ 七十̣ 八十̣ 七十三̣ 八十四̣ 五̣十个 六̣十个 二十二̣本 七十四̣本 六十三̣本 九十九̣本 八 九 十 十三̣ 十四̣ 十五̣ 四十̣ 五十̣ 六十̣ 二十一̣ 三十二̣ 九十五̣ 四̣十个 七̣十个 八̣十个 八十五̣本 五十一̣本 - Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на произношение и ударение:
` ` ` ` ` ` ´ z: 在 坐 再 见 汉 字 名 字 ´ ˘ ˉ ´ ˉ ´ c: 词 典 三 层 生 词 ` ˉ ´ ` ` ` s: 四 个 三 十 告 诉 宿 舍 Прочитайте (или запишите на слух) и переведите на русский язык следующие числительные:
Shísān; bāshí; liùshi’èr; jiǔshisì; shíqī; èrshiwǔ; sìshí; wǔshibā; sānshiliù; bāshiyī;
十三;八十;六十二;九十四;十七;二十五;四十;五十八;三十六;八十一。
Назовите бегло все цифры с «11» до «30», добавляя слово «hào» «номер»;
посчитайте в обратном порядке от «45» до «34»;
назовите все четные числа с «46» до «64»;
назовите все числа, которые делятся на «3», с «66» до «99».
Контрольные упражнения
① Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие трехсложные слова, укажите тоны:
咖啡厅;图书室;展览馆;课程表;教学楼;博览会;北美洲。
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
-
Wǒ shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. Wǒ xuéxí hànyǔ hé yīngyǔ. Wǒmen xì jiào zhōngwén xì, yǒu sānshiwǔge xuésheng.
Wǒmen yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī. Liǎngge lǎoshī jiāo wǒmen kǒuyǔ, yíge jiāo wǒmen hànzì. Wǒmen hái yǒu yíge lǎoshī, tā shì Éluósī rén, tā jiāo wǒmen yǔfǎ. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Zhōngwén xì yǒu yíge túshūguǎn hé yíge yuèlǎnshì. Wǒ chángcháng qù yuèlǎnshì kàn shū. Nàr yǒu zhōngwén zázhì hé huàbào, hái yǒu hànyǔ cídiǎn.
- Nǐde hànyǔ hěn hǎo! Nǐ shì hànyǔ lǎoshī ma? — Bù gǎn dāng, wǒ shì xuésheng. — Shéi jiāo nǐ kǒuyǔ? — Wǒ yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, tāmen jiāo wǒ kǒuyǔ, wǒmen cháng shuō hànyǔ. Tāmen cháng gěi wǒ jièshào xīn shū hé zázhì.
- Wǒmen bān yǒu jiǔge xuésheng: sìge nánshēng hé wǔge nǚsheng. Wǒmen cháng qù túshūguǎn jiè xīn shū, xīn bào hé cídiǎn. Wǒmen hùxiāng bāngzhù, hùxiāng xuéxí.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
英文;法文;文学;教书;教师;教学;医生;经验;不敢说。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Сколько читальных залов на вашем факультете?
— Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы.
- — Кто преподает вам разговорный язык?
— Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику. Преподаватель Се тоже преподает разговорный китайский язык.
- — Сколько лабораторий в вашем институте?
— Сорок две.
- — Что ты ему сказал?
— Я сообщил ему имя своего друга.
- — Сколько у тебя китайских словарей?
— У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря.
- — Что ты ему возвращаешь?
— Я ему возвращаю три книги на французском языке.
- Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
- — Сколько студентов в вашей группе?
— Семь студентов.
- — Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
— Три. Один преподает грамматику, один — разговорный язык, один — иероглифику.
- — У твоей старшей сестры есть дети?
— Есть один ребенок.
- — У тебя есть книги на китайском языке?
— Есть несколько.
- — Где мой журнал?
— Там.
- — Что преподает вам учитель Се?
— Он преподает нам китайский язык. А еще он преподает китайскую иероглифику.
- — О чем он тебя спросил?
— Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя.
- — Ваша библиотека новая?
— Новая.
- — Какие журналы ты берешь в библиотеке?
— Я беру новые журналы.
- — Где ты учишься?
— Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии.
- Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
- — Сколько человек в твоей семье?
— Четверо: папа, мама, старший брат и я. Брат и я — студенты.
- Он китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
- — Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
- — Чья это машина?
— Это тоже наша машина. Это машина мужа.
- Они не все заняты. Пригласи их вьпить чаю.
- Библиотека не там, она на втором этаже.
- В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
- — Сколько у вас преподавателей-иностранцев на факультете? Из каких они стран?
— На факультете 25 преподавателей-иностранцев. Есть англичане, китайцы, японцы, французы.
- — У тебя есть китайско-русский словарь?
— Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен?
— Дай мне маленький.
- У меня есть друг. Он китайский студент, изучает русский язык, учится на филологическом факультете . Мы учимся друг у друга.
- Мой старший брат сейчас учится в Англии. Он очень скучает по родителям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
- Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине.
- — О чем ты будешь спрашивать преподавателя?
— Я спрошу его о новых словах.
- — Сколько здесь новых слов?
— Здесь 25 новых слов.
Знаешь ли ты?
Образование в Китае
Учебные заведения в КНР обеспечивают три основных уровня образования: начальное, среднее и высшее. Начальная школа (xiǎoxué, 小学) дает 6-летнюю программу обучения. Средняя школа (zhōngxué, 中学) имеет срок обучения 6 лет, в течение которых учащиеся переходят из средней школы низшей ступени (chūzhōng, 初中) — 3 года — в среднюю школу высшей ступени (gāozhōng, 高中). 3 года выпускники средней школы высшей ступени по результатам прямых общенациональных экзаменов могут поступать в вузы. Система высшей школы Китая включает в себя университеты (dàxué, 大学) и институты (xuéyuàn, 学院). Наиболее известными и престижными университетами Китая являются столичные Пекинский университет (Běijīng dàxué, 北京大学) и Политехнический университет Цинхуа (Qīnghuá dàxué, 清华大学). Институты готовят исследователей и специалистов для прикладных отраслей, естественных, точных и гуманитарных наук. Среди вузов гуманитарного профиля весьма важное место принадлежит институтам иностранных языков. Репутацию лучших языковых вузов Китая имеют Пекинский институт иностранных языков (Běijīng wàiyǔ xuéyuàn, 北京外语学院) и Пекинский институт языка (Běijīng yǔyán xuéyuàn, 北京语言学院), несколько лет назад переименованные соответственно в Пекинский университет иностранных языков (Běijīng wàiguóyǔ dàxué, 北京外国语大学, принятое сокращенное название 北外) и Пекинский университет языка и культуры (Běijīng yǔyán wénhuà dàxué, 北京语言文化大学, сокращенное название 北语).