Изучаем китайский язык с нуля! |
Повторение
Текст
她们是很好的朋友
Māsha shì Āndéliè de nǚpéngyou. Xiànzài tāmen dōu xuéxí
Māsha 是 Āndéliè 的女朋友。现在他们都学习
hànyǔ. Tāmen lǎoshī xìng Wáng, shì Zhōngguó rén. Wáng
汉语。他们老师姓 Wáng, 是中国人。Wáng
xiānsheng shì tāmen de lǎoshī, yě shì tāmen de péngyou.
先生是他们的老师、也是他们的朋友。
Māsha rènshi Zhōngguó liúxuéshēng Dīng Yún. Dīng Yún
Māsha 认识 中国 留学生 Dīng Yún. Dīng Yún
xuéxí éyǔ,yě xuéxí yīngyǔ. Māsha cháng qù xuésheng sùshè
学习俄语、也学习英语。Māsha 常去学生宿舍
kàn tā. Tāmen shì hěn hǎo de péngyou.
看她。她们是很好的朋友。
Новые слова
女 (сущ.) nǚ женщина
- 先生 (сущ.) xiānsheng мистер, господин
先 (нареч.) xiān сначала, сперва; предок; раньше
生 (гл., прил.) sheng родить, родиться; жизнь; незрелый, сырой
- 认识 (гл.) rènshi 1) быть знакомым, знакомиться; 2) опознавать зрительно, узнавать (напр. человека, место)
认 (гл.) rèn знать, узнавать
识 (гл.) shi знать
- 俄语 (сущ.) éyǔ русский язык
英语 (сущ.) yīngyǔ английский язык
常 (нареч.) cháng часто, всегда
去 (гл.) qù идти, ехать, направляться
- 她们 (мест.) tāmen они (личное местоимение третьего лица множественного числа женского рода)
Дополнительные слова
英 | = | 艹 (трава) + 央 (пышный, цветущий) | ||
= цветок. Пышно-цветущую траву китайцы нашли где-то в Англии (英国 - Англия) Но скорее всего такое название получилось от звучания England (英格兰 yīnggélán - Англия, полное название) | ||||
常 | = | Черты | + | 吊 |
吊 = оплакивать, чтить память. Т.к. это делается периодически, это влияет и на значение иероглифа 常 = часто. | ||||
去 | = | 土 | + | 厶 (личный) |
Я лично иду по земле. Остальные иероглифы были разобраны в предыдущих уроках. |
Комментарии
«Māsha 是 Āndéliè 的女朋友。» — «Маша — девушка Андрея».
Сочетания «女朋友» и «男朋友» следует переводить «девушка» (молодого человека) и «молодой человек» или «кавалер» (девушки), ее «бойфренд».
«Māsha 常去学生宿舍看她。» — «Маша часто ходит к ней в студенческое общежитие».
«Māsha 认识中国留学生 Dīng Yún». — «Маша знакома с китайской студенткой Дин Юнь».
Значение глагола «认识» выходит за рамки его традиционного русского эквивалента «быть знакомым», «знакомиться с кем-либо». Фактически этот глагол означает в первую очередь «опознавать зрительно» и лишь, как частный случай этого основного значения, — «быть знакомым». По-китайски вполне можно сказать:
«我认识她、她不认识我。» — Я знаю ее, но она меня не знает.
Тем более справедливым это утверждение окажется, если учесть, что в качестве прямых дополнений с глаголом «认识» сочетаются такие существительные, как «иероглифы» (напр., «знаю эти иероглифы»), «общежитие» (представляет себе, как выглядит общежитие брата), «дорога» (знает, как пройти).
«Dīng Yún 学习俄语、也学习英语。» — «Дин Юнь учится и русскому, и английскому языку».
В китайском языке значение «язык какого-нибудь государства» передается постановкой после названия государства морфемы «语» или «文» (в случае наличия «国» в названии государства «国» опускается), например «俄语», «英语», «法语» и т. д.
«她们是很好的朋友。» — «Они хорошие друзья».

Фонетика
Краткое обобщение. Инициали и финали
Ф и н а л и |
Простые финали a o/e i u ü i |
Сложные финали ia ie iao iu (iou) ua uo uai ui (uei) üe |
|
Носовые финали an en ang eng ong (ueng) ian in (ien) iang ing (ieng) iong (uong) üan ün (uen) |
Система инициалей
По звучанию | Чистые | Шипящие и свистящие | |||||||
По месту образования По способу образования |
Губные | Язычные | |||||||
Губно-губные | Зубно-губные | Перед не- языч- ные |
Задне языч- ные |
Средне-язычные (свистяще-шипящие) | Передне- язычные |
||||
(шипя- щие) |
(свистя- щие) |
||||||||
Глухие | Смычные (взрыв., и аффр.) |
непридыхательные | b | d | g | j | zh | z | |
придыхательные | p | t | k | q | ch | c | |||
Спиранты (щелевые) | f | h | x | sh | s | ||||
Звонкие сонанты |
носовые | m | n | ||||||
неносовые | l | r |
- В китайском языке слог состоит из одного начального согласного — инициали и гласной части финали. Инициаль может отсутствовать.
- Китайские согласные составляют семь рядов, объединенных по месту образования. Эти ряды согласных по-разному сочетаются с гласными.
- В китайском языке всего четыре звонких согласных: «m», «n», «l» и «r», все остальные — полузвонкие и глухие.
- Двенадцать согласных звуков составляют шесть пар, различающихся по наличию / отсутствию придыхания. Наличие или отсутствие придыхания является смысло-различительным признаком, поэтому на это следует обратить особое внимание при произнесении.
- В китайском языке, за исключением небольшого числа служебных слов, каждому слогу присущ определенный тон. Слоги, имеющие одинаковый звуковой состав, но произносящиеся разными тонами, имеют разные значения, поэтому, заучивая каждое слово, необходимо заучивать его произнесение с определенным тональным рисунком, а отрабатывая чтение словосочетаний и текстов, необходимо обращать внимание на изменение основного тона при определенных условиях.
Краткое обобщение правил фонетической транскрипции
i — y (yi) | ||||||
i | — | yi | ian | — | yan | |
ia | — | ya | in | — | yin | |
ie | — | ye | iang | — | yang | |
iao | — | yao | ing | — | ying | |
iou | — | you | iong | — | yong | |
u — w (wu) | ||||||
u | — | wu | uan | — | wan | |
ua | — | wa | uen | — | wen | |
uo | — | wo | uang | — | wang | |
uai | — | wai | ueng | — | weng | |
uei | — | wei | ||||
ü — yu | ||||||
ü | — | yu | üan | — | yuan | |
üe | — | yue | ün | — | yun |

Фонетические упражнения и разговорная практика
Различение звуков
(1) Придыхательные и непридыхательные звуки
b — p
d — t
g — kz — c
zh — ch
j — qb — biǎoyáng (прославлять, отмечать)
р — piāoyáng (веять, реять, развеваться)zh — zhīdao (знать)
ch — chídào (опаздывать)d — dàifu (врач, доктор)
t — tàidu (позиция, подход, отношение)j — dǎ jiǔ (покупать вино, идти за вином)
q — dǎ qiú (играть в мяч)g — gānjìng (чистый)
k — kàn qīng (ясно представлять, разбираться, различать)z — xǐ zǎo (купаться, принимать ванну)
с — chú cǎo (полоть, удалять сорняки)(2) Носовые финали
an
ang
ian
iang
uan
uang
en
eng
in
ingdànshì
dāngshí
liánxì
liángkuai
zhuānjiā
zhuāngjia
pénzi
péngyou
rénmín
rénmíng(но, однако)
(в то время, тогда)
(связываться)
(прохладно)
(специалист, эксперт)
(посевы, хлеба, урожай)
(таз, лохань)
(друг)
(народ)
(имя человека)Третий низкий тон
Nǐ hē chá ma?
Nǐ xī yān ma?
Nǐ yòng cídiǎn ma?Wǒ xuéxí hànyǔ.
Wǒ rènshi tā.
Wǒ zhù sùshè.Nǐ xìng shénme?
Nǐ kàn shénme?
Nǐ jiào shénme?Трехсложные слова. Обратите внимание на то, что при произнесении трехсложных слов ударение падает на 3-й слог.
túshūguǎn(библиотека)yuèlǎnshì(читальный зал, читальня)liúxuéshēng(студент, обучающийся за рубежом; студент-иностранец)shōuyīnjī(приемник)Éluósī(Россия; русский)zhàoxiàngjī(фотоаппарат)zìxíngchē(велосипед)huǒchēzhàn(железнодорожная станция, железнодорожный вокзал)bàngōngshì(служебное помещение, кабинет, канцелярия)Прочитайте слитно следующие словосочетания:
fùxí kèwén(повторять текст)yùxí shēngcí(предварительно ознакомиться с новыми словами)zhùyì fāyīn(обращать внимание на произношение)zhùyì shēngdiào(обращать внимание на тоны)zài niàn yíbiàn(прочитать еще раз)zài xiě yíbiàn(написать еще раз)
Таблица сочетания тонов для фонетической тренировки и разминки
В таблице представлены все возможные комбинации тонов в двусложных словах и словосочетаниях на примере пройденной (с 1-го по 12-й урок) лексики.
По горизонтали в четырех строках расположены биномы с одинаковым тоном в первом слоге, а по вертикали в пяти столбцах помещаются биномы с одинаковым тоном во втором слоге. В пятом столбце находятся двусложные слова с нейтральным тоном во втором слоге. Первая цифра обозначает тон в первом слоге, а вторая — во втором.
Обратите внимание на то, что в средней колонке второй и третьей строках комбинация тонов одна и та же (2-3), поскольку перед третьим тоном происходит изменение третьего тона на второй.
Этой таблицей можно пользоваться в начале урока, перед введением новой лексики или при отработке чтения текста.
1 — 1 kāfēi xīyān |
1 — 2 Zhōngguó hē chá huānyíng |
1 — 3 yīngyǔ |
1 — 4 yīyuàn chīfàn yīnyuè |
1 — 0 tāmen duōshǎo māma xiānsheng Māsha |
2 — 1 Chángjiāng |
2 — 2 Chángchéng Huánghé liúxué |
2 — 3 nín hǎo cídiǎn píjiǔ |
2 — 4 xuéyuàn zázhì |
2 — 0 péngyou xuésheng shénme |
3 — 1 lǎoshī Běijīng |
3 — 2 hěn máng Fǎguó Měiguó nǚ’ér |
(3 — 3) 2 — 3 fǎyǔ = fáyǔ yǔsǎn = yúsǎn |
3 — 4 qǐg jìn qǐng wèn qǐng zuò |
3 — 0 wǒmen nǐmen |
4 — 1 Yàzhōu kàn shū |
4 — 2 dìtú |
4 — 3 hànyǔ wàiyǔ Shànghǎi |
4 — 4 sùshè zàijiàn xiànzài |
4 — 0 bàba dàifu xièxie |
4. Прочитайте и выучите китайское классическое стихотворение поэта Ли Бо:
Jìng Yè Sī
Chuáng qián míng yuè guāng,
Yí shì dì shàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè,
Dī tóu sī gùxiāng.
Lǐ Bái
Думы тихой ночью
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
Ли Бо
1. Прочитайте вслух и переведите следующие диалоги:
(1)
A:
Shéi? Qǐng jìn!
B:
Nǐ hǎo!
A:
Nǐ hǎo. Qǐng zuò.
B:
Nǐ máng ma?
A:
Bù máng. Qǐng hē chá.
B:
Xièxie.
(2)
A:
Nín shì Rìběn rén ma?
B:
Bú shì.
A:
Nín shì nǎ guó rén?
B:
Wǒ shì Zhōngguó rén.
A:
Nín guì xìng?
B:
Wǒ xìng Wáng. Nín ne?
A:
Wǒ shì Éluósī rén. Wǒ xìng Yīwànnuòfū (Иванов).
(3)
A:
Nín hǎo, tàitai!
B:
Nín hǎo!
A:
Qǐng wèn, Lǐ xiānsheng zài ma?
B:
Zài. Qǐng jìn.
A:
À, shì nǐ. Qǐng zuò, qǐng zuò.
B:
Nín hē kāfēi ma?
A:
Xièxie.
2. Опишите ситуации, изображенные на картинках:

请喝茶。
2

您是哪国人?
3

请进。
Ситуативные задания
- Расскажите немного о вашем приятеле — китайском студенте по фамилии Дин, который живет в общежитии. Он изучает русский язык, вы часто к нему заходите.
- Уточните, знаком ли ваш собеседник с вашим преподавателем китайского языка. Он китаец по фамилии Ма, живет в общежитии. Все студенты с ним в очень хороших отношениях.
Последовательность написания и количество черт
1. | 女 | ![]() |
3 |
2. | 先 | ![]() |
6 |
3. | 认 | ![]() |
4 |
認 | ![]() |
14 | |
4. | 识 | ![]() |
7 |
識 | ![]() |
19 | |
5. | 俄 | ![]() |
9 |
6. | 罗 | ![]() |
8 |
7. | 斯 | ![]() |
12 |
8. | 英 | ![]() |
8 |
9. | 法 | ![]() |
8 |
10. | 常 | ![]() |
11 |
11. | 去 | ![]() |
5 |

Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
Двуслоги с разной комбинацией тонов в слогах:
现代;去年;认真;好汉;报纸;辞海;十分;
工作;茶叶;生产;统一;吸收; 医学;潮流。
Двуслоги с нейтральным тоном во втором слоге:
地方; 休息;行了;两个;知识;在乎;奶奶;孩子。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zhè shì wǒ gēgede nǚpéngyou.
- Wǒde péngyou shì Wàiyǔ xuéyuànde lǎoshī.
- Wǒ xuéxí hànyǔ, wǒ gēge xuéxí yīngyǔ.
- Wǒ cháng qù liúxuéshēng sùshè kàn wǒde Zhōngguó péngyou.
- Qǐng wèn, nǐ rènshi tā ma? — Rènshi, tā shì wǒmen xuéyuànde lǎoshī, tā shì Zhōngguó rén.
- Wǒ bú rènshi tā gēge, wǒ rènshi tā dìdi.
- Nǐmen xiànzài máng ma?
- Wǒmen shì hěn hǎode péngyou.
- Zhè shì wǒde yīngyǔ cídiǎn, wǒ cháng yòng.
- Nǐde fǎyǔ lǎoshī xìng shénme?
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие слова и словосочетания, укажите тоны:
nǚ 厕所; fǎyǔ 杂志; nǚlǎoshī; yīngyǔ 报纸; yīnghàn (英汉) cídiǎn; nǚdàifu; nǚxuésheng; 汉俄 cídiǎn; 日语 huàbào; 朝鲜语; 德语 lǎoshī; 俄汉 cídiǎn.
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Ты знаком с его другом? — Знаком.
- Скажите, пожалуйста, как его фамилия? — Его фамилия Ван.
- Вы знакомы? — Это господин Дин. Он мой друг и учитель.
- Где мой словарь? — Здесь. — Он тебе сейчас не нужен? — Нет, возвращаю его тебе.
- Все они тоже учатся здесь? — Нет, не все.
- Мой приятель живет в общежитии для иностранных студентов на третьем этаже в комнате 305.
- Я не знаком ни с его старшим братом, ни с его младшим братом.
- Куда ты идешь? — Иду в общежитие к приятелю.
- Ты часто там бываешь (туда ходишь)? — Да, часто.
- Китайские студенты пригласили нас в общежитие на чай.
- Он сейчас в Китае? — Нет, он сейчас во Франции.
- Все они изучают английский в Институте иностранных языков.
- Ты знаешь господина Вана? Кто он? — Да, знаю. Он врач.
- Он друг моего отца. Мы часто навещаем его (ходим повидать его).
- Я не часто хожу туда. У меня много работы.
Для справки:
Обозначения частей речи в китайском языке:
- имя существительное 名词(名) míngcí
имя собственное 专有名词(专名) zhuānyǒu míngcí - местоимение 代词(代) dàicí
- глагол 动词(动) dòngcí
- модальный глагол 能愿动词(能动) néngyuàn dòngcí
- прилагательное 形容词(形) xíngróngcí
- числительное 数词(数) shùcí
- счетное слово 量词(量) liàngcí
- наречие 副词(副) fùcí
- предлог 介词(介) jiècí
- союз 连词(连) liáncí
- служебное слово 助词(助) zhùcí
- междометие 叹词(叹) tàncí
- звукоподражание 象声词(象声) xiàngshēngcí
Поздравляем! Вы прошли 12 уроков!
Итак, вы успешно изучили необходимую базу китайского языка! Но не забывайте двигаться дальше. Помимо данного курса, настоятельно рекомендую параллельно изучать аудио-курс Assimil (нажмите). Проблема только в том, что текстовая часть курса на английском языке, но курс стоит того, чтобы заодно и подтянуть ваш английский. Также в разделе "Диалоги" вы найдете уроки, похожие на уроки текущего курса для пополнения лексики, тренировки слуха и подготовки к экзамену 1-го уровня HSK.
Оригинальный учебник можно скачать по ссылкам: Том 1, Том 2, либо приобрести в магазине (Последний раз книги не было в наличии). Для повторения материала вам, возможно, пригодится этот файл с пройденными иероглифами.
Также рекомендуют учебники серии Boya Chinese, но их нет в цифровом виде. Если у вас есть цифровые версии этих учебников, поделитесь со всеми, пожалуйста.
Комментарии
Большое вам спосибо за ваши труды.Я вам желаю удачи,успехов и процветания в жизни.
С уважением,Зураб
Про фарси ничего сказать не могу хорошего... Поищите материалы самостоятельно, надеюсь, найдете. Может они и здесь появятся, но очень не скоро.
Учу китайский на курсах и ваш сайт единственный ресурс, который дает все очень понятно, а так же есть возможность заниматься самостоятельно
Повторите первые уроки, там появились доп. комментарии...
В задании "Перевод" возникли следующие вопросы, помогите, пожалуйста, разобраться:
8. Вероятно, опечатка в переводе: вместо "看他“надо “看朋友”.
10. Можно ли перевести "Китайские студенты" как "汉学生们“? А также использовать следующий порядок слов: “中国学生们在宿舍请我们喝茶” (т.е. поставить обстоятельство места перед глаголом)?
11. “他是在法国” и “他现在在法国” являются ли равнозначными. Т.е. в данном случае 是 является заменой 现在?
10. Ничего про 汉学生们 сказать не могу. По пройденному материалу 中国学生 - правильный вариант.
Порядок слов навряд ли можно поменять, ибо там уже меняется смысл...
11. Нет, там просто не точный перевод был. Во втором предложении подправил.
По последнему заданию появилось несколько вопросов, можно спрошу:
№ 2 他贵姓什么 - вопрос насчет 贵
В уроке9 и ещё где-то читала, что «драгоценная фамилия» только с Ты/Вы используют, а с 1м и 3м лицом нет. И ещё хотела уточнить: не нашла примеров, в которых после 贵姓 стояло бы 什么, только после 姓 (почему так - объяснений не попалось..).
№ 10 中国学生请我们 – как узнать что студентЫ, а не студент пригласил, если не поставить 们 (学生们)?
№ 14 常 看 – мне кажется, то что в скобках сказано – это намёк на 去 (ходим повидать) 我们常去看他, т.е. как в 8м предложении только без «общаги». Или так нельзя? Или можно оба варианта?
Спасибо))
В 14-м вроде всё нормально, "часто навещать" и "идем в общагу повидать" не одно и то же.
В 10-м кажется 在 или 去 не хватает, а как про студентов понять... Может и нужно 们 добавить, но может и не нужно, в китайском же не точно в этом плане.
Цитирую -Creat!ve-:
Насчет п.14 – часто навещаем = часто ходим повидать его – это же «условие задачи» Кондрашевского))
У него в диктанте такой шаблон 4. 我常去留学生宿舍看我的中国朋友
и в объяснениях к тексту 2 «Māsha 常去学生宿舍看她。» — «Маша часто ходит к ней в студенческое общежитие».
Только 看 в переводе не участвует, и это сбивает с толку, потому что в п.14 «часто ходим повидать» вроде по-словесно так и будет 常去看, не знаю правильно ли по-китайски)))
-=-=
Хотела ещё уточнить на примере шаблона в п.10. В какой ситуации там бы 来 стоял? Если бы мы были уже внутри общаги? или нужно прям за столом сидеть, чтобы 来 сказать? 请我们来宿舍喝茶
invited us to come to
Даже если не в общаге сейчас, всё равно come
Я иду (приду) к тебе.
и в англ. и в китайском come/来
Почему в английском - есть правило.
Но почему в китайском 来 объяснения ясно-понятных не нахожу...
У Кандрашевского в уроке 13 есть фраза:
Наречия «也» и «都» обязательно ставятся после подлежащего перед сказуемым. Если они употреблены в одном предложении, то наречие «也» предшествует наречию «都»
т.е. в № 5 也(都), а не (都)也. Да?