Изучаем китайский язык с нуля! |
Спорт
我去看足球赛了
玛沙:
安德烈、昨天上午我给你打电话了、你不在。你去哪儿了?
Māsha:
Āndéliè, zuótiān shàngwǔ wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà le, nǐ bú zài. Nǐ qù nǎr le?
安德烈:
我去中国大使馆办签证了。
Āndéliè:
Wǒ qù Zhōngguó dàshǐguǎn bàn qiānzhèng le.
玛沙:
下午呢?你又不在。
Māsha:
Xiàwǔ ne? Nǐ yòu bú zài.
安德烈:
我吃了午饭就去看足球赛了。
Āndéliè:
Wǒ chī le wǔfàn jiù qù kàn zúqiú sài le.
玛沙:
谁跟谁赛?
Māsha:
Shéi gēn shéi sài?
安德烈:
大学生队跟银行队赛。
Āndéliè:
Dàxuéshēng duì gēn yínháng duì sài.
玛沙:
大学生队赢他们了吗?
Māsha:
Dàxuéshēng duì yíng tāmen le ma?
安德烈:
没有、大学生队输了、一比二。裁判不公平。
Āndéliè:
Méiyǒu, dàxuéshēng duì shū le, yī bǐ èr. Cáipàn bù gōngpíng.
玛沙:
你总说裁判不公平。
Māsha:
Nǐ zǒng shuō cáipàn bù gōngpíng.
安德烈:
你没去看、昨天大学生队踢得很好。真气人。
Āndéliè:
Nǐ méiqù kàn, zuótiān dàxuéshēng duì tī de hěn hǎo. Zhēn qì rén.
玛沙:
好了、我问你、你的行李准备得怎么样?
Māsha:
Hǎo le, wǒ wèn nǐ, nǐ de xíngli zhǔnbèi de zěnmeyàng?
安德烈:
我正整理箱子呢。我还差一顶帽子。你呢?
Āndéliè:
Wǒ zhèng zhěnglǐ xiāngzi ne. Wǒ hái chà yìdǐng màozi. Nǐ ne?
玛沙:
我想买一双冰鞋。北京冬天可以滑冰。
Māsha:
Wǒ xiǎng mǎi yìshuāng bīngxié. Běijīng dōngtiān kěyǐ huá bīng.
安德烈:
我送你一双冰鞋吧。
Āndéliè:
Wǒ sòng nǐ yìshuāng bīngxié ba.
玛沙:
非常感谢。我给你买帽子、好吗?
Māsha:
Fēicháng gǎnxiè. Wǒ gěi nǐ mǎi màozi, hǎo ma?
安德烈:
我也要谢谢你。明天吃了早饭我们就去商店。
Āndéliè:
Wǒ yě yào xièxie nǐ. Míngtiān chī le zǎofàn wǒmen jiù qù shāngdiàn.
Новые слова
- 足球 (сущ.) zúqiú футбол(ьный мяч)
足 (сущ.) zú нога, ступня
球 (сущ.) qiú мяч - 赛 (гл.) sài соревноваться, соревнование, состязание, матч
- 昨天 (сущ.) zuótiān вчера
- 办 (гл.) bàn делать, оформлять
- 签证 (сущ.) qiānzhèng виза
- 午饭 (сущ.) wǔfàn обед
- 队 (сущ.) duì команда, бригада, отряд
- 赢 (гл.) yíng выигрывать
- 输 (гл.) shū проигрывать
- 比 (гл., предлог) bǐ сравнивать, в сравнении с…
- 裁判 (сущ., гл.) cáipàn судья, судить
- 公平 (прил.) gōngpíng справедливый, беспристрастный
- 踢 (гл.) tī пинать, бить ногой; играть (в футбол)
- 气人 (прил.) qìrén досадный, досадно (досл.: «сердить людей»)
- 行李 (сущ.) xíngli багаж, вещи
行 (сущ.) xíng идти, ехать; поездка - 箱子 (сущ.) xiāngzi чемодан
- 顶 (сч. сл.) dǐng сч. слово для головных уборов; макушка; крышка
- 帽子 (сущ.) màozi головной убор: шляпа, шапка
- 双 (сч. сл.) shuāng сч. слово (пара)
- 冰鞋 (сущ.) bīngxié коньки
冰 (сущ.) bīng лед
鞋 (сущ.) xié обувь, туфли - 冬天 (сущ.) dōngtiān зима
- 滑冰 (с/соч.) huá bīng кататься на коньках
滑 (гл., прил.) huá скользить; гладкий - 早饭 (сущ.) zǎofàn завтрак
Дополнительные слова
- 体育场 (сущ.) tǐyùchǎng стадион, спортплощадка
- 公园 (сущ.) gōngyuán парк
- 打 (гл.) dǎ бить (по мячу руками); играть
- 乒乓球 (сущ.) pīngpāngqiú настольный теннис, пинг-понг
- 运动 (сущ., гл.) yùndòng спорт, заниматься спортом
-
网球 (сущ.) wǎngqiú теннис
网 (сущ.) wǎng сеть - 篮球 (сущ.) lánqiú баскетбол
篮 (сущ.) lán корзина - 排球 (сущ.) páiqiú волейбол
排 (гл.) pái расставлять (размещать) в ряд; строиться (напр., в очередь); ряд (в театре и т. п.) -
滑雪 (с/соч.) huá xuě кататься на лыжах
雪 (сущ.) xuě снег - 东边 (сущ.) dōngbiān восточная сторона
- 东西 (сущ.) dōngxi вещь
- 留 (гл.) liú оставлять
- 条子 (сущ.) tiáozi записка
- 忽然 (нареч.) hūrán вдруг
- 算 (гл.) suàn принимать в расчет, засчитываться
- 柿子 (сущ.) shìzi хурма
- 因为 (союз) yīnwèi из-за; по причине
- 一句话 yí jù huà одна фраза
Комментарии
«我去中国大使馆办签证了。» — «Я ходил в посольство Китая оформлять визу».
Обратите внимание: этимология слова «виза» (разрешительный документ на въезд в страну или выезд из страны) в русском и китайском языках различна. В русском — от латинского «просмотренное», в китайском — от «签» подписывать («签证» — досл. — «справка с подписью»).
Обратите внимание: глагол «办» — весьма распространенный глагол китайского разговорного и письменного языка. В частности, глагол «办» используется в одном из универсальных вопросов о дальнейших планах в связи с новыми обстоятельствами: «怎么办?» — Что делать? Что же делать? Как поступить?
«我吃了午饭就去看足球赛了。» — «Пообедав, я пошел на футбол» (букв. «Я пообедал и пошел на футбол») или «Пообедав, я (сразу же) пошел на футбол».
«明天吃了早饭我们就去商店。» — «Завтра мы пойдем в магазин сразу же после завтрака».
Когда два действия происходят последовательно (т. е. второе действие начинается сразу же после завершения первого), то глагол, обозначающий первое действие, обязательно оформляется суффиксом «了». Перед вторым глаголом ставится наречие «就», имеющее здесь значение «тут же», «сразу же».
«一比二。»
Счет «1:2» в спортивном соревновании по-китайски обозначается «一比二». Вопрос «Какой счет?» в китайском языке звучит, как «几比几?»
«谁跟谁赛?» — «Кто с кем играет?» (досл.: «Кто с кем соревнуется?»)
Односложное «赛» может употребляться как в функции глагола («谁跟谁赛?»), так и в функции имени существительного в составе словосочетаний, т.е. несамостоятельно («足球赛»). Наряду с однослогом «赛» в обоих его значениях часто употребляется двусложное слово «比赛», например, «谁跟谁比赛?» или «看足球比赛». Это же двусложное слово выступает в качестве самостоятельного имени существительного со значением «соревнование», например, «今天有什么比赛?» (замена в данном случае двуслога «比赛» на однослог «赛» недопустима).
«真气人。» — «Просто обидно».
Одно из значений морфемы «气» — «сердить; гневать». Поэтому глагольно-именное словосочетание «气人» дословно следует переводить как «сердить людей». В разговорном языке в глагольном значении чаще используется другое словосочетание — «生气» (досл.: «рождать гнев»). Например:
«你别生气。» Не сердись. «我生了她的气。» Я рассердился на нее (она меня рассердила). Обратите внимание: сердится тот, кто указан перед глаголом «生», на того, кто упоминается перед дополнением «气», а не наоборот.
«老师因为*我的一句话*生了我的气». «Учитель из-за одной моей фразы на меня рассердился».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
上午你去哪儿了?
我去中国大使馆了。
回、
进、
去、
去、
去、
家
城
城外玩儿
公园*
体育场*
2.
昨天晚上你看电影了没有?
没有。我看足球赛了。
你看足球赛的时候、你朋友做什么呢?
他复习课文呢。
听新闻、
去咖啡馆、
看京剧、
跳舞、
看电视
看朋友
准备行李
打乒乓球*
3.
你买没买冰鞋?
我没买(冰鞋)。
吃、
尝、
办、
去、
当、
午饭
鱼汤
签证
楼上
裁判
4.
昨天他下了课做什么了?
昨天他下了课就去滑冰了。
吃、
参观、
欢迎、
看、
买、
早饭、
工厂、
代表团、
电影、
帽子、
去买箱子
去接朋友
参加招待会
去打网球*
去看篮球*赛
5.
明天你吃了午饭去哪儿?
明天我吃了午饭就进城。
我想跟你一起去、好吗?
好、我们一起去。
吃、
下、
吃、
看、
早饭、
课、
晚饭、
排球*赛、
去大使馆
去工厂
去王老师家
去安德烈那儿
6.
大学生队赢他们了吗?
没有、大学生队输了。
大学生队踢得怎么样?
踢得不太好。
留学生代表队
你们队
北京队
男队
二
Как прошел выходной?
A:
星期天你休息得怎么样?
B:
我们一家人*都去公园*了。
A:
你们玩儿得很好吧?
B:
玩儿得不错。你做什么了?
A:
下午我去商店了。
B:
你买没买东西?
A:
我给孩子买了一双冰鞋和一个小足球。
* * *
A:
昨天你去哪儿了?我下午到宿舍找你了、你不在。
B:
我去看朋友了。真对不起*。
A:
没关系*、我没有给你打电话、你不知道我要来。
B:
你在宿舍等我了吗?
A:
没有、我留*了一个条子*就走了。
Спортивные увлечения
A:
你打篮球*了吗?
B:
没有、我踢足球了。
A:
你每天都锻炼吗?
B:
是啊。你喜欢什么运动*?
A:
我喜欢打网球*、也常常打乒乓球*。冬天我喜欢滑雪*。
B:
我不太会滑雪*、今年冬天你教我、好吗?
A:
可以、我也滑得不太好。
* * *
球讯
乒乓球友谊赛
留学生队〜中文系代表队时间:八月十二日(星期二)下午四占
地点:学院乒乓球室
欢迎大家观看
Текст для чтения
看足球赛
Грамматика
Модальная частица «了»
Служебное слово «了» в позиции после глагола можно рассматривать как суффикс (см. урок 27), а в конце предложения — как модальную частицу. Модальная частица «了» может быть, в частности, показателем того, что действие или ситуация уже имели место. Сравните два следующих диалога:
① 你去哪儿?
— Куда ты идешь?
我去商店。
— Я иду в магазин.
你买什么?
— Что ты будешь покупать?
我买面包。
— Я куплю хлеб.② 你去哪儿了?
— Куда ты ходил? (Где ты был?)
我去商店了。
— Я ходил в магазин. (Я был в магазине.)
你买什么了?
— Что ты купил? (Что ты покупал?)
我买面包了。
— Я купил хлеб. (Я покупал хлеб.)Во второй колонке в предложениях с модальной частицей «了» речь идет об уже свершившемся. Заметим, что если после глагольного сказуемого с суффиксом «了» имеется «развернутое» дополнение, т. е. дополнение с определением, то для предложений с частицей «了» характерно отсутствие определения к дополнению.
Добавим, что далеко не всегда в предложениях, относящихся к прошедшему времени, возможно употребление этой модальной частицы. «了» не употребляется, когда речь идет об уже известной ситуации (т. е. само действие или событие вводятся не впервые), а также при описании некоторой последовательности событий или же когда говорится о продолженном действии. Например:
«昨天他上午去中国大使馆、下午去看足球赛。»
Вчера он в первой половине дня ходил в посольство, а во второй — на футбол.«我去看他的时候、他在家休息呢。»
Когда я пришел к нему, он дома отдыхал.Отрицательная форма сказуемого, выраженного глаголом действия, образуется с помощью отрицания «没有», которое ставится перед глаголом, при этом модальная частица «了» в конце предложения не ставится. (Для всех остальных типов сказуемого отрицательная форма требует постановки отрицания «不».)
Вопросительное предложение образуется либо путем постановки отрицания «没有» в конце предложения после частицы «了» (вместо вопросительной частицы «吗»), либо путем расположения рядом утвердительной и отрицательной формы глагольного сказуемого «...没...».
Подле-
жащееСказуемое Допол-
нениеМодальная частица (с отрицанием и без него) Отрицание «没有» Глагол 我 看 电影 了。 他 没(有) 买 冰鞋。 妹妹 吃 午饭 了没有? 你 吃没吃 午饭? Когда «了» употребляется после глагола в конце предложения, то оно выполняет одновременно роль суффикса и модальной частицы. Например:
«他来了。» Он пришел. «学生队赢了。» Команда студентов выиграла.
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
昨天上午
今天上午
明天上午昨天下午
今天下午
明天下午昨天晚上
今天晚上
明天晚上吃早饭 吃午饭 吃晚饭 吃点心 吃菜
打电话 打乒乓球 打篮球 打网球 打球
看球赛 看电视 看电影 看京剧 看信
看杂志 看报纸 看书 看照片 看画报
听音乐 听民歌 听唱片 听新闻 听诗歌
做练习 做饭 做菜 做点心 做裙子Переделайте следующие предложения в вопросительные с утвердительно-отрицательной формой глагольного сказуемого. Проверьте по аудиоключу.
(1) 昨天下午我看足球赛了。
(2) 代表团到北京了。
(3) 她跟丁云打乒乓球了。
(4) 安德烈办签证了。
(5) 大学生队赢工人队了。
(6) 我当裁判了。
(7) 我朋友参加昨天晚上的舞会了。
(8) 王老师请波波夫先生和波波夫太太了。
(9) 他们研究这个问题了。
(10) 我们都喝咖啡了。
Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
(1)
A:
昨天下午你去看米莎 (Mǐshā) 了没有?
B:
。
A:
他在宿舍做什么了?
B:
。
(2)
A:
?
B:
星期日我们去城外玩儿了。
A:
丁云去没去?
B:
。
(3)
A:
你参观农村了没有?
B:
。
A:
你访问没访问农民?
B:
。
(4)
A:
你接电话了吗?
B:
。
A:
?
B:
我同学给我打电话了。
(5)
A:
今天下午你去商店了没有?
B:
。
A:
?
B:
我在商店买了一双鞋。
(6)
A:
?
B:
我没有给他们买足球票。
A:
?
B:
他们都不去看足球赛。
Составьте предложения с указанными словами. Обратите внимание на употребление суффикса «了» и наречия «就» для обозначения последовательности действий. Проверьте по аудиоключу.
Пример: 吃午饭 滑冰 → 我吃了午饭就去滑冰了。 (1)
到工厂
开始参观
(2)
复习课文
写汉字
(3)
下课
写信
(4)
做练习
看电视
(5)
听今天的新闻
睡觉
Ответьте на следующие вопросы по «тексту для чтения» данного урока:
(1) 上午安德烈做什么了?
(2) 谁给安德烈足球赛的票了?
(3) 今天谁跟谁赛?
(4) 安德烈说哪个队能赢?
(5) 这两个队踢得怎么样?
(6) 哪个队赢了?
Письменно составьте небольшой рассказ по следующим восьми картинкам на тему: «我哥哥昨天做什么了?»
(1) 开车进城
(2) 买书
(3) 看电影
(4) 吃饭
(5) 游泳
(6) 买花
(7) 到女朋友家
(8) 跳舞
Ситуативные задания
Расспросите, каким спортом занимается ваш собеседник зимой и летом.
Расскажите, что вы будете делать сразу после того, как:
- встанете (с постели);
- позавтракаете;
- придете домой из института;
- посмотрите новости по телевизору.
Узнайте, как прошел вчерашний футбольный матч: с кем играла команда вашего института, кто выиграл и с каким счетом.
Произношение и интонация
❶ Интонация предложения (4)
Если перед модальной частицей «呢» в вопросительном предложении стоит односложное слово, то это слово является ударным, при этом оно произносится с растянутым гласным (финалью) и с легким понижением голоса. В целом односложное слово вместе с частицей «呢» произносится на более высоком уровне, чем предыдущее предложение, для которого также характерно понижение интонации в конце. Например:
˘ ➘ ˘ ´ ` ` ˘ ` ➘ 我 还 差 一 顶 帽 子 。 你 呢? ˘ ˉ ´ ´ ˘ ´ ➘ 你 喝 了 茅 台 酒 没 有 ? ˘ ➘ ˘ ˉ ➘ — 我 喝 了 。 你 呢? ˉ ➘ ˘ ˉ ➘ 你 来 了 。 他 呢? Можно разделить интонацию вопросительного предложения с «好» в конце предложения на две составные части. Часть перед «好» читается с понижающейся интонацией, но конец данной части произносится не с понижающейся, а с повышающейся интонацией. Перед «好» делается небольшая пауза. Слово «好» читается под ударением, слогообразующий гласный произносится растянуто и со слегка повышенным тоном. В целом же сочетание «好» и «吗» произносится на более высоком уровне по сравнению с предшествующей частью предложения, образуя еще одно повышение интонации. Например:
➚ ˘ ˘ ˘ ˘ ˘ ` ➚ 我 给 你 买 帽 子 、 好 吗? ˘ ➚ ˘ ` ˉ ˉ ˘ ˘ ˘ ➚ 你 们 在 咖 啡 馆 等 我 、 好 吗 ?
❷ Изменение тонов в последовательности, состоящей из трех или более слогов с этимологическим третьим тоном
Когда рядом стоят три слога третьего тона, то первые два слога чаще всего произносятся вторым, а третий — третьим (или неполным третьим) тоном. При наличии паузы после первого слога или при его сильном интонационном выделении первый слог произносится неполным третьим тоном. Например:
˘ ˘ 你 好 吗? ˘ ˘ ˘ ˘ 我 很 好 、 你 呢? («我» и «很» произносятся вторым тоном, а «好» — третьим)
˘ ˘ ˘ 也 很 好 。 («也» и «很» произносятся вторым тоном)
Если друг за другом следует более трех слогов третьего тона, то необходимо на основе грамматических отношений между ними разделить их на синтагмы. Граница между синтагмами отмечена знаком « / ». Внутри же каждой синтагмы первый или первые два слога читаются вторым тоном, а третий — третьим или неполным (низким) третьим тоном. Слог, следующий после небольшой паузы, читается неполным третьим тоном. Например:
˘ ˘ ˘ ˘ ` 我 给 你 / 买 帽 子。 («我» и «给» читаются вторым тоном, а «你» и «买» — неполным третьим)
˘ ˘ ˘ ˘ ` ˉ ˉ ´ 我 / 也 想 买 / 一 双 冰 鞋 。 («我» читается третьим тоном, «也» и «想» — вторым, «买» читается неполным третьим тоном)
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zuótiānde (zú) qiúsài zěnmeyàng? — Hěn hǎo, wǒmen xì xuésheng duì yíngle, sān bǐ yī. — Tāmen gēn shéi sài? — Gēn xīnwén xì xuésheng duì. — Xīnwén xì xuésheng duì tīde bù hǎo ma? — Tīde búcuò, kěshì wǒmen xì xuésheng duì tīde gèng hǎo. — Nǐ gēn shéi yìqǐ kàn? — Gēn wǒde nǚpéngyou. — Wǒ rènshi tā ma? — Bú rènshi. Tā shì xīnwén xì de xuésheng. — Shì ma? Tāde tóngxué zuótiān shūle, tā yīnggāi bù gāoxìng ba? — Méi cuò. Tā shuō, cáipàn bù gōngpíng. — Nǐ shuō ne? — Cáipàn méiyǒu wèntí.
- Jīntiān zhōngwǔ wǒ gěi Bǐdé dǎ diànhuàde shíhou, tā zhèng zài zhǔnbèi xíngli. Tā gàosu wǒ tā xià xīngqīsì yào qù Zhōngguó, kěshì hái méiyǒu zhěnglǐ xiāngzi. Jīntiān shàngwǔ tā qù dàshǐguǎn bàn qiānzhèng, zài huí jiāde lùshang hái qù shāngdiàn mǎi yìdǐng màozi hé yíjiàn shàngyī.
- Wǒ hěn xǐhuan yóu yǒng, xiàtiande shíhou wǒ gēn wǒ jiā rén cháng qù chéngwài yóu yǒng huòzhě diào yú. Wǒ bú huì tī zúqiú, kěshì hěn xǐhuan kàn zúqiúsài. Wǒ gēge hé dìdi dōu tīde búcuò, dìdi hái xǐhuan dǎ wǎngqiú* hé pīngpāngqiú*. Mèimei hěn huì dǎ lánqiú*, chángcháng cānjiā lánqiúsài. Dōngtiānde shíhou wǒmen yì jiā rén dōu qù huá bīng. Wǒmen jiā yǒu wǔshuāng bīngxié, shì bàba, gēge, dìdi, mèimei hé wǒde. Yǒu shíhou wǒmen hái qù chéngwài huá xuě*. Gēge hé dìdi huáde hěn kuài, wǒ hé mèimei huáde màn.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
hái chà yíge 雨伞*;
hái chà yìshuāng xié;
hái chà yìpíng niúnǎi;
qù kàn 篮球 sài;
cānjiā 乒乓球 sài;
huá 雪 huáde hěn kuài;
méiyǒu 雪 kě huá;
体育运动;
huǐ dǎ 篮球;
cānjiā 排球 sài;
lùshang hěn huá, bù hǎozǒu;
zài 冰冷* de shuǐli yóu yǒng;
网球 jiàoliàn;
zài diànshìli kàn 冰球 sài;
chángcháng dǎ 乒乓球;
tāde kǒuyǔ búcuò, kěshì hànzì yào hǎo yìdiǎn.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
地球;签名;平等;公正;生气;电冰箱;排队;运输;上网;网友;网吧;体育课;教育;高跟鞋;山顶;冰球;篮子;菜篮子;办公室;办公楼;证明;办理;书签;办事;总裁;水平;和平;雪球。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Я позавтракаю и пойду кататься на коньках.
- — Вчера я заходил к тебе — тебя не было дома. Где ты был?
— Я ходил на спортплощадку играть в волейбол.
- — Я знаю, что вчера был баскетбольный матч между командами химического и исторического факультетов. Кто выиграл?
— Со счетом 68 : 56 выиграли студенты-химики.
- Я купил ботинки и вернулся домой. Я знал, что Ван Мин ждет меня.
- Он тоже неплохо играет в футбол, может принять участие в матче.
- Зимой я каждое воскресенье катаюсь на лыжах за городом, в июне-июле плаваю. Со здоровьем у меня все в порядке.
- Я соберу чемодан и пойду обедать.
- Оформить визу непросто, потребуется две или три недели.
- — Где Дин Юнь? Разве она не дома?
— Опять пошла в магазин, хочет купить еще одну шляпку. Можешь оставить ей записку. Она тебе перезвонит.
- — Ты слушал новости?
— Нет, я играл в настольный теннис.
- Он хорошо играет в теннис, может быть тренером.
- — Что ты делал вчера вечером?
— Я поужинал и стал смотреть телевизор.
- — Ты сделал упражнения по грамматике?
— Еще нет. Я посмотрю новости по телевизору и сразу же начну делать упражнения.
- — Ты вчера ходил на футбол?
— Нет, я не смог купить билеты.
- — Какие красивые эти туфли!
— Примерь, пожалуйста.
- — У вас зимой можно кататься на лыжах?
— Нет, у нас зимой нет снега.
- — Как тебе наш новый мяч?
— Мы вчера вечером уже играли им в футбол. Неплохой мяч.
- — Ты сегодня был у своего друга в общежитии?
— Нет. Я по телефону договорился с ним вечером пойти вместе поужинать в ресторанчике неподалеку от университета.
- Сегодня утром я написал письмо домой и пошел гулять в парк.
- — В прошлую среду ты был на приеме в посольстве?
— Был. Познакомился со многими китайскими друзьями.
- Он еще вчера позвонил мне и пригласил на завтрашний концерт. В 6 вечера он заедет за мной.
- Вы любите беседовать с друзьями в гостиной или на кухне?
- У его девушки завтра день рождения. Он непременно пойдет ее поздравлять.
- Он не умеет кататься на коньках, ты можешь научить его.
- — А где же ваш преподаватель? Ушел домой?
— Еще нет. Сейчас он дает консультацию студентам японской группы.
- Тебе не следовало ей сообщать это. Она теперь переживает.
- Ты думаешь, он больше не приедет? — Думаю, нет. — Какая досада!
- Ты купил чемодан? — Я купил не чемодан, (а) коньки.
- Ему не нужно было вчера ходить на футбол. Он опять заболел.
- Я еще не читал сегодняшнюю газету, расскажи мне немного о новостях.
- В понедельник я был в библиотеке, в среду опять брал там книги, в субботу опять пойду.
Знаешь ли ты?
Скороговорка
Shí duō shí ge shìzi.
Sī shǎo shí ge shìzi.
Вопросы
Произнесите по-китайски: Лу Синь, провинция Чжэцзян, уезд Шаосин; Го Можо, провинция Сычуань, город Лэшань.
Переведите следующие слова и укажите среди них заимствованные: минеральная вода, кофе, пиво, молоко, кола.
Какие блюда традиционно подаются на стол на Праздник весны и что они символизируют?
Прочитайте вслух и переведите следующие объявления, вывески и названия:
- 北京烤鸭店
- 请勿吸烟
- 人民日报;人民画报;光明日报
- 新华书店;中国人民银行
- 禁止停车
- 谢绝参观
- 公用电话
- 清眞 東來順飯莊
- 公共厕所