Изучаем китайский язык с нуля! |
Повторение. Расставание, проводы
波波夫太太笑了
玛沙走了、波波夫太太心里很难过。她请
Māsha zǒu le, Bōbōfū tàitai xīnli hěn nánguò. Tā qǐng
丁云坐她的车、她要送丁云回学生宿舍。
Dīng Yún zuò tā de chē, tā yào sòng Dīng Yún huí xuésheng sùshè.
在车上、丁云说:“玛沙很想去中国
Zài chēshang, Dīng Yún shuō: “Māsha hěn xiǎng qù Zhōngguó
学习、她今天晚上就要到北京了、我想
xuéxí, tā jīntiān wǎnshang jiù yào dào Běijīng le, wǒ xiǎng
她现在很高兴。”
tā xiànzài hěn gāoxìng".
波波夫先生说:“女儿很高兴的时候、妈妈
Bōbōfū xiānsheng shuō: “Nǚ’ér hěn gāoxìng de shíhou, māma
心里很难过。”
xīnli hěn nánguò”.
波波夫太太问丁云:“去年你来我们国家
Bōbōfū tàitai wèn Dīng Yún: “Qùnián nǐ lái wǒmen guójiā
的时候、你妈妈愿意你离开她吗?”
de shíhou, nǐ māma yuànyì nǐ líkāi tā ma?”
丁云告诉波波夫太太,她妈妈开始很高兴、
Dīng Yún gàosu Bōbōfū tàitai, tā māma kāishǐ hěn gāoxìng,
给她买了很多东西。妈妈要她注意身体、
gěi tā mǎi le hěn duō dōngxi. Māma yào tā zhùyì shēntǐ,
努力学习、不要想家。她走的那天、快
nǔlì xuéxí, bú yào xiǎng jiā. Tā zǒu de nà tiān, kuài
上飞机了、她说“再见”、妈妈就哭了。
shàng fēijī le, tā shuō “zàijiàn”, māma jiù kū le.
“是啊!”波波夫太太说。她又问:“这儿离
“Shì a!” Bōbōfū tàitai shuō. Tā yòu wèn: “Zhèr lí
北京很远、你妈妈放心吗?”
Běijīng hěn yuǎn, nǐ māma fàng xīn ma?”
丁云说:“我常常给妈妈写信、告诉她
Dīng Yún shuō: “Wǒ chángcháng gěi māma xiě xìn, gàosu tā
这儿的老师和同学都很热情、我在这儿过得
zhèr de lǎoshī hé tóngxué dōu hěn rèqíng, wǒ zài zhèr guò de
很好。我还告诉妈妈、玛沙是我的好朋友、
hěn hǎo. Wǒ hái gàosu māma, Māsha shì wǒ de hǎo péngyou,
她就像我的妹妹、她的家就像我自己的
tā jiù xiàng wǒ de mèimei, tā de jiā jiù xiàng wǒ zìjǐ de
家。所以妈妈现在很放心。昨天我又写信
jiā. Suǒyǐ māma xiànzài hěn fàng xīn. Zuótiān wǒ yòu xiě xìn
告诉他们、玛沙快要去中国学习了、她到
gàosu tāmen, Māsha kuài yào qù Zhōngguó xuéxí le, tā dào
了北京就要去看看妈妈。”
le Běijīng jiù yào qù kànkan māma”.
波波夫先生说:“玛沙认识了一个中国
Bōbōfū xiānsheng shuō: “ Māsha rènshi le yíge Zhōngguó
姐姐、她到北京以后、又要认识一位中国妈妈。”
jiějie, tā dào Běijīng yǐhòu, yòu yào rènshi yíwèi Zhōngguó māma”.
波波夫太太笑了。
Bōbōfū tàitai xiào le.
Новые слова
- 笑 (гл.) xiào улыбаться, смеяться
- 心 (сущ.) xīn сердце
- 送(人) (гл.) sòng (rén) провожать (человека); доставлять, подвозить (о человеке)
- 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
- 去年 (сущ.) qùnián прошлый год
- 国家 (сущ.) guójiā государство, страна
- 东西 (сущ.) dōngxi предмет, вещь
- 哭 (гл.) kū плакать
- 离 (предлог) lí отстоять от
- 远 (прил.) yuǎn далекий, дальний
- 热情 (прил.) rèqíng сердечный, теплый, радушный, приветливый
热 (прил.) rè горячий, жаркий - 过 (гл.) guò жить, проводить время
Дополнительные слова
- 近 (прил.) jìn близкий, близко
- 衣服 (сущ.) yīfu одежда
- 别的 (мест.) biéde другие
- 公里 (сч. сл.) gōnglǐ километр
- 地方 (сущ.) dìfang место
- 保重 (гл.) bǎozhòng беречь здоровье, беречь себя
保 (гл.) bǎo хранить, беречь
重 (прил.) zhòng важный
多保重!/保重身体吧! duō bǎozhòng / bǎozhòng shēntǐ ba береги(те) себя; следи(те) за здоровьем - 封 (сущ.) fēng сч. слово для писем
- 慢走 (с/соч.) màn zǒu счастливого пути
- 火车站 (сущ.) huǒchēzhàn ж/д вокзал
- 差不多 (нареч.) chàbuduō почти, чуть не
- 整整 (нареч.) zhěngzhěng ровно
- 正好 (нареч.) zhènghǎo как раз
- 只 (нареч.) zhǐ только, всего лишь
- 聚会 (гл.) jùhuì собираться; тусоваться
- 行 (гл.) xíng пойдет; ладно
- 准 (нареч.) zhǔn точно; вовремя
- 开饭 (с/соч.) kāifàn подавать на стол; обслуживать (о предприятиях питания)
- 一直 (нареч.) yìzhí прямо; напрямик
- 随时 (с/соч.) suíshí в любое время
- 课余 (прил.) kèyú внеурочный
- 俗语 (сущ.) súyǔ поговорка
- 父母 (сущ.) fùmǔ родители
- 学期 (сущ.) xuéqī семестр
Комментарии
«她要送丁云回学生宿舍。» — «Она решила проводить/ довезти Дин Юнь обратно в общежитие».
Глагол «送» многозначен. К числу производных значений от исходного «бережно перемещать / передавать» наряду с известным вам значением «дарить» относится также «провожать» и «доставлять». Например:
«妈妈天天送孩子上学。» — «Мама каждый день провожает ребенка в школу».Кстати, традиции гостеприимства в Китае предписывают хозяину, пригласившему гостя («客人»)домой или в ресторан («请客»), по завершении мероприятия проводить гостя («送客»), а гостю, с тем, чтобы не создавать лишних хлопот хозяину, — с благодарностью отказаться от этого предложения («别送了、别送了!» — «Не провожайте меня!). В ответ на это хозяин может согласно сказать «不送、不送» (Не провожаю!) и затем непременно пожелать гостю спокойного возвращения домой — «慢走!» (Всего Вам доброго!). В Китае вежливое «慢走!» также часто звучит из уст продавцов и официантов в адрес покупателей, посетителей или клиентов («顾客» gùkè, «客户» kèhù).
«妈妈要她注意身体。» — «Мама хочет (настаивает), чтобы она внимательно относилась к своему здоровью».
Это последовательно связанное предложение, в котором глагол «要» обозначает пожелание (или требование) одного лица, чтобы другое лицо поступило определенным образом.
«这儿离北京很远。» — «Отсюда до Пекина далеко».
Конструкция с предлогом «离» в сочетании с прилагательным 远 («далеко») и 近 («близко») часто употребляется для обозначения отдаленности в пространстве или во времени. Существительное или местоимение, следующее за этим предлогом, обозначает место или время.
«宿舍离上课的地方很远。» — «Общежитие находится далеко от места проведения занятий».
«离上课还有一天。» — «До (начала) занятий остался еще один день».
«我家离学校很近。» — «от нашего дома до школы недалеко».
«她的家就像我自己的家。» — «Ее дом как мой» / «У нее дома (я чувствую себя) как у себя дома».
Местоимение «自己» «сам» служит для смыслового выделения лиц или лица, обозначенных местоимением или существительным, стоящим перед ним. Например, «他自己» и «大夫自己».
«波波夫太太笑了。» — «Госпожа Попова улыбнулась».
Обратите внимание: «笑» можно перевести и «рассмеяться», и «улыбаться». Однако, как правило, значение «рассмеяться» передается в китайском языке сочетанием «大笑» или «哈哈» (hāhā) «大笑», а значение «улыбаться» — «微笑» (wēixiào).
Фонетическая тренировка
(сочетание тонов в словах 25-30 уроков)
1—1 秋天 飞机 应该 |
1—2 分别 公园 公平 |
1—3 开始 身体 机场 |
1—4 签证 生气 参赞 |
1—0 东西 箱子 清楚 |
2—1 研究 国家 滑冰 |
2—2 文学 足球 篮球 |
2—3 滑雪 游泳 成语 |
2—4 文化 难过 裁判 |
2—0 行李 葡萄 |
3—1 起飞 小说 武官 |
3—2 女儿 有名 旅行 |
(3—3)2—3 所以 理想 了解 |
3—4 努力 友谊 比赛 |
3—0 饺子 哪里 |
4—1 汽车 面包 放心 |
4—2 坐船 热情 送行 |
4—3 自己 或者 大使 |
4—4 照相 注意 进步 |
4—0 帽子 筷子 |
Составьте диалоги по картинкам
1. Просьба и запрещение
可以...(курить)...吗?
这儿不能...
2. Желание и возможность
她会来吗?
她不会来、
她不想... (еще раз смотреть) ...
今晚电影
《大闹天宫》
«Dànào tiāngōng»
3. А вы могли бы?
能当教练吗?
4. Приглашение
能... ...吗? (приходить на танцы)
5. Угощение гостя
请尝尝
请再吃一点儿 ... ... (красный виноград, бананы)
6. Комплимент и ответ на него
汉字写得 ... ... (очень красиво)
哪里、 ... ...
7. Разговор о том, что удалось сделать
买了 ... ... (новая черная шляпа)
8. Разговор об ожидаемом
车要... ...了 (подъезжать)
9. Разговор о футбольном матче
谁跟谁比赛?
谁赢了?
几比几?
10. Проводы (на вокзале)
要开车了、
要注意 ... ... (здоровье)
到了... ... 请来信 (Шанхай)
祝你一路平安。
Прочитайте следующий диалог и составьте аналогичный, заменяя существительные, обозначающие время, место, действующих лиц и прочее.
A:
明天是星期日、你在家休息还是进城?
B:
进城。我去“友谊”商店。
A:
“友谊”商店离我们学校远吗?
B:
“友谊”商店离我们学校不近*。
A:
你去那儿买什么?
B:
买衣服*和别的*东西。
A:
你跟谁一起去?
B:
我跟彼得一起去。
A:
你们还去哪儿?
B:
我们去大使馆。彼得的朋友在大使馆工作、我们去他朋友那儿。
A:
大使馆离“友谊” 商店远不远?
B:
不远、只*有几公里*。
A:
你们还去别的地方吗?
B:
不去、我们从他朋友那儿回学校。
Краткий обзор пройденной грамматики
❶ Четыре вида предложений
В современном китайском языке простые предложения, в которых имеется и сказуемое, и подлежащее, можно разделить на следующие четыре вида по типу сказуемого:
Предложения с именным сказуемым без связки «是»
В таком предложении в позиции сказуемого находится существительное (часто временно́е слово) или именное словосочетание, например сочетание числительного со счетным словом. Предложение с именным сказуемым часто употребляется для обозначения времени, возраста, места рождения и т. д.
现在三点。
今天星期五吗?
我今年二十岁。Предложения с глагольным сказуемым являются наиболее распространенным типом предложений и отличаются большим разнообразием (см. следующий параграф, в котором представлено десять видов глагольных сказуемых, уже пройденных нами в первой части уроков)
我学习汉语。
她妈妈是大夫。
玛沙有一个中国姐姐。Предложения с качественным сказуемым
Предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным, формально близки к предложениям с глагольным сказуемым, особенно к тем из последних, в которых отсутствует дополнение. В этих предложениях не употребляется глагол-связка «是». Перед сказуемым может находиться обстоятельство, выраженное наречием степени или предложной конструкцией.
他很努力。
这儿离商店不远。Предложения со сказуемым, выраженным предикативной конструкцией
В таких предложениях существительное, входящее в состав сказуемого и занимающее позицию после подлежащего, обычно называет неотчуждаемую принадлежность (в том числе и составная часть — при неодушевленном существительном в позиции подлежащего) предмета или лица, обозначенного подлежащим. Предикативная конструкция носит описательный или пояснительный характер по отношению к подлежащему.
飞机上人真多。
波波夫太太心里很难过。
他工作怎么样?
❷ Предложения с глагольным сказуемым
Предложение с глаголом-связкой «是» (его часто называют также предложением с составным именным сказуемым)
她是中国留学生。
这件衬衫不是新的。Предложение наличия или обладания с глаголом «有»
商店旁边有一个餐厅。
他没有哥哥。Предложение без дополнения
他来了。
比赛要开始了。Предложение с одним дополнением
我看了两本画报。
安德烈不认识他。Предложение с двумя дополнениями без предлога
王老师教他们语法。
丁云送玛沙一束花儿。
他告诉你他的名字了吗?Предложение с модальным глаголом или глаголом типа «开始» «начинать» (ту часть сказуемого, которая следует за модальным глаголом или его синтаксическим эквивалентом, иногда рассматривают как дополнение к модальному глаголу)
现在开始上课。
他喜欢打乒乓球。
他会说汉语。Предложение с предикативной конструкцией в позиции дополнения (такие предложения можно описать как сложноподчиненные)
你知道他是谁吗?
我想他现在一定很高兴。
你妈妈愿意你离开她吗?Предложение с инверсированным (т. е. вынесенным вперед — в позицию перед сказуемым или подлежащим) дополнением
他汉字写得很好。
那本书你买了吗?Многоглагольное предложение (с дополнением цели)
妈妈进城买东西了。
我每天下午坐车去图书馆。
她送丁云回学生宿舍。Последовательно связанное предложение
По формальным признакам неотличимо от предложений 7-го типа и может рассматриваться как один из видов сложного предложения.
他们让我唱一个歌儿。
我请我朋友吃饭。
波波夫太太请丁云坐她的车。
她妈妈要她注意身体。
❸ Суффикс «了» и модальная частица «了»
Оба «了» употребляются в предложении с глагольным сказуемым . Суффикс «了» стоит после глагола и подчеркивает завершенный характер действия. Модальная частица «了» ставится в конце предложения как показатель того, что события, описываемые в предложении, уже произошли. Например:
①
你看了今天的报纸没有?
我看了(今天的报纸)。②
下课以后你做什么了?
我看报了。Суффикс «了» подчеркивает завершенность действия (1-й пример), а модальная частица «了» показывает, что действие («чтение») уже имело место (2-й пример). Таким образом, в первом примере глагол «看(了)» означает «прочел», а во втором примере «(уже) читал».
Завершенность действия и соотнесенность ситуации с прошлым — разные вещи: так, в примере «我下了课就进城» вся ситуация относится к будущему (а суффикс «了» показывает завершенность действия). Чтобы вся ситуация относилась к прошлому, нужно поставить в конце предложения модальную частицу «了»: «我下了课就进城了» — «После уроков я сразу же поехал в город».
В простом предложении также возможно одновременное употребление суффикса «了» после глагола в середине предложения и модальной частицы «了» после дополнения в конце предложения. Обычно это происходит тогда, когда перед дополнением нет определения. Сравните:
①
你吃饭了吗?
我吃饭了。Простая констатация факта: «Я уже ел».
②
请在这儿吃饭。
谢谢、我吃了饭了。 Или: «我吃了。»Подчеркивается не только то, что ситуация имела место, но и завершенность действия: «Я уже поел».
Нужно иметь в виду, что при простом изложении событий, имевших место в прошлом (без подчеркивания завершенности действия и без указания на то, что ситуация уже сложилась к настоящему моменту), «了» обычно не употребляются. Например:
«昨天上午他去中国大使馆办签证、下午看足球赛。»
«Вчера в первой половине дня он ходил в посольство оформлять визу, а во второй — был на футболе».Когда глагольное сказуемое оформлено суффиксом «了» и после него имеется дополнение, то предложение является законченным при наличии следующих условий:
1) Если перед дополнением имеется определение, в том числе выраженное числительным со счетным словом. Например:
我喝了一̣杯̣葡萄酒。
我买了很̣多̣中̣文̣杂志。
她参观了我̣们̣的̣宿舍。2) Когда за дополнением (в том числе и без определения) следует служебное наречие «就» и другое глагольное сказуемое, то такое предложение указывает на смену действий. Например:
明天我吃了饭就̣去̣看̣足̣球̣赛̣。
我参观了工厂就̣回̣家̣了̣。3) Когда после дополнения стоит модальная частица «了».
他吃了饭了̣。
我看了电影了̣。4) Когда перед глагольным сказуемым с суффиксом «了» имеется обстоятельство, выраженное предложной конструкцией. Например:
波波夫先生在̣机̣场̣给̣他̣们̣照了照片。
昨天他跟̣我̣们̣一̣起̣看了电影。
Примечания:
Глаголы, не называющие конкретные действия (например, глаголы связочного типа, глаголы состояния и др.: «是», «在», «像», «让», «有» и т. д.), не сочетаются с суффиксом «了».
В многоглагольном предложении с придаточным цели суффиксом «了» может быть оформлен только последний глагол. Например, следует говорить «他去商店买了一双冰鞋» — «Он пошел в магазин (чтобы) купить коньки».
他到机场送朋友去了。 Он поехал в аэропорт проводить друга. 他到商店去买冰鞋(去)了。 Он отправился в магазин покупать коньки. 他去商店买冰鞋去了。 Он отправился в магазин покупать коньки. При удвоении односложного глагола суффикс «了» ставится между двумя одинаковыми слогами. Например:
«他尝了尝丁云做的饭、说很喜欢。» Он попробовал блюдо, которое приготовила Динь Юнь и сказал, что ему очень нравится.
❹ Модальные глаголы
Модальные глаголы могут обозначать:
Субъективное желание, намерение или готовность
我要̣到机场送我朋友。
(Отрицательной формой «要» будет «不想».)
你想̣了解中国吗?
他愿̣意̣帮助我。
Наличие навыка, способности или умения
你能̣翻译这本书吗?
你可̣以̣翻译这本书吗?
(Отрицательной формой «可以» будет «不能».)
他会̣滑冰。
Разрешение или запрещение
明天你能̣来吗?
明天可̣以̣来吗?
(«可以» в значении «можно» характерно для первого лица, при этом личное местоимение «我» часто опускается. Отрицательной формой «可以» будет «不能».)
能̣吸烟吗?
可̣以̣吸烟吗?
Вероятность
他会̣去吗?
Необходимость, долг
学生要̣努力学习。
(Отрицательной формой «要» будет «不用».)
我们应̣该̣每天锻炼身体。
Упражнения
Подберите антонимы к следующим прилагательным и глаголам:
新笑多送大问快教早赢难来高兴分别Составьте предложения с данными словами:
(1) 请... ...帮助
(2) 坐车.... ...去
(3) 告诉... ...地址
(4) 欢迎... ...看
(5) 听... ...念课文
(6) 要... ...放心
(7) 教... ...开车
(8) 给... ...花儿
(9) 问... ...生词
(10) 注意... ...语法
Переделайте следующие предложения в законченные предложения с суффиксом «了» в соответствии с заданиями в скобках.
Пример: 明天我看电影。 (Используя определение) 你看不看? → 昨天我看了那个电影。 你看没看? (1)
明天我参加比赛。
你参加不参加?(Используя модальную частицу «了»)
(2)
晚上我做练习。
你做不做?(Используя конструкцию со сменой действий)
(3)
我办签证。
你办不办?(Используя модальную частицу «了»)
(4)
明天我看电视。
你看不看?(Используя обстоятельство места)
(5)
晚上我做菜。
你做不做?(Используя дополнение)
(6)
星期天我听唱片。
你听不听?(Употребляя обстоятельство)
Составьте предложения, используя следующие слова:
(1) 写、信、她、一封、晚上、了。
(2) 下、课、我、明天、了、看、去、要、电影、就。
(3) 去、家、我、他、昨天、时候、的、看、电视、他、正、呢。
(4) 参加、比赛、足球、常常、去年、我。
(5) 滑冰、冬天、我、没有。
(6) 起、起、床、他、很、早、得。
(7) 看、想、电影、中国、我。
(8) 唱、让、歌儿、中国、他们、我、一个。
(9) 去、坐、中国、代表团、飞机、了。
(10) 有时候、看、电影、他、我、一起、跟。
(11) 问、老师、问题、我、一个、了。
(12) 试用、同学们、筷子、中国、都、了。Заполните пропуски предлогами 从、离、给、为、跟. Проверьте по аудиоключу.
Составьте небольшой письменный рассказ по картинкам:
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Wǒ hěn xiǎng qù Běijīng xuéxí, kěshì wǒ māma bú yuànyì wǒ líkāi tā. Tā shuō, Běijīng lí Mòsīkē hěn yuǎn, wǒ zǒule yǐhòu tā yídìng huì hěn nánguò. Wǒ shuō: Māma, nǐ fàngxīn, zài Běijīngde shíhou wǒ yào zhùyì shēntǐ, nǔlì xuéxí, chángcháng gěi jiā xiě xìn huòzhě dǎ diànhuà. Zài Běijīng wǒ yǒu jǐge péngyou, qùnián tāmen dōu zài Mò Dà xuéxí. Tāmen huì bāngzhù wǒ zuò fàn, mǎi dōngxi, xuéxí hànyǔ. Wǒ zài nàr yídìng néng guòde hěn búcuò. Zài Běijīng wǒ kěyǐ xuéxí hěn duō xīnde dōngxi, suǒyǐ huí guó yǐhòu néng zhǎo yíge lǐxiǎngde gōngzuò.
- Wǒ yǒu yíge hǎo péngyou, tā jiào Ānnà, shì wǒde tóngxué. Wǒmen hùxiāng bāngzhù, hùxiāng xuéxí. Xiūxide shíhou wǒmen tán xuéxí hé lǐxiǎng, hái tán hěn duō yǒu yìside wèntí. Tā hěn liǎojiě wǒ. Ānnàde bàba māma dùi*wǒ hěn hǎo. Wǒ cháng qù tāmen jiā chī fàn. Tāmen jiā jiù xiàng wǒ zìjǐde jiā. Jīnnián qiūtiān Ānnà qù guówài xuéxí. Tā kuài yào zǒude shíhou wǒmen yìqǐ qù mǎi dōngxi, wǒ bāngzhù tā zhǔnbèi xíngli. Tā zǒude nà yìtān wǒ gēn tā bàba māma qù jīchǎng sòng tā. Fēijī kuài yào qǐfēide shíhou, tā kūle. Tā zǒule yǐhòu wǒ hǎo*jǐtiān hěn bú fàngxīn, xīnli hěn nánguò. Tā cóng guówài chángcháng gěi wǒ dǎ diànhuà, yě chángcháng lái xìn. Wǒ zhīdao, tā zài nàli guòde hěn búcuò, xuéxí jìnbù hěn kuài, wǒ jiù fàngxīnle, kěshì wǒ hěn xiǎng tā, děngzhe* tā kuài yìdiǎn huílái.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие слова и словосочетания, укажите тоны:
lí 美国 bù yuǎn; lí 上海 hěn 近; lí 德国 bù yuǎn; líkāi 欧洲; líkāi wǒmende gōngsī; líkāi 亚洲; 非洲 hěn yuǎn;
- lí 圣彼得堡 yǒu duōshao 公里?
- 黄河 yǒu duō cháng (长), yǒu duōshao 公里?
- 长城 lí Běijīng hěn 近;
- 上海 lí 长江 bù yuǎn;
- jīchǎng lí sùshè hěn yuǎn;
- zhège 世界 hěn xiǎo;
- wǒmen dōu shì zìjǐ rén, bié bù hǎoyìsi le.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
可笑;可爱;小心;远东;离休; 离婚;分离;过年;热爱;热点;心理;心情;热水瓶;热门;笑话;国土;自高自大;自学;心爱;自愿;自助餐;开玩笑;笑比哭好。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 为什么妈妈这么容易生我的气?
- 课余*时候我弟弟很喜欢玩电脑、打打乒乓球。
- — 你们学生食堂什么时候开饭*?
— 早饭8点、午饭12点、晚饭6点。
- — 到俄罗斯大使馆怎么走?
— 一直*往前走就到了。
- 你们的飞机几点起飞、几点到?
- 下课以后给我打个电话吧。我们上课不能接手机。
- 你到了上海以后有事儿可以随时*找我们公司的谢经理。他一定帮助你。
- 我有事儿找你、你快回电话。
- 在家靠父母*、出门靠朋友。(俗语*)
- 我朋友的病好了、他可能这个星期三就要回学校上课。
- — 你帮了我的大忙、太感谢你!
— 不要客气。
- 今天忙了一整天。
- 对不起、我们的行李少一件、怎么办?
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Не надо вечером звонить ему. Он рано ложится спать.
- Не жди больше. Сегодня он не придет. Ты с ним завтра увидишься в институте.
- Доктор сказал, что ты должен следить за своим здоровьем.
- Кинотеатр недалеко от моего дома, я пойду пешком.
- Когда я встретился с приятелем, он сказал мне, что скоро уедет в Китай на работу.
- Можешь ли ты помочь мне с французским языком?
- Аэропорт далеко от твоего дома. Тебе надо пораньше выйти.
- Не горюй! Как приеду в Пекин, я сразу напишу тебе. А через полгода ты сама приедешь ко мне в Пекин.
- Я хотел проводить ее, но она говорит, что не надо.
- Она плохо себя чувствует. Не может быть, чтобы она пошла за покупками. Она наверняка дома. Позвони ей по мобильному телефону. Или сходи к ней домой. Ее дом здесь рядом.
- Он мой учитель, я обязан сам проводить его.
- Не плачь! Он обязательно поможет тебе.
- — Как ты поживаешь? Как работа?
— Все хорошо.
- Я думаю, что он сегодня вряд ли придет. У него много работы.
- Не смейся, она ведь готова заплакать. Ей сейчас очень тяжело: ее оставил ее кавалер.
- Не надо ему звонить, я знаю его адрес. Поехали к нему, он должен быть дома.
- Я пригласил ее в кафе, а она не хочет идти. Ей хочется в кино или в театр.
- Он купил кое-что поесть в магазине и пошел домой. Но он еще не пришел домой. Так что звони ему на мобильный.
- Он примерил пальто и не купил. В соседнем магазине точно такое же пальто стоит не так дорого, как в этом.
- Он ходил в посольство оформлять визу, но я не знаю, получил ли он ее. Надо ему позвонить и спросить про визу.
- Они поехали за город половить рыбу, поплавать, отдохнуть. Но звонить им не стоит. Они завтра непременно вернутся.
- Она учится не слишком старательно. Не может быть, чтобы у нее в этом семестре были хорошие успехи (прогресс).
- Он тоже бегло говорит по-немецки и может быть переводчиком.
- Не уходите! Встаньте поближе друг к другу. Я сейчас вас сфотографирую.
- Я уже много выпил фруктового сока, больше пить не хочется.
- — Я провожу вас домой.
— Не провожайте меня.
— Хорошо, не провожаю. Доброго пути.
— До свидания.
- Он похож на моего отца: уже не молод, а все время занят, хорошо относится, к людям, всегда помогает другим.
- Ты должен принять участие во встрече с иностранными студентами. Это укрепит ваше взаимопонимание.
- Посольство далеко от института. Скорее собирайся, нам пора отправляться.
- Все вещи, которые она купила, очень красивые, но дорогие. Теперь нет денег — надо меньше покупать.
- Ты полетишь самолетом или поедешь поездом? — Отсюда в Пекин надо лететь на самолете. А через неделю я должен вернуться домой. У сына день рождения.
- Тебе не следовало ему говорить этого, он расстроился. Да, он рисует пока не очень хорошо, но любит рисовать. Ему надо помочь.
Бонус (кликните)
Сборник популярных учебников Boya Chinese доступен для скачивания по ссылке: ссылка. Настоятельно рекомендуется к прохождению.