Изучаем китайский язык с нуля! |
Где вы живете? / Как пройти? / Предложение с глагольным сказуемым
Текст
她住多少号?
Māsha:
Qǐngwèn, Dīng Yún zài ma?
请问, Dīng Yún 在吗?
Zhōngguó xuéshēng: Tā bú zài, qǐng zuò.
她不在、请坐。
Māsha:
Xièxie. Tā zài nǎr?
谢谢。她在哪儿?
Zhōngguó xuéshēng: Tā zài sùshè.
她在宿舍。
Māsha:
Tā zhù duōshao hào?
她住多少号?
Zhōngguó xuéshēng: Sì céng sì’èrsān hào.
四层四二三号。
Māsha:
Xièxie nǐ.
谢谢你。
Новые слова
在 (гл., предлог) zài находиться; в, на
坐 (гл.) zuò сидеть, садиться
哪儿 (мест.) nǎr где, куда
宿舍 (сущ.) sùshè 1) общежитие (здание); 2) комната в общежитии
住 (гл.) zhù жить, проживать
- 多少 (мест.) duōshao сколько
多 (нареч.) duō много
少 (нареч.) shǎo мало
号 (сущ.) hào 1) номер; 2) разг. число (в дате)
层 (сч. сл.) céng этаж, слой, ярус
- 〇 (числ.) líng ноль
一 (числ.) yī один
二 (числ.) èr два, второй
三 (числ.) sān три
四 (числ.) sì четыре
五 (числ.) wǔ пять
Дополнительные слова
- 医院 yīyuàn (сущ.) больница, лечебница, госпиталь
- 厕所 cèsuǒ (сущ.) туалет, уборная
- 这儿 zhèr (мест.) здесь, сюда
- 那儿 nàr (мест.) там, туда
在 | = | 3 черты | + | 土 (земля) |
Из 3х черт можно представить человека, который вытянулся на одной ноге, и показывает рукой вперед, что вот там, на земле, находится... | ||||
坐 | = | 人 | + | 土 |
2 человека сидят на земле. | ||||
宿 | = | 宀 + 亻 | + | 百 (100) |
Под крышей человек 100 собралось = жить временно. | ||||
舍 | = | 人 + черты + 口 | ||
Иероглиф походит на домик, и не просто так, значение: дом. | ||||
住 | = | 亻 + 主 (хозяин, управлять) | ||
Человек сам хозяин своей жизни = жить. | ||||
层 | = | 尸 | + | 云 (облако) |
尸 означает труп; лежать раскинувшись, как труп; попусту занимать (место). Облачко раскинулось на целый этаж и попусту занимает место. Получился такой облачный слой. |
||||
医 | = | 厂 (навес) | + | 矢 (стрела) |
医 = медицина. "Стрела" в полном иероглифе пишется чуть-чуть по-другому, походит на сломанную ногу у человека в больнице. | ||||
厕 | = | 厂 (навес) + 贝 + 刂 | ||
= туалет, уборная. | ||||
所 | = | Черты | + | 斤 (топор) |
= место; местность и др. В общем, 厕所 такое место под навесом, где вы снимаете все свои ракушки, ножи и топоры, и идет по своим "делам". Остальные иероглифы вы знаете, либо они не разбиваются на составляющие. |
Комментарии
«Dīng Yún 在吗?» — «Дин Юнь дома?»
Здесь «在» — глагол со значением «быть, находиться [дома]». «在» также имеет значения «располагаться», «быть расположенным». Например, «Běijīng 在中国, Mòsīkē 在 Éluósī».
«她住多少号?» — «В каком номере она живет?»
«四层四二三号.» — «В номере 423 на четвертом этаже».

Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | z c s |
Финали | -i [![]() |
Четыре тона
zāi zái zǎi zài — zài ma zuō zuó zuǒ zuò — qǐng zuò cēng céng (cěng) cèng sī sí sǐ sì — sì céng sū sú sǔ sù — sùshè sān sán sǎn sàn (ēr) ér ěr èr duō duó duǒ duò } duōshǎo shāo sháo shǎo shào Сочетание тонов
«´» + «ˉ»
Chángjiāng
túshū (книги)
niánqīng
juéxīn«´» + «´»
shíxí
xuéxí
Chángchéng
huídá
Huánghé
yínháng«´» + «˘»
Cháoxiǎn
cáichǎn (имущество, собственность)
niúnǎi
píjiǔ«´» + «`»
xuéyuàn
búcuò (неплохо)
búduì (не верно)
búzài
bú kèqi
bú xiè
bú kàn«´» + «˚»
péngyou
érzi
bízi (нос)
xuésheng
shénme«˘» + «´»
nǐ máng
hěn máng
Fǎguó
Měiguó
nǎ guó
qǐchuángФиналь «er» и фонетически варьированная на «r» финаль
èr
nàr
nǎr
zhèrérzi
ěrduo
nǚ’ér
wánr(сын)
(ухо)
(дочь)
(играть)Прочитайте вслух и запомните следующие слова:
zìjǐ
cuòwu
qúnzi
cóngcǐ
xǐzǎo
chīfàn
cānguān
qīzi
shēngcí
hànzì
Éluósī(сам, себя, свой, собственный)
(ошибка, проступок)
(юбка)
(с этого времени, с этой поры)
(купаться, принимать ванну)
(есть, кушать)
(посещать, экскурсия)
(жена)
(новое слово)
(китайские иероглифы)
(Россия)Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания и предложения:
shuō hànyǔ
niàn shēngcí
xiě hànzì
tīng lùyīn
zuò liànxí
fānyì jùzi
jiǎng yǔfǎ
Dǒng bu dǒng?
Dǒng.
Duì bu duì?
Bú duì.(говорить по-китайски)
(читать вслух новые слова)
(писать китайские иероглифы)
(слушать звукозаписи)
(делать упражнения)
(переводить предложения)
(объяснять грамматику)
(Понятно? Понял?)
(Понятно. Понял.)
(Правильно или нет?)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Дома ли?..
(1)
A: Dīng Yún zài ma?
В: Zài. Qǐng jìn.Wáng nǚshì
Dīng gūniang
Jīn dàifu(2)
A: Qǐngwèn, Dīng Yún zài ma?
В: Tā bú zài.
A: Tā zài nǎr?
В: Tā zài sùshè.yīyuàn
xuéyuàn
nàrГде вы живете?
(1)
A: Nǐ zhù nǎr?
B: Wǒ zhù zhèr.
A: Nǐ zhù duōshao hào?
B: Wǒ zhù sì céng sì sān’èr hào.èr — èrlíngyī
sì — si’èrwǔ(2)
A: Nín guì xìng?
B: Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
A: Nín zhù nǎr?
B: Wǒ zhù yī’èr wǔ hǎo.422
sì’èr’èr
124
yī’èrsìКак пройти?
A: Qǐngwèn, Wàiyǔ xuéyuàn zài nǎr?
B: Zài nàr.
cèsuǒ
yīyuàn

Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Инициаль z [ts‘] ≈ цз
Согласный «z» является непридыхательным. Сначала кончик языка и передняя часть спинки языка прижимаются к альвеолам, но эта смычка тотчас переходит в щель, в результате чего образуется слитный звук — аффриката. Голосовые связки не колеблются.
Инициаль с [ts’] ≈ тс
Согласный «с» по способу и месту образования является таким же, как и «z», но придыхательным.
Инициаль s [s] ≈ с
При артикуляции согласного «s» кончик языка приближается к верхним зубам, воздушная струя выходит через образуемую щель с трением. Голосовые связки не колеблются.
Особая финаль -i [] ≈ ы
Этот особый гласный звук встречается только после согласных «z», «с» и «s». При его произнесении сохраняется то же положение языка, что и при произнесении предшествующего согласного, слегка лишь увеличивается щель и добавляется звучание голосовых связок (см. урок 4 «Особая финаль»). Особая финаль делает звук «с» более протяженным, снимая придыхание. Этот особый гласный не употребляется самостоятельно и не образует дифтонгов или трифтонгов. При алфавитной записи записывается буквой «i», так же как и звук [i], но звук [i] никогда не встречается после согласных «z», «с» и «s».
Финаль er [ǝr]
После произнесения звука «е» [ǝ] кончик языка загибается к твердому нёбу, но нельзя загибать кончик языка слишком далеко назад. В слогах четвертого тона начальный гласный звучит как более открытый звук, похожий на «а» заднего ряда. В первом тоне такого слога нет. Финаль «er» не сочетается ни с какими согласными.
Эризация финалей
Эризацией называется прибавление к слогу суффикса «r». Существительным этот суффикс придает оттенок уменьшительности, ласкательности, кроме того, он участвует в образовании некоторых наречий. В отличие от всех остальных суффиксов суффикс «r» не составляет отдельного слога и его присоединение не увеличивает числа слогов в слове, хотя он и записывается отдельным иероглифом. Например, «wánr (玩儿)». Эризация слога происходит по-разному, в зависимости от характера финали. Финали «а», «е/о» и сложные финали, оканчивающиеся на слогообразующий гласный «а» или «е/о», эризуются простым сочетанием с «r». В остальных финалях происходит изменение или вытеснение конечного элемента финали.
Правила транскрипции
Когда в алфавитной записи слоги, начинающиеся с «а», «о» и «е», непосредственно следуют за другими слогами, между ними ставится разделительный знак «’» с целью провести четкую грань между слогами, например «nǚ’ér».

Грамматика
Предложение с глагольным сказуемым
Предложение, в котором главным компонентом сказуемого является глагол, называется предложением с глагольным сказуемым. Одна из отрицательных форм такого предложения образуется постановкой отрицания «不» перед глаголом и передает значение «кто-нибудь обычно не (делает), не будет (делать), не собирается (делать)...» и т. д.
Подлежащее | Сказуемое | Вопросительная частица | |
Отрицание | Глагол | ||
Dīng Yún | 在 | 吗? | |
(她) | 在。 | ||
他 | 不 | 在。 |
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то дополнение в обычном предложении стоит после сказуемого.
Подлежащее | Сказуемое | Вопросительная частица | ||
Отрицание | Глагол | Дополнение | ||
你 | 吸 | 烟 | 吗? | |
我 | 不 | 吸 | 烟。 | |
我 | 学习 | 汉语。 | ||
我 | 叫 | Māsha。 |
Упражнения
Потренируйтесь в произнесении китайских числительных (в форме ритмичного счета, используемого во время занятий физкультурой):
一二三四
二二三四
三二三四
四二三四
Ситуативные задания
- Узнайте, на каком этаже и в какой квартире живет ваш собеседник.
- Уточните, на каком этаже и в какой аудитории изучает китайский язык ваш приятель-студент.
- Вы звоните по телефону преподавателю по фамилии Ван. Узнайте, дома ли он. Получив отрицательный ответ, уточните, где он.
Последовательность написания и количество черт
1. | 在 | ![]() |
6 |
2. | 坐 | ![]() |
7 |
3. | 儿 | ![]() |
2 |
兒 | ![]() |
8 | |
4. | 宿 | ![]() |
11 |
5. | 舍 | ![]() |
8 |
6. | 住 | ![]() |
7 |
7. | 多 | ![]() |
6 |
8. | 少 | ![]() |
4 |
9. | 号 | ![]() |
5 |
號 | ![]() |
13 | |
10. | 四 | ![]() |
5 |
11. | 层 | ![]() |
7 |
層 | ![]() |
15 | |
12. | 二 | ![]() |
2 |
13. | 三 | ![]() |
3 |
14. | 〇 | 〇 | 1 |
15. | 一 | 一 | 1 |
16. | 五 | ![]() |
5 |

Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
菜—在—柴;错—坐—所;册—则;
走— 搜;尺—词—字—机—气;
增—层—称;送—崇—总;
层次;再见;零下;多数;座位;
测验;居住;设施;四季;号码。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Qǐng wèn, lǎoshī zài ma? — Тā bú zài.
- Dìdi zài nǎr? — Zài Wàiyǔ xuéyuàn.
- Huānyíng, huānyíng, qǐng zuò.
- Nǐ zhù duōshao hào? — Sān wǔ’èr hào.
- Wǒde péngyou zhù èr céng èr sì wǔ hào.
- Qǐng wèn, liúxuéshēng sùshè zài nǎr?
- Qǐng zuò, qǐng hē chá.
- Dàifu bú zài.
- Wàiyǔ xuéyuànde sùshè dōu hěn hǎo.
- Gēge zài liúxuéshēng sùshè.
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Zhōngguó 医院;zài 这儿; liúxuéshēng 医院;北京医 院;美国 liúxuéshēng sùshè; zài 那儿.
- Qǐng wèn, 医院 zài nǎr? — zài 那儿.
- 厕所 zài nǎr?
- Lǎoshī bú zài, tā zài 美国.
- 王 dàifu zài nǎr? — Zài liúxuéshēng 医院.
- 王先生zhù sān céng èr líng sì hào.
- 小姐, qǐng jìn, qǐng zuò.
- Wǒde 世界 dìtú zài nǎr? — Zài 这儿. — Xièxie.
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Скажите, пожалуйста, врач Ван дома? — Да, заходите, пожалуйста, присаживайтесь.
- Господин Се здесь? — Нет. — А где он? — Он в институте.
- Где преподаватель Дин? — Он в общежитии.
- Где мама? — Мама в институте.
- Где твоя карта? — Здесь.
- Где вы живете? — Я живу в общежитии.
- Вы живете в каком номере (какой комнате)? — Я живу на втором этаже в номере 241.
- Скажите, пожалуйста, где институт иностранных языков? — Там.
- Вы студент? — Да, я студент Института иностранных языков.
- Что вы изучаете? — Я изучаю китайский язык.
- Мисс Цзинь в больнице? — Ее нет, она в общежитии.
- Где туалет? — Туалет на третьем этаже.
- Вы будете кофе? — Нет, я выпью чай.
- Это Хуанхэ? — Нет, это Янцзы.
- А где Хуанхэ? — Смотрите, здесь.

Знаешь ли ты?
Национальные меньшинства Китая и их языки
Китайская Народная Республика — единое многонациональное государство, на территории которого проживают народы 56 национальностей. Кроме собственно китайцев (hànzú, 汉族, «ханьцы»), которые составляют почти 95% населения страны, здесь проживают также народы других национальностей, которые в Китае по традиции называются «национальные меньшинства» (shǎoshù mínzú, 少数民族, досл. «малочисленные народы»): монголы (měnggǔzú), дунгане (huízú), тибетцы (zàngzú), уйгуры (wéiwú’ěrzú), мяо (miáozú), и (yízú), чжуаны (zhuàngzú), корейцы (cháoxiǎnzú), маньчжуры (mǎnzú) и др. Наиболее многочисленными среди них являются чжуаны — 14 млн. чел., дунгане — 7,5 млн. чел., уйгуры — 6,5 млн. чел., мяо — 5 млн. чел.
Все народы сохраняют свои национальные языки. Исключение составляют маньчжуры, которые используют в качестве родного языка китайский. У некоторых народов имеется своя письменность. Тибетская и уйгурская письменности существуют уже на протяжении нескольких веков.
Языки народов Китая многообразны и различаются принципиально. Они относятся к разным языковым семьям: сино-тибетской, тайской, австроазиатской и алтайской.
Конституция КНР провозглашает право каждого народа страны свободно использовать и развивать свой язык и письменность. Правительство КНР осуществляет программу помощи национальным районам в развитии местной культуры и просвещения, в том числе — в создании и усовершенствовании национальных алфавитов.
Комментарии
У меня возникло несколько вопросов по данному уроку.
1) В Тексте, когда Māsha спрашивает про Dīng Yún, Zhōngguó xuéshēng отвечает ей, что Её нет (她不在). Вопрос - Dīng Yún - это женское, мужское имя или может быть и тем и другим?
2) Так же уже давно назрел вопрос как иероглифами пишется имя Māsha? Сам нашёл вот такой вариант: 玛莎 (Mǎshā), но транскрипция как видно совсем другая...
3) В Новых словах после слова "号" нарушено соответствие между звуковой дорожкой и новыми словами.
4) Заметил в Диалогах (Дома ли?...), что в слове "nǚshi" не указан тон (четвёртый) над «i».
5) Вопрос про особую финаль (ы). В данном уроке она обозначается как и в 4-ом уроке, но в 4-ом уроке написано, что после «z», «с», «s» она обозначается немного в укороченном варианте (без крюка вправо). Так как, собственно, правильно?
6) Ситуативные задания. Поскольку у меня пока нет собеседника, изучающего китайский язык, я решил написать про себя. Вот, что получилось:
1. 我住十三层九十七号。
2. 我学习汉语十三层九十七号。
3. A: 您好!
B: 你好!
A: 请问, 王老师在吗?
B: 他不在。
A: 您在哪儿?
B: 他在医院。
Правильно ли написаны предложения с точки зрения построения предложений?
7) Ещё возник вопрос, а используют ли китайцы арабские цифры? А также пользуются ли они привычными нам знаками препинания?
8. В Иероглифическом диктанте, в 4-ом предложении, в слове "duōshao" не указан третий тон над "a". Также отсутствует звуковая дорожка для 5-го предложения.
9) В Смешанном диктанте, в 5-ом предложении использован такой иероглиф "零" (líng). Я так понимаю он использован для обозначения ноля, а значит можно использовать и иероглиф "〇" вместо него?
10) В Смешанном диктанте, в 6-ом предложении отсутствует буква "q" в слове "qǐng" (там оно записано как "ǐng").
11) В Переводе, в 6-ом предложении используется связка "住+在" (как в вопросе, так и в ответе). Вопрос, зачем к "住" добавлять ещё и "在"?
12) В Переводе, в 7-ом предложении после указания этажа ставится запятая - "我住二层、二四一号。" Но в подобных предложениях, которые встречались в данном уроке до этого, запятых не было. Так нужна запятая или нет?
13) В Переводе, в 11-ом предложении я написал "Мисс Цзинь" как "进姑娘" вместо "金小姐" - такой вариант приемлем?
14) В Переводе, в 13-ом предложении при ответе на вопрос используется выражение "不是", но в вопросе же не было слова "是", почему тогда в ответе оно есть? Я написал как "不喝".
2) У них есть оф. таблица транслитераций, может быть там Mǎshā такая Маша, но звучание оно не передает, поэтому кому как больше нравится, так и правильно. Сергею вот вообще придется другое имя искать…
3) 4) Ок… (
5) Без крюка = разновидностью с крюком. Всё равно будет получаться звук Ы. Как фонетистом по китайскому языку станете, так расскажете нам подробнее
6) 11) Пишут и так 住三层, и так 住在三层. Вот во втором пункте как раз 在 прям напрашивается, но я не уверен… В остальном правильно.
7) Используют.
8 ) Тона там 3-го нет (есть вариант с 3м тоном, есть без). 5е предложение беда, беда… (
9) 〇 можно, наверное, 零 из старых первых версий учебника перекочевал…
10) Спасибо.
12) Можно ставить, можно не ставить, для удобства восприятия.
13) 姑娘 больше девушка, барышня, надо убрать где тут про мисс написано...
14) 不喝 навряд ли правильно, в целях урока можно до 不 сократить.
прошу помочь перевести 9ое предложение Иероглифическог о диктанта:
Wàiyǔ xuéyuànde sùshè dōu hěn hǎo.
Что-то тут не чисто)
спасибо
на самом деле хотел просто понять о чем речь, спасиб
еще один вопрос можно?)
Что в переводе "Где вы живете?" делает глагол 在? 您住在哪儿? Или вопрос уже подразумевает жизнь в каком-то здании, то есть не глобально как по-русски звучит, а уже как бы наводяще мол "в чем живете" то есть присутствие предлога "в" так?
PS: как вообще пиньинем написать суффикс 儿?
у меня не выдает вариант с ним. что я делаю не так?
спасибо!
P.S. er. 哪儿 - naer
Проверьте, пожалуйста, правильность составления предложений в ситуативных заданиях:
1.
A: 你住在哪儿?
B: 我住在宿舍。(или без "在"?)
A:你住哪层? (или в вопросе об этаже лучше использовать вопросительное слово "多少"?)
B: 我住五层。
A:你住多少号?
B:我住二五号。
2。
A:你学习汉语在哪儿
B:我学习汉语在二〇四教室。
A:这教室在那层?
B:这教室在十层。
Во втором порядок слов и счетное слово:
A:你在哪儿学习汉语?
B:我在二〇四教室学习汉语。
A:这间教室在哪层?
B:这间教室在十层。
间 jiān сч. сл. для комнат.
Вроде так
в 1 предложении перевода 在吗? означает вопрос дома ли
во 2 же предложении 在吗?означает вопрос здесь ли
и как понять что что значит?