Изучаем китайский язык с нуля! |
Давайте познакомимся
你认识不认识她?
安德烈:
你看、她是不是中国人?
Āndéliè:
Nǐ kàn, tā shì bu shì Zhōngguó rén?
玛沙:
是、她是中国人。
Māsha:
Shì, tā shì Zhōngguó rén.
安德烈:
你认识不认识她?
Āndéliè:
Nǐ rènshi bu rènshi tā?
玛沙:
我认识她。
Māsha:
Wǒ rènshi tā.
安德烈:
她叫什么名字?
Āndéliè:
Тā jiào shénme míngzi?
玛沙:
她叫丁云。喂、丁云、你去哪儿?
Māsha:
Тā jiào Dīng Yún. Wèi, Dīng Yún, nǐ qù nǎr?
丁云:
啊! 是你、玛沙。我去商店买笔。
Dīng Yún:
À! Shì nǐ, Māsha. Wǒ qù shāngdiàn mǎi bǐ.
玛沙:
我们也去商店买纸。
Māsha:
Wǒmen yě qù shāngdiàn mǎi zhǐ.
来、我介绍一下儿。
Lái, wǒ jièshào yíxiàr.
这是我的中国朋友、丁云。
Zhè shì wǒde Zhōngguó péngyou, Dīng Yún.
他是我的男朋友 —
Тā shì wǒ de nán péngyou —
安德烈:
我叫安德烈。你好!
Āndéliè:
Wǒ jiào Āndéliè. Nǐ hǎo!
丁云:
你好!你也学习汉语吗?
Dīng Yún:
Nǐ hǎo! Nǐ yě xuéxí hànyǔ ma?
安德烈:
对了、我和玛沙都学汉语。
Āndéliè:
Duì le, wǒ hé Māsha dōu xué hànyǔ.
玛沙:
他常说汉语。
Māsha:
Тā cháng shuō hànyǔ.
Новые слова
-
名字 (сущ.) míngzi 1) имя (человека);
2) название (напр., книги, улицы)
字 (сущ.) zì иероглиф - 喂 (межд.) wèi 1) эй; 2) алло
- 啊 (межд.) à а, ах (междометие)
-
商店 (сущ.) shāngdiàn магазин
店 (сущ.) diàn магазин - 买 (гл.) mǎi покупать
- 笔 (сущ.) bǐ кисть, перо, карандаш, ручка
- 纸 (сущ.) zhǐ бумага
- 来 (гл.) lái приходить, приезжать; здесь: давай
- 介绍 (гл.) jièshào знакомить, представлять
- 男 (сущ.) nán мужчина
- 对 (прил.) duì правильный, верный
- 了 (служ.) le модальное вспомогательное слово
- 和 (союз, предлог) hé и, с
- 说 (гл.) shuō говорить
Имена собственные
- 安德烈 Āndéliè Андрей
- 玛沙 Māsha* Маша
- 中国 Zhōngguó Китай
- 丁云 Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
- 谢英 Xiè Yīng Се Ин (фамилия и имя)
Дополнительные слова
* Этимологические тоны данных иероглифов соответственно «˘» и «ˉ». Однако данное имя принято произносить в том варианте, который более соответствует имени, произнесенному по-русски, т. е. с ударением на первый гласный.
名 | = | 夕 (вечер) | + | 口 (рот) |
字 | = | 宀 (крыша) | + | 子 (ребёнок) |
Вечером рот под крышей орет... - имя. | ||||
喂 | = | 口 + 畏 (бояться) = 田 (поле) + черты | ||
В поле страшно одному, рот кричит: "Эй! Алло!" А в поле связь не ловит... | ||||
商 | = | Торговля. На графемы с логичным смыслом не делится (、+ 一 + 冂 + 八 + 口). Ключевой иероглиф здесь - 口 | ||
店 | = | 广 (широкий) (、 + 厂 (навес, завод) + 占 занимать (напр., место, время) | ||
Под широким навесом занял место торговый магазин. | ||||
买 | = | горизонтальная с крюком вниз |
+ | 头 (голова) |
Покупатель в магазине: "- А у вас есть что-нибудь от головы? - Топор!" 斤 | ||||
来 | = | 米 (рис) + 木 (дерево) + 平 (ровный) | ||
Слияние иероглифов "Рис" на "ровном" "дереве" символизирует ровный "приход" богатства - рост зерна. | ||||
介绍 = 介 (представлять) + 绍 (наследовать, преемство) (= 纟 + 刀 + 口) | ||||
介 показывает смысл всего слова. Разрешите представить, ваше наследство: шелковая нить для чистки зубов, нож и "рот"... | ||||
和 | = | 禾 (зерно, злаки) | + | 口 |
说 | = | 兑 (менять) | + | 讠 |
Говорить = менять речь. | ||||
邮 | = | 由 из (от) | + | 阝 |
Почта идет из города в город... 邮局 - почтовое "учреждение" (бюро, управление; контора). |
||||
票 | = | 覀 (покрывать, накрывать) + 二 + 小 | ||
Покрываем на конверт две маленьких марки... 覀 - вариант написания 西 при нахождении сверху. |
||||
教 | = | 耂 + 子 + 攵 (бить, колотить, ударять) | ||
Старый ребёнка колотит, тем самым - учит. | ||||
授 | = | 扌 (рука) + 爫 (коготь) + 冖 (крышка) + 又 (снова, вновь или правая рука) | ||
= преподавать, передавать ученикам. А если не понимают, то когтями их правой рукой, чтобы запомнили... |
Комментарии
«喂、丁云、你去哪儿?» — «Эй, Дин Юнь, куда ты идешь?»
«喂» — междометие, употребляемое для привлечения внимания собеседника при встрече.
«啊、是你、玛沙。» — «А, это ты, Маша».
«啊» — тоже междометие. Здесь оно читается четвертым тоном и выражает чувство удивления, вызванное неожиданностью.
«来、我介绍一下儿。» — «Давайте я вас познакомлю».
«我介绍一下儿» часто употребляется при представлении кого-нибудь кому-нибудь, и «一下儿» придает высказыванию не только значение краткости, но и оттенок непринужденности.
«对了、我和玛沙都学汉语。» — «Да, мы с Машей изучаем китайский язык».
«对了» служит для подтверждения слов собеседника.
Союз «和» обычно употребляется для соединения существительных, местоимений и именных конструкций, но не частей сложного предложения. В китайском языке такие две части предложения соединяются без союза, чаще всего с помощью наречий типа «也» (тоже, также) (подробнее ниже в уроке). «和» также довольно редко употребляется для соединения глаголов или глагольных конструкций.
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
他是不是中国人?
他是中国人。
大夫
学生
英国人
法国人
2.
你认识不认识他?
我不认识他。
他们
丁云
谢老师
我朋友
3.
你说不说汉语?
我说汉语。
英语
外语
法语
4.
你买不买书?
我不买书、我买地图。
词典
画报
笔、
书
地图
本子
5.
你去哪儿?
我去 商店 买笔。
宿舍、
学院、
邮局
商店
喝茶
还书
买邮票
买纸
6.
你也学习汉语吗?
我也学习汉语。
你们都学习汉语吗?
对了、我们都学习汉语。
去
是
用
中国
学生
词典
二
Разрешите вам представить
A:
你们认识吗?我介绍一下儿。这是丁教授。这是我的女朋友谢英。
B:
您好。
C:
您好。
Кто вы и откуда?
A:
请问、您叫什么名字?
B:
我叫谢英。
A:
您是哪国人?
B:
我是中国人。
A:
您说俄语吗?
B:
我说俄语。
Случайная встреча
A:
喂、谢英!
B:
啊、是你丁朋!你好。
A:
你好。你去哪儿?
B:
我去商店买本子、你去不去?
A:
我也去。
* * *
名片
北京语言文化大学
王书文
汉语文化系教授
北京学院路15号
电话:7638421
Текст для чтения
Грамматика
❶ Общий вопрос с утвердительно-отрицательной формой сказуемого
Общий вопрос может быть выражен с помощью повтора основного компонента сказуемого (глагола, прилагательного или глагола-связки) в утвердительной и отрицательной формах. Его можно рассматривать как одну из форм альтернативного вопроса. Такой вопрос имеет то же значение, что и вопросительное предложение с частицей «吗», но является более настойчивым. Эта форма вопроса не употребляется, если сказуемому предшествует наречие. В этом случае вопрос выражается с помощью вопросительной частицы «吗».
Подлежащее (существительное, местоимение) | Утвердительная форма основного компонента сказуемого | Отрицательная форма основного компонента сказуемого | Дополнение (существительное, местоимение) |
他 | 是 | 不是 | 学生? |
大夫 | 来 | 不来? | |
你 | 喝 | 不喝 | 茶? |
你哥哥 | 认识 | 不认识 | 她? |
老师 | 忙 | 不忙? | |
你的笔 | 好 | 不好? |
❷ Предложение с несколькими глаголами в составе сказуемого
В состав сказуемого такого предложения входит два или более глагола или глагольных конструкций при общем подлежащем. Последовательность этих глаголов и глагольных конструкций строго определена. При произнесении между ними не должно быть паузы.
В данном уроке встречаются предложения, в которых второй глагол или глагольная конструкция выражают значение цели действия, обозначенного первым глаголом или первой глагольной конструкцией.
Подлежащее (существительное или местоимение) | Сказуемое | Вопросительная частица | |||
Первый глагол | Дополнение | Второй глагол | Дополнение | ||
你 | 去 | 外语学院 | 看 | 朋友 | 吗? |
我 | 去 | 学生宿舍 | 看 | 朋友。 | |
他 | 来 | 学院 | 问 | 老师。 | |
你 | 去 | 还 | 书 | 吗? | |
我朋友 | 来 | 帮助* | 我。 |
* 帮助 bāngzhù - помогать.
❸ Наречия «也» и «都»
Наречия «也» и «都» обязательно ставятся после подлежащего перед сказуемым. Если они употреблены в одном предложении, то наречие «也» предшествует наречию «都»
Как уже указывалось выше, значение обобщения наречия «都» относится к словам, ему предшествующим. При употреблении в одном предложении наречий «不» и «都» их последовательность зависит от смысла предложения. Последовательность «不都» передает значение «не все...», а последовательность «都不» — значение «все не...» или «оба не...».
Подлежащее | Сказуемое | Именная часть сказуемого / дополнение | |
Наречие | Качественное прилагательное / глагол-связка / глагол | ||
我 | 也很 | 好。 | |
我们 | 都很 | 好。 | |
他 | 也不 | 是 | 学生。 |
他们 | 都不 | 是 | 学生。 |
我们 | 不都 | 是 | 学生。 |
他 | 也 | 说 | 汉语。 |
她们 | 也都 | 说 | 汉语。 |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
(1)是不是喝不喝还不还在不在来不来看不看问不问用不用坐不坐买不买去不去说不说学习不学习认识不认识介绍不介绍欢迎不欢迎(2)中国人男人女人中国朋友男朋友女朋友中国学生男学生女学生中国老师男老师女老师中国大夫男大夫女大夫Постройте вопросительное предложение двух типов: с частицей «吗» и с утвердительно-отрицательной формой сказуемого.
Пример: 看 书 → 他看书吗? 他看不看书? (1)
在
(2)
来
(3)
是
谢老师
(4)
喝
茶
(5)
用
车
(6)
在
宿舍
(7)
学习
汉语
(8)
说
英语
(9)
买
纸
Выберите подходящие по смыслу и грамматическим функциям словосочетания:
学习汉语;买笔;还书;看朋友。
Переделайте следующие предложения по образцу, используя наречие «都».
玛沙认识丁云、安德烈也认识丁云。
→
玛沙和安德烈都认识丁云。
(1)
他学习汉语、她也学习汉语。
→
(2)
我爸爸是大夫、我妈妈也是大夫。
→
(3)
他说英语、他朋友也说英语。
→
(4)
谢老师是中国人、丁云也是中国人。
→
(5)
我去商店、我哥哥也去商店。
→
(6)
他不吸烟、他的女朋友也不吸烟。
→
(7)
丁云不在宿舍、她朋友也不在宿舍。
→
(8)
我去外语学院看朋友、安德烈也去外语学院看朋友。
→
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (1)
В китайском языке слоги, составляющие двусложные, трехсложные и четырехсложные слова (или словосочетания), по силе ударения, с которым они произносятся, могут быть распределены на три типа: сильноударные, слабоударные и безударные.
Сильноударный слог отличается от слабоударного (и тем более от безударного) большей длительностью и более напряженной и четкой артикуляцией звуков, составляющих слог. Сильноударный слог отмечается знаком «•». Безударный слог — краткий, его финаль звучит слабо и нечетко (например, почти не слышен конечный носовой призвук в носовых финалях, в придыхательных инициалях ослабляется придыхание и т. д.). В безударном слоге происходит утрата основного тона. Высота безударного слога зависит от высоты предшествующего ударного слога.
В двусложных словах (словосочетаниях) безударным может быть только конечный слог, начальный же всегда является ударным и, следовательно, всегда тонируется. Однако двусложных слов с конечным безударным слогом в китайском языке немного. Во многих двусложных словах оба слога произносятся с ударением. Есть двусложные слова с равноударными слогами и слова с разной степенью ударения (сильным и слабым ударением) на пер вом и втором слогах. Во многих двусложных словах сильноударным бывает второй слог, а первый — слабоударным. Например:
` | ˘ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ` | ´ | ` | ` | ||||
汉 | 语 | 英 | 语 | 词 | 典 | 地 | 图 | 画 | 报 | ||||
• | • | • | • | • | |||||||||
´ | ´ | ˘ | ˉ | ˉ | ´ | ||||||||
学 | 习 | (сущ.) | 老 | 师 | 丁 | 云 | |||||||
• | • | • | |||||||||||
` | ` | ˉ | ´ | ˉ | ` | ´ | ` | ||||||
再 | 见 | 欢 | 迎 | 商 | 店 | 学 | 院 | ||||||
• | • | • | • |
Существуют и двусложные слова с сильным ударением на первом слоге и слабым — на втором. Следует обратить внимание на то, что в алфавитной записи сильноударные и слабоударные слоги не различаются. То есть слабоударные слоги записываются с тоновым знаком, как и сильноударные. Например:
´ | ` | ´ | ˉ | ´ | |||||||||
朋 | 友 | 认 | 识 | 名 | 字 | 先 | 生 | 学 | 生 | ||||
• | • | • | • | • | |||||||||
` | ˘ | ´ | ` | ` | |||||||||
大 | 夫 | 我 | 们 | 什 | 么 | 介 | 绍 | ||||||
• | • | • | • | ||||||||||
´ | ´ | ||||||||||||
学 | 习 | (гл.) | |||||||||||
• |
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на изменение тонов «不»:
` ˉ ` ˉ ˉ ` ˉ ´ ` ˉ ´ 不 说 不 吸 烟 不 喝 茶 不 欢 迎 ` ´ ` ´ ` ´ ´ 不 来 不 还 不 学 习 ` ˘ ` ˘ 不 买 不 请 ´ ` ´ ` ´ ` ´ ` 不 去 不 谢 不 客 气 不 坐 ´ ` ´ ` ´ ` 不 住 不 看 不 问 ´ ` ´ ` ` ´ ` 不 用 不 介 绍 不 认 识 - Прочитайте следующие слова и выражения с «zh», «ch», «sh» и «r», обращая внимание на произношение и словесные ударения:
ˉ ´ ` ˘ ˉ ` ` ` 中 国 日 本 书 店 宿 舍 ˉ ` ` ` ` ´ ´ 商 店 介 绍 认 识 长 城 • • • ´ ˉ ´ 长 江 学 生 • •
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Wǒ jièshào yíxià: zhè shì wǒde fēicháng hǎode péngyou, tā xìng Wáng. Тā xuéxí yīngyǔ hé fǎyǔ. Тā zhù liúxuésheng sùshè, wǒ cháng qù kàn tā, wǒmen cháng shuō hànyǔ.
- Nǐ qù nǎr? — Wǒ qù shāngdiàn mǎi bǐ hé zhǐ. Nǐ yě qù shāngdiàn ma? — Bù, wǒ qù sùshè kàn hànyǔ lǎoshī.
- Nǐ shì nǎ guó rén? Shì bu shi Zhōngguó rén? — Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxué shēng, zài Wàiyǔ xuéyuàn xuéxí. — Nǐ jiào shénme míngzi? — Wǒ jiào Xiè Yīng. Zhè shì wǒde nánpéngyou, tā yě shì Zhōngguó rén. Wǒmen dōu xuéxí yīngyǔ.
- Nǐ shuō éyǔ ma? — Bù, wǒ shuō yīngyǔ.
- Wèi, nǐ qù nǎr? — Wǒ qù yóujú mǎi yóupiào, nǐ ne? — Wǒ qù shāngdiàn mǎi běnzi.
- Nǐmen rènshi ma? Wǒ jièshào yíxià, zhè shì Wáng jiàoshòu. Zhè shì wǒ gēge.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
美国(邮票);北京(邮局);德国(教授);俄语杂志;mǎi 雨伞;德语本子;日本邮票;欧洲教授;mǎi huàbào hé 杂志;上海 shāngdiàn; shuō 俄语 hé 德语.
1. 雨伞 zài nǎr?
2. 王教授 bú zài.
3. 邮局 zài nǎr?
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
书店;姓名;报纸;好汉;汉字;字典;好友;坐车;老人。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- — 你妈妈去哪儿?
— 她去买英语词典和本子。
- — 你的中国朋友学俄语吗?
— 对、他们都学俄语。
- 来、我介绍一下儿、这是中国的谢教授。谢教授是我爸爸的好朋友。他也是大夫。
- 我们学院的留学生都是日本人。他们都学俄语和英语。
- — 丁朋在哪儿?
— 他去学院宿舍看他哥哥和弟弟。
— 他们在哪儿学习?
— 他们都是外语学院的学生。
- — 我请你去邮局买邮票。
— 我现在很忙。
- — 你常去商店吗?
— 不常去。我妈妈常去。
- 是谁?请进。您坐。
- — 李老师在吗?
— 他不在。他在学院。
- — 你吸烟吗?
— 不。我和我哥哥都不吸烟。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Ты знаком с ним?
— Да, он друг моего отца.
- — Ты часто ходишь в магазин?
— Не часто. Моя мама часто ходит.
- — Как его фамилия?
— Его фамилия Дин.
- — Кто там? Входите, пожалуйста.
- — Учитель Ван дома?
— Нет.
- — Куда ты идешь?
— Я иду на почту покупать марки.
- — Он тоже курит?
—Нет, он не курит.
- — Он тоже поедет в Китай учиться?
— Да, он тоже учит китайский язык.
- — Разрешите представить. Это мой хороший друг. Его зовут Чжан Вэнь. Он профессор.
- — Ты пользуешься словарем?
— Да. Мой приятель не пользуется словарем. Спроси у него.
- Они все тоже придут в наш институт изучать русский язык.
- Они все тоже французские студенты.
- — Я иду в магазин за ручками и бумагой. Ты пойдешь?
- — Твой друг говорит по-русски?
— Нет, он англичанин.
- — Они все идут в общежитие пить чай. Вы все тоже пойдете?
- — Вы все учите китайский язык?
— Да, мы все учим.
- — В каком номере она живет?
— Она живет в номере 521.
- — Твоя подруга придет?
— Нет, она пойдет в институт возвращать словари.
- — Чья эта карта?
— Моя. Она тебе нужна?
— Я хотел бы воспользоваться ею.
- — Что это за тетрадь?
— Это тетрадь по китайскому языку.
- — Тебе сейчас тоже нужна ручка?
— Нет. Бери, пожалуйста.
- Я иду в институт вернуть ему тетрадь по французскому.
- — Здравствуйте. Входите, пожалуйста.
- — Добро пожаловать. Пожалуйста, садитесь, выпейте чаю.
- — Он тоже говорит по-китайски?
— Нет, он говорит по-английски.
- Ты тоже идешь в институт возвращать книги? — Нет, я пойду в общежитие навестить друзей.
- Они все тоже китайцы? — Нет, они не все китайцы, (но ) они все говорят по-китайски.
- Студенты Института иностранных языков не все из России.
- Мы все с ним знакомы. Он наш преподаватель, профессор Дин.
- Мы часто говорим по-французски. Мы все учим французский язык.
Знаешь ли ты?
Фамилии и имена у китайцев
Полное поименование китайца всегда включает в себя его фамилию (xìng, 姓)и имя (míngzi, 名字).
Фамилия, то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состоит, как правило, из одного знака. Наиболее распространенными в Китае являются фамилии Wáng — 王, Lǐ — 李, Zhāng — 张, Chén — 陈, Dīng — 丁 и др. (По статистике, в КНР проживает 93 млн. человек с фамилией 王, 92 млн. —— с фамилией 李 и 88 млн. — с фамилией 张.)
Гораздо реже встречаются двусложные фамилии типа Sīmǎ, 司马 и Ōuyáng, 欧阳. Вследствие того, что обращение к человеку непосредственно по имени речевой этикет допускает лишь для близкого человека или родственника, общепринятой нормой следует считать обращение к собеседнику или коллеге только по фамилии с прибавлением к ней того или иного слова-обращения: Wáng lǎoshī — 王老师, Lǐ dàifu — 李大夫 и т. д. Всего насчитывается три тысячи китайских фамилий. Из них наиболее употребительными являются следующие десять: 李 Lǐ, 王 Wang, 张 Zhang, 刘 Liu, 陈 Chen, 杨 Yang, 赵 Zhao, 黄 Huang, 周 Zhou, 吴 Wu.
В традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери, и лишь сын наследовал фамилию отца. Сейчас практически во всем Китае и сыновья, и доче¬ри носят фамилию отца. Вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою девичью фамилию.
Имена у китайцев отличаются от европейских прежде всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не присваиваются в честь великих людей нации или своих предков. Готовых списков имен в Китае вообще не существует. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать, сочиняют его родители, исходя при этом как из определенных правил, так и из различных семейных примет и традиций. Часть китайских имен можно достаточно легко разде лить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому же может принадлежать такое имя - мужчине или женщине. Именно поэтому публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат специальные пометки (女) напротив фамилий и имен вошедших в список женщин.
Китайские имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога (Yún 云, или из двух (Huáguāng, 华光). По традиции имя всегда пишется вслед за фамилией, а в транскрипции - фамилия и имя пишутся раздельно. Двусложные имена, так же как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской транскрипции пиньинь записываются в одно слово (напр., Sīmǎ Qiān — Сыма Цянь, Sūn Zhōngshān — Сунь Чжуншань).