Изучаем китайский язык с нуля! |
Я учусь, чтобы стать...
我要研究中国文学
安德烈:
我们走吧。
Āndéliè:
Wǒmen zǒu ba.
玛沙:
还早呢、我要再跟丁云谈谈。丁云、你会说俄语和英语、你以后想做什么工作?
Māsha:
Hái zǎo ne, wǒ yào zài gēn Dīng Yún tántan. Dīng Yún, nǐ huì shuō éyǔ hé yīngyǔ, nǐ yǐhòu xiǎng zuò shénme gōngzuò?
丁云:
我想当翻译。你呢?
Dīng Yún:
Wǒ xiǎng dāng fānyì. Nǐ ne?
玛沙:
我也想当翻译。翻译工作能加深两国人民的了解。
Māsha:
Wǒ yě xiǎng dāng fānyì. Fānyì gōngzuò néng jiāshēn liǎngguó rénmín de liǎojiě.
丁云:
你说得真对。安德烈、你想做什么工作呢?
Dīng Yún:
Nǐ shuō de zhēn duì. Āndéliè, nǐ xiǎng zuò shénme gōngzuò ne?
安德烈:
我不想当翻译。我要研究中国文学。中国有很多有名的作家。
Āndéliè:
Wǒ bù xiǎng dāng fānyì. Wǒ yào yánjiū Zhōngguó wénxué. Zhōngguó yǒu hěn duō yǒumíng de zuòjiā.
丁云:
你要研究哪位作家?
Dīng Yún:
Nǐ yào yánjiū nǎwèi zuòjiā?
安德烈:
鲁迅或者郭沫若。
Āndéliè:
Lǔ Xùn huòzhě Guō Mòruò.
玛沙:
今年我们就想去中国学习。
Māsha:
Jīnnián wǒmen jiù xiǎng qù Zhōngguó xuéxí.
丁云:
你们学得不错、应该去。今年能不能去?
Dīng Yún:
Nǐmen xué de búcuò, yīnggāi qù. Jīnnián néng bu néng qù?
玛沙:
我们俩都能去。
Māsha:
Wǒmen liǎ dōu néng qù.
丁云:
太好了、在那儿你们能学得更好。回国以后、可以找一个理想的工作。
Dīng Yún:
Tài hǎo le, zài nàr nǐmen néng xué de gèng hǎo. Huí guó yǐhòu, kěyǐ zhǎo yíge lǐxiǎng de gōngzuò.
安德烈:
可是这很不容易啊!
Āndéliè:
Kěshì zhè hěn bù róngyì a!
丁云:
“有志者事竟成”、这是中国的成语。
Dīng Yún:
“Yǒuzhìzhě shì jìng chéng”, zhè shì Zhōngguó de chéngyǔ.
Новые слова
- 研究 (гл., сущ.) yánjiū исследовать, изучать; исследование
- 文学 (сущ.) wénxué литература
- 早 (прил.) zǎo ранний, рано
- 谈 (гл.) tán разговаривать, беседовать
- 会 (мод. гл., гл.) huì мочь; уметь
- 当 (гл.) dāng быть, служить (кем-л.)
- 翻译 (сущ., гл.) fānyì переводчик; переводить, перевод
- 能 (мод. гл.) néng мочь, быть в состоянии
- 加深 (гл.) jiāshēn углублять
深 (прил.) shēn глубокий - 人民 (сущ.) rénmín народ
- 了解 (гл.) liǎojiě уяснять, понимать
- 有名 (прил.) yǒumíng известный, знаменитый
- 作家 (сущ.) zuòjiā писатель
- 或者 (союз) huòzhě или
- 就 (нареч.) jiù уже, вскоре, сразу, немедленно
- 应该 (мод. гл.) yīnggāi следует, полагается, нужно
- 俩 (нареч.) liǎ оба, вдвоем
- 可以 (мод. гл.) kěyǐ можно, мочь
- 理想 (прил., сущ.) lǐxiǎng идеальный; идеал
- 可是 (союз) kěshì но, однако, впрочем
- 容易 (прил.) róngyì легкий, легко
- 有志者事竟成 yǒu zhì zhě shì jìng chéng Кто хочет, тот добьется. / При желании всего можно добиться.
- 成语 (сущ.) chéngyǔ чэнъюй, фразеологизм, идиоматическое выражение
Имена собственные
- 鲁迅 Lǔ Xùn Лу Синь
- 郭沫若 Guō Mòruò Го Можо
- 莫斯科 Mòsīkē Москва
- 《洪湖水、浪打浪》 «Hónghú shuǐ, làng dǎ làng» «В озере Хунху волны катятся одна за другой» (название песни)
Дополнительные слова
- 歌剧 (сущ.) gējù опера
- 小说 (сущ.) xiǎoshuō роман; повесть; рассказ
- 诗歌 (сущ.) shīgē стихи (различных жанров)
- 画 (гл.) huà рисовать, изображать
- 画儿 (сущ.) huàr картина; рисунок
- 晚饭 (сущ.) wǎnfàn ужин
- 进来 (гл.) jìnlái входить
- 画家 (сущ.) huàjiā художник
- 汉学家 (сущ.) hànxuéjiā китаист, синолог
- 勿 (гл.) wù не надо, не следует
- 联欢 (с/соч.) liánhuān проводить дружескую встречу
- 幅 (сч. сл.) fú сч. слово для свитков
- 不行 (прил.) bù xíng не годящийся; плохой
- 节目 (сущ.) jiémù программа, передача (на радио, телевидении, в концерте)
- 刚 (нареч.) gāng только что; только-только
- 睡懒觉 (с/соч.) shuì lǎnjiào нежиться, валяться в постели
- 逗 (прил.) dòu интересный, прикольный
- 怎么办 zěnme bàn что же делать; как поступить
- 笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo ноутбук
Комментарии
«还早呢。» — «Еще рано», «Пока рано».
Употребление наречия «还» (2) показывает, что ситуация еще не изменилась.
Употребление служебного слова «呢» показывает, что говорящий противопоставляет свое мнение мнению собеседника.
«中国有很多有名的作家。» — «В Китае очень много известных писателей».
«作家» — писатель, литератор. Слово состоит из знаменательной морфемы «作» («писать», «сочинять», «творить») и суффикса «家», обозначающего принадлежность к профессии или специальности (например, «汉学家» — китаист, синолог, «音乐家» — музыкант, «画家» — художник). Именно от значения «творить», «сочинять», «писать литературные произведения» происходит также и слово «作文» (досл.: «сочинять текст», «[школьное] сочинение», «писать сочинение»), с которым вы встретитесь в ближайших уроках курса.
-
«我要研究鲁迅或者郭沫若。» — «Я буду (собираюсь) изучать [творчество] Лу Синя или Го Можо».
Союзы «还是» и «或者» употребляются между словами или словосочетаниями, имеющими значения двух вариантов, из которых делается выбор. «或者» употребляется в повествовательных предложениях, а «还是» — в альтернативных вопросительных предложениях. Оба союза чаще ставятся между группами сказуемого.
«今年我们就想去中国学习。» — «Мы хотели бы поехать учиться в Китай уже в этом году».
Здесь наречие «就» (1) показывает, что описываемая в предложении ситуация реализуется раньше, быстрее, чем предполагалось говорящим. В этом предложении имеется в виду, что говорящий хочет поехать в Китай учиться как можно скорее. Это лишь одно из значений «就».
«我们俩都能去。» — «Мы вдвоем (оба) сможем поехать».
«俩» значит «两个» и употребляется в устной речи.
В разговоре часто встречаются выражения «我们俩», «你们俩», «他们俩» и т. д. После «俩» счетное слово не употребляется.
«可是这很不容易。» — «Но это не просто!»
Союз «可是» соединяет части сложносочиненного предложения, имеет значение противопоставления. «这» выступает вместо вышесказанного «找一个理想的工作».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
你想当老师吗?
我很想当老师。
学习文学
参观工厂
去锻炼
了解那个作家
听歌剧*
2.
他要研究中国音乐吗?
他不想研究中国音乐、
他要研究中国文学。
听京剧、
喝啤酒、
进城、
钓鱼、
买面包、
翻译小说*、
听民歌
喝矿泉水
回家
游泳
买火腿
翻译诗歌*
3.
他会不会说法语?
会说法语。
他说得怎么样?
他说得很好。
开车
游泳
写这个汉字
念那些生词
做今天的练习
画*画儿*
4.
你能不能翻译这个成语?
我不能、他能翻译。
翻译这本书
看《人民日报》
教他们英语
当教练
回答他们的问题
5.
明天你能来上课吗?
明天我能来上课。
你能不能八点来?
可以。
去参观工厂
来接你朋友
参加舞会
去城外玩儿
帮助我
来吃晚饭*
6.
可以问问题吗?
可以、请吧。
用一用这个电话
坐你的车
从这儿走
在这儿坐一坐
吸烟
二
Планы на выходной
A:
明天你想做什么?
B:
我想在家休息休息、你想去哪儿?
A:
我想进城看电影。
Вы приглашаете в гости
A:
你好。星期六我想请你吃晚饭*、你能来吗?
B:
谢谢你、我很想来、可是星期六晚上我有点事儿。
A:
星期天怎么样?
B:
那好、我一定来。几点?
A:
七点。你太太能来吗?
B:
能来、她很想看看你们。
A:
那太好了。
Можно я посижу у вас на уроке?
A:
可以进来吗?
B:
请等一等。
......
好、请进。* * *
A:
先生、我能听您的课吗?
B:
你是不是这儿的学生?
A:
不是。我是大夫、今年我要去中国访问。我想听您的汉语课、可以吗?
B:
可以、欢迎你来。
A:
谢谢。
В читальном зале не курят
A:
先生、阅览室里不能吸烟、您要吸烟、请在外边吸吧。
B:
好、对不起。
Разговор на перемене
A:
你家里有电脑*吗?
B:
我们有一台 (tái — стол; подставка; приподнимать; зд.: сч. слово) SONY 笔记本电脑*。
A:
那你会用电脑*吗?
B:
还不会、我不敢。我爸爸和哥哥都会用。你呢?
A:
我们一家人*都会用。我也没问题。
Прочитайте и переведите тексты объявлений:
请 勿 吸 烟
QǏNG WÙ XĪ YĀN
勿 wù = 不要
谢 绝 参 观
XIÈ JUÉ CĀN GUĀN
谢绝 xiè jué вежл.
будем признательны, если вы воздержитесь от...
禁 止 停 车
JÌN ZHǏ TÍNG CHĒ
禁止 jìnzhǐ запрещать
Текст для чтения
联欢
Грамматика
Модальные глаголы
Модальные глаголы «想», «要», «会», «能», «可以», «应该» и т. д. выражают способность, возможность, необходимость или желание совершить действие. Модальные глаголы всегда сочетаются с другими (знаменательными) глаголами и образуют с ними одно сказуемое. Отрицательная форма модальных глаголов образуется с помощью наречия «不». Альтернативный вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора модального глагола в утвердительной и отрицательной формах. Некоторые глаголы в китайском языке могут употребляться и как знаменательные глаголы, и как модальные. Ниже приводятся некоторые из значений модальных глаголов.
Сокращенные заголовки в таблице ниже:
Подлежащее → Наречие → Модальный глагол → Знаменательный глагол → Дополнение → Вопросительная частица
П. | Сказуемое | Д. | В. ч. | ||
Н. | М. г. | З. г. | |||
安德烈 | 要 | 研究 | 中国文学。 | ||
你 | 想 | 当 | 老师 | 吗? | |
他 | 不 | 会 | 开 | 车。 | |
你 | 能不能 | 来? |
-
Глаголы «要» и «想» могут выступать и в роли знаменательных глаголов (см. урок 19 и урок 14), и в роли модальных глаголов. В роли модальных глаголов они выражают желание или необходимость что-то сделать, но «要» подчеркивает решимость что-то сделать, а «想» — намерение, желание («хотелось бы»). Отрицательная форма модального глагола «要» в этом значении «不想», как и модального глагола «想». Например:
①
«姑娘、我要̣买那本书。»
«Девушка, я хочу (мне нужно) купить ту книгу».我想̣买本字典、你们这儿有吗?
«Я хочу купить словарь, у вас есть (словари)?»②
«星期天你想̣进城吗?»
«Вы хотите в воскресенье поехать в город?»«我不̣想̣去、我要̣回家。»
«Я не хочу ехать в город, я хочу (решил) поехать домой».Модальный глагол «要» может обозначать не только субъективное желание, но и логическую необходимость. В этом значении отрицательной формой «要» при местоимении второго или третьего лица является не «不想» (как с местоимением «я»), а «不用». «不用» не означает запрета (в отличие от «不要» — «не надо») и употребляется в том случае, если нет надобности прилагать какие-то (дополнительные) усилия или делать затраты, можно обойтись и без них. Например:
«这个练习要̣做吗?»
«Надо ли выполнять это упражнение?»«这个练习不̣用̣做。»
«Это упражнение можно не выполнять / не стоит делать». -
Глагол «会» также может выступать как в роли знаменательного глагола, так и в роли модального глагола. Как знаменательный глагол «会» имеет значение «уметь что-то делать в результате обучения». Например:
«你会̣不̣会̣游泳?»
«Ты умеешь плавать?»«他不̣会̣说英语。» или «他不̣会̣英语。»
«Он не умеет говорить по-английски».«这个练习我不̣会̣做、请你帮助帮助我。»
«Это упражнение я не сумею выполнить, помоги мне, пожалуйста».Как модальный глагол «会» передает значение «вероятности наступления события или действия», т. е. прогноз развития событий или действий субъекта. Например:
«他今天会不会来?»
«Он сегодня придет?» («Возможно ли, что он сегодня придет?»)«明天还会下雨吗?»
«Будет ли и завтра идти дождь?» -
«能» и «可以» употребляются только как модальные глаголы и имеют значение возможности сделать что-либо. Например:
«他现在能̣看中文杂志。»
«Он сейчас может читать журналы на китайском языке».«每星期你能̣学几课?»
«Сколько уроков вы сможете выучить (пройти) за неделю?»«我可̣以̣翻译这本书。»
«Я вполне могу перевести эту книгу».Модальные глаголы «能» и «可以» также могут передавать значение возможности или невозможности совершения какого-либо действия по не зависящим от субъекта действия обстоятельствам. Например:
«你们今天能̣不̣能̣去?»
«Вы сегодня сможете пойти?»«可̣以̣进来吗?»
«Можно войти?»«阅览室里不̣能̣吸烟。»
«В читальном зале не курят».Для вышеперечисленных значений отрицательная форма и глагола «能» и глагола «可以» одна и та же — «不能». Глагол «可以» имеет еще ряд значений. Одно из них — разрешение совершить какое-либо действие. Тогда отрицательная форма, передающая это значение, — «不可以».
Обратите внимание: в китайском языке существует наречие «可能» («возможно», «наверное», «вероятно»), которое, как видно из его семантики, достаточно близко по значению к модальным глаголам. Наречие «可能» может так же, как и модальные глаголы, принимать наречие степени «很» (很可能 — «очень может быть», «вполне возможно») и отрицание «不» (不可能 — «не может быть», «невозможно»):
«她今天没上课、很̣可̣能̣病了。»
«Она сегодня не пришла на занятия. Вероятно, заболела».«你可能不̣知̣道、这位女士是张老师的夫人。»
«Возможно, ты не знаешь, что эта дама — супруга преподавателя Чжана».«这位先生不可能是日本人、他不̣会̣日̣语。»
«Этот господин не может быть японцем (невозможно, чтобы этот господин был японцем): он не говорит по-японски».Наречие «可能» может употребляться вместе с модальными глаголами, при этом модальный глагол ставится после наречия «可能». В комбинации с «可能» чаще всего встречаются модальные глаголы «会» и «要»:
«明̣天̣早̣上̣可̣能̣会下雨。»
«Завтра утром, вероятно, может пойти дождь». -
Модальный глагол «应该» часто передает значение долженствования в связи с этической, служебной или логической необходимостью сделать что-либо либо быть чем-либо (в переводе — «обязан», «следует», «надо», «должен»). Например:
«你们学得不错、应̣该̣去中国。»
«Вы хорошо учитесь (конечно же), должны побывать в Китае».«你们学习汉语、应̣该̣会说、会听、会写。»
«Вы изучаете китайский язык и (разумеется) должны уметь говорить, воспринимать на слух и писать по-китайски».«哪里、这是我应̣该̣做的»
«Да что Вы, это моя обязанность / это мой долг».«今天外边很冷、应̣该̣多穿点儿衣服吧。»
«Сегодня на улице очень холодно, тебе следует потеплее одеться».«到现在我还不知道我是谁?我应̣该̣是谁?»
«До сих пор я еще не знаю, кто я и кем я должен быть».Модальный глагол «应该» перед глаголами может употребляться в усеченном виде в том же значении:
«我家的孩子、该学的都学、该工作的都工作。»
«В нашей семье все дети, которые должны учиться, учатся, а все те, которые должны работать, — работают».Обратите внимание: в отличие от других модальных глаголов глагол «应该» может употребляться также и в прошедшем времени с оттенком сожаления, укора или досады по поводу случившегося или упущенной возможности (в переводе — «не/надо было», «не/следовало», «жаль»).
«你今天病了、昨天应该多穿点儿衣服。»
«Ты сегодня заболел. Вчера надо было потеплее одеваться». / «Жаль, что ты вчера не оделся потеплее».«昨天不应该放你走。»
«Не надо было тебя вчера отпускать». / «Жаль, что я тебя вчера отпустил».
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
加深了解
了解中国
中国人民
《人民日报》
研究文学
研究语法
有名的作家
有名的大夫
理想的房子
理想的朋友加深认识
了解他们
两国人民
《人民画报》
研究音乐
研究问题
有名的电影
有名的工厂
理想的工作
我的理想Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.
枝、张、位、本、把、束、杯、个、件、条、辆、瓶、家。
- 工作、唱片、代表团、可口可乐、电影、新闻、小学、茶、花。
- 电视、床、大衣、本子、橙汁、姑娘、花园、银行。
- 杂志、椅子、地图、歌剧、啤酒,汽车、报纸、笔。
- 衬衫、葡萄酒、裤子、图书馆、词典、汉字、河、作家、裙子。
- 工作、唱片、代表团、可口可乐、电影、新闻、小学、茶、花。
Ответьте на следующие вопросы отрицательно:
(1) 他会不会说汉语?
(2) 他能参加晚上的舞会吗?
(3) 你要不要喝咖啡?
(4) 这儿可以不可以游泳?
(5) 明天你能跟我们一起进城吗?
(6) 这条河能不能钓鱼?Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
(1)
A:
B:?
他不会做这些练习。(2)
A:
B:?
我能帮助你。(3)
A:
B:?
我可以教你开车。(4)
A:
B:?
他不想研究音乐、他要研究文学。(5)
A:
B:?
我要休息休息。Заполните пропуски, используя модальные глаголы: «要», «想», «能», «可以», «会» и «应该». Проверьте по аудиоключу.
Произношение и интонация
❶ Интонация предложения (2)
Вопросительное предложение с вопросительным местоимением обычно произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высоком регистре, чем повествовательное предложение.
Вопросительное местоимение произносится с сильным ударением, т. е. увеличивается время произнесения, и контур тона становится более четким. Если за вопросительным местоимением следуют другие слоги, то они произносятся с некоторым понижением интонации. Например:
˘ ˘ ` ´ ˉ ` ➘ 你 想 做 什 么 工 作 ? ˘ ˘ ˉ ˉ ` ➘ —— 我 想 当 翻 译 。 ˉ ´ ` ` ´ ➘ 丁 云 在 做 什 么 ? ˉ ` ´ ˘ ➘ —— 她 在 游 泳 呢 。 ` ˘ ´ ˉ ➘ 在 哪 儿 停 车 ? ` ` ´ ˉ ➘ 这 是 谁 的 车 ? Вопросительное предложение с утвердительно-отрицательной формой модального глагола читается с повышающейся интонацией. Сильное ударение падает на утвердительную форму модального глагола. Отрицание «不» произносится безударно, отрицательная часть является слабоударной. Последующие слоги произносятся с некоторым понижением полосы частот. В ответе модальный глагол читается с сильным ударением. Например:
ˉ ˉ ´ ´ ` ➘ 今 天 能 不 能 去 ? ˉ ˉ ´ ` ➘ —— 今 天 能 去 。 ˉ ` ` ˉ ´ ˘ ➘ 他 会 不 会 说 俄 语 ? ˉ ` ˉ ´ ˘ ➘ —— 他 会 说 俄 语 。 Предложение со служебным словом «啊», имеющим значение восклицания, читается с понижающейся интонацией, при этом темп речи медленный. Время произнесения слога «啊» увеличивается. Например:
` ˘ ` ´ ` ➘ 这 很 不 容 易 啊 ! ` ˘ ´ ➘ 那 很 难 啊 !
❷ Упражнения
Прочитайте и выучите китайское классическое стихотворение:
Dēng Guàn Què Lóu
登鹳雀楼Wáng Zhīhuàn
王之換«Поднявшись на терем гуаньцюе
(Терем аиста и воробья)»Ван Чжихуань
Bái rì yī shān jìn,
白日依山尽、Белое солнце скатывается по склонам гор,
Huáng hé rù hǎi liú.
黄河入海流。Желтая река впадает в большое море,
Yù qióng qiānlǐ mù,
欲穷千里目、Если хочешь охватить взглядом даль,
Gèng shàng yìcéng lóu.
更上一层楼。Поднимись на этаж выше.
Прочитайте и выучите чэнъюй:
熟*能生*巧*
Мастерство приходит с накоплением опыта и приобретением навыка.
熟 опытный, зрелый
能 способности
生 родить
巧 искусный, умелый
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Jīntiān wǎnshang wǒmen qù lǎoshī jiā kàn Zhōngguó diànyǐng. Lǎoshī yào gěi wǒmen fānyì, huídá wǒmende wèntí, bāngzhù wǒmen liǎojiě diànyǐngde nèiróng* (内容 «содержание»). Nǐ néng bu néng lái? — Wǒ hěn xiǎng lái, kěshì jīntiān wǎnshang wǒ yǒu shì, bù néng lái. — Shénme shì? — Míngtiān shì wǒ māmade shēngrì, tā jīnnián wǔshí suì, míngtiān hěn duō péngyou yào lái zhùhè. Jīntiān wǎnshang wǒ yīnggāi bāngzhù tā zuò cài.
- Qǐng wèn, yǐhòu nǐ yào zuò shéme gōngzuò? Xiǎng yánjiū Zhōngguó wénxué háishi xiǎng dāng fānyì? — Dōu kěyǐ. Wǒ hěn xiǎng yánjiū Zhōngguó gǔdiǎn wénxué, hái xiǎng fānyì Zhōngguó shīgē*. — Nà hěn bù róngyì a! — Duì a, yǒu shíhou wǒ hěn xiǎng dāng lǎoshī, gěi xuésheng jièshào Zhōngguó wénxué huòzhě Zhōngguó lìshǐ. Nǐ hànyǔ shuōde nàme liúlì, nǐ yào dāng fānyì ma? — Bú cuò. Kěshì wǒ bù néng fānyì shīgē* huòzhě gǔdiǎn xiǎoshuō. Wǒ yào gěi dàibiǎotuán dāng fānyì, zhège gōngzuò yě néng jiāshēn liǎngguó rénmínde liǎojiě.
- Jīnnián jiǔyuè wǒmen bānde tóngxué dōu yào qù Zhōngguó xuéxí. Wǒmen dōu hěn xiǎng qù, zài Zhōngguó wǒmen kěyǐ xuéde gèng hǎo, huí guó yǐhòu zhǎo yíge lǐxiǎngde gōngzuò. Wǒ zhīdao, hànyǔ hěn nán xué, kěshì wǒ xuéxí hěn rènzhēn, yídìng néng xuéde hǎo. Yǒu zhìzhě shì jìng chéng!
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие предложения, укажите тоны:
Zhège gējù hěn yǒumíng, nǐ zěnme bù zhīdao?
Xǐhuan kàn 鲁迅的小说.
Zhè 首诗歌 shì shéi xiěde?
Zhè 幅*画儿 shì shéi 画 de?
Yánjiū 德国 shīgē hěn yǒuyìsi.
Tā yào fānyì yìběn 美国小说.
Zhège 画家画 de hěn hǎo.
Wǒ hěn xiǎng qù “大剧院” tīng gējù.
Zhōngguó 古代 yǒu nǎxiē yǒumíngde zuòjiā, qǐng gěi wǒ jièshào yíxià.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
早就;译本;会谈;早餐;文人;文言;闻名;笔者;作者;学者;可能;理解;文学家;历史学家;翻译员;学问;研究生;学会;古诗;诗人;国画;成就;应当;当时;当代;笔画;舞剧;书 法;书画;文明;文明古国。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 每天六点起床、那真是太难了啊!
- 对不起、我眼睛不行*。请问、那儿写的是什么?
- 这些汉字我都不认识。
- 这些汉字我们都不认识。
- 汉语的电视节目*我们还听不懂。我们刚*开始学汉语。
- — 您昨天晚上睡得好吗?
— 睡得很好、谢谢。您起得很早吧。
— 不早、我喜欢睡懒觉*。
- — 明天我还要上班呢、以后有空我再来。
— 欢迎、请常来。
- 下个月哥哥可能要回北京了。
- 我爷爷真逗*: 85岁老人整天玩电脑游戏*。
- 我很想出去玩、但是爸爸不让我出去、我该怎么办?
- 进门容易、出门难。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Он хочет стать врачом.
- Хотите ли вы купить билет на пекинскую оперу?
- Он умеет ловить рыбу, но не любит ее есть.
- В читальном зале курить нельзя. Пожалуйста, выйдите и покурите на улице.
- Ты должен закаляться каждый день.
- Он может (готов) обучать тебя английскому языку.
- Ты можешь пойти на танцы сегодня вечером?
- Вы друзья. Ты должен помочь ему.
- Я хочу изучать китайские пословицы и поговорки, но у меня нет фразеологического словаря.
- Вы все поняли? Кто не понял, может задавать вопросы.
- Заниматься классической китайской литературой очень интересно, но это нелегко.
- Я хочу поговорить с тобой. Когда у тебя свободное время?
- Он может быть переводчиком. Он говорит по-английски бегло и четко.
- Он известный писатель. Тебе следует прочитать его роман (художественную прозу).
- Он рисует хорошо. Пойдем посмотрим его картины.
- Он знает Китай. Ты можешь задать ему этот вопрос.
- Напротив института нельзя (не разрешено) ставить машину. Поставь машину за институтом.
- Здесь невозможно поставить машину. Машин слишком много.
- Здесь нельзя купаться. Вода не очень чистая.
- Я не пью пиво, я выпью чашку зеленого чая.
- — Чем это ты занят?
— Мне надо повторять грамматику, завтра преподаватель обязательно спросит меня.
- — Завтра вечером студенты нашего факультета проводят вечер встречи с иностранными студентами. Ты сможешь принять участие?
— Нет, завтра я должен встречать делегацию, прибывающую в Китай с визитом.
- — Он переводит стихи или романы?
— Стихи. Он перевел много стихов.
- Вы можете отправиться сегодня или завтра, в Москве он непременно вас встретит.
- Ты можешь купить ему газету на английском языке или на французском. Он владеет и английским, и французским.
- Это стихотворение перевел я.
- Мой старший брат тебя знает, а ты его — нет. Давай я вас познакомлю.
- Профессор сказал, что должен серьезно исследовать эту проблему.
- Здесь нельзя проехать на машине, поезжайте там.
- — Кто нарисовал эту картину?
— Картина нарисована мной.
— Нарисована очень красиво.
— Ну что вы! Я не очень умею рисовать, пожалуйста, поучите меня.
Знаешь ли ты?
Лу Синь и Го Можо
Лу Синь и Го Можо — выдающиеся китайские писатели XX века.
Лу Синь (Lǔ Xùn, 鲁迅) (1881-1936 гг.) — основоположник современной китайской литературы, писатель, литературовед, мыслитель, революционер. Лу Синь — литературный псевдоним Чжоу Шужэня (Zhōu Shùrén). Он родился в уезде Шаосин (Shàoxīng xiàn) провинции Чжэцзян (Zhèjiāng shěng, 浙江省). Своим творчеством Лу Синь заложил основы современной китайской литературы и ее нового направления — революционного реализма. Классикой национальной литературы стали его повести «Записки сумасшедшего» и «Подлинная история А-Кью». В Китае издано полное собрание сочинений писателя в 20 томах.
Го Можо (Guō Mòruò, 郭沬若) (1892-1978гг.) — выдающийся деятель культуры, писатель, поэт, революционер, ученый-историк, мыслитель, крупный общественный деятель. Родился в городе Лэшань (Lèshān shì, провинции Сычуань (Sìchuān shěng, 四川省). Поэма «Богиня», написанная Го Можо в духе революционного романтизма, ознаменовала рождение современной китайской поэзии. Вслед за Лу Синем Го Можо стал общепризнанным лидером культурного фронта в Китае. В КНР издано 17-томное собрание сочинений писателя.