Изучаем китайский язык с нуля!
第二十二课 - Урок 22


Экскурсия по дому

后边有一个小花园


太太:

请丁云看看我们的新房子吧。

Tàitai:

Qǐng Dīng Yún kànkan wǒmen de xīn fángzi.

玛沙:

好。丁云、跟我来。这是客厅。

Māsha:

Hǎo. Dīng Yún, gēn wǒ lái. Zhè shì kètīng.

丁云:

这个客厅很大、也很漂亮。

Dīng Yún:

Zhège kètīng hěn dà, yě hěn piàoliang.

太太:

客厅旁边是书房。请进。

Tàitai:

Kètīng pángbiān shì shūfáng. Qǐng jìn.

玛沙:

这儿有椅子、坐吧。

Māsha:

Zhèr yǒu yǐzi, zuò ba.

丁云:

谢谢。你们的书真不少。

Dīng Yún:

Xièxie. Nǐmen de shū zhēn bù shǎo.

玛沙:

桌子上边的书都是爸爸的。他总不让我们整理。

Māsha:

Zhuōzi shàngbiān de shū dōu shì bàba de. Tā zǒng bú ràng wǒmen zhěnglǐ.

太太:

去看看我们的厨房吧。厨房在对面、从这儿走。

Tàitai:

Qù kànkan wǒmen de chúfáng ba. Chúfáng zài duìmiàn, cóng zhèr zǒu.

玛沙:

丁云、我们的厨房太小。

Māsha:

Dīng Yún, wǒmen de chúfáng tài xiǎo.

太太:

不小 — 做饭的总是我一个人。

Tàitai:

Bù xiǎo — zuò fàn de zǒngshì wǒ yíge rén.

玛沙:

好了、妈妈、以后我一定帮助你做饭。

Māsha:

Hǎo le, māma, yǐhòu wǒ yídìng bāngzhù nǐ zuò fàn.

太太:

谢谢你。餐厅在厨房左边、里边的房间是我们的卧室。

Tàitai:

Xièxie nǐ. Cāntīng zài chúfáng zuǒbiān, lǐbiān de fángjiān shì wǒmen de wòshì.

玛沙:

后边还有一个小花园。

Māsha:

Hòubiān hái yǒu yíge xiǎo huāyuán.

丁云:

玛沙、你的卧室在哪儿?

Dīng Yún:

Māsha, nǐ de wòshì zài nǎr?

玛沙:

我的卧室在客厅左边。那是洗澡间。 我们的新房子怎么样?

Māsha:

Wǒ de wòshì zài kètīng zuǒbiān. Nà shì xǐzǎojiān. Wǒmen de xīn fángzi zěnmeyàng?

丁云:

你们的新房子非常好。

Dīng Yún:

Nǐmen de xīn fángzi fēicháng hǎo.

Новые слова

  1. 小花园 (сущ.) xiǎo huāyuán палисадник, цветник
    (сущ.) yuán парк, сад, огород
  2. 后边 (сущ.) hòubiān задняя сторона, сзади, позади, за
  3. (прил.) xiǎo маленький
  4. 花园 (сущ.) huāyuán сад
  5. 房子 (сущ.) fángzi дом
  6. 客厅 (сущ.) kètīng гостиная
    (сущ.) tīng зал
  7. 旁边 (сущ.) pángbiān в стороне, сбоку, рядом, около
  8. 书房 (сущ.) shūfáng кабинет
  9. 椅子 (сущ.) yǐzi стул
  10. (прил.) shǎo мало
  11. 桌子 (сущ.) zhuōzi стол
  12. 上边 (сущ.) shàngbiān наверху, на, над
  13. 总是 (нареч.) zǒngshì в любом случае, всегда, вообще
    (нареч.) zǒng в любом случае, всегда, вообще
  14. 整理 (гл.) zhěnglǐ приводить в порядок, упорядочивать
  15. 厨房 (сущ.) chúfáng кухня
  16. 对面 (сущ.) duìmiàn противоположная сторона, напротив
  17. (предл.) cóng по, через
  18. 帮助 (гл., сущ.) bāngzhù помогать; помощь
    (гл.) bāng помогать
  19. 餐厅 (сущ.) cāntīng столовая (в квартире); ресторан
  20. 左边 (сущ.) zuǒbiān левая сторона; налево, слева
  21. 里边 (сущ.) lǐbiān внутренняя сторона, внутри, в
  22. 房间 (сущ.) fángjiān комната
    (сущ.) jiān помещение; между
  23. 卧室 (сущ.) wòshì спальня
  24. 洗澡间 (сущ.) xǐzǎojiān ванная
    洗澡 (с/соч.) xǐzǎo купаться, принимать ванну
    (гл.) мыть, стирать
  25. 怎么样 (мест.) zěnmeyàng как; как вам нравится

Имена собственные

  1. «红楼梦» «Hónglóumèng» «Сон в красном тереме» (название романа)

Дополнительные слова

  1. 公园 (сущ.) gōngyuán парк
  2. 外边 (сущ.) wàibiān снаружи, вне, за; вне дома
  3. 下边 (сущ.) xiàbiān внизу, снизу, ниже, под
  4. 前边 (сущ.) qiánbiān перед, впереди
  5. 右边 (сущ.) yòubiān правая сторона, направо, справа
  6. 中间 (сущ.) zhōngjiān середина, среди, между
  7. 窗户 (сущ.) chuānghu окно
  8. (сч. сл.) tào сч. слово «комплект» (зд.: сч. слово к слову «квартира»)
  9. (сч. сл.) сч. слово для стульев
  10. 学校 (сущ.) xuéxiào школа; учебное заведение
  11. 厕所 (сущ.) cèsuǒ туалет
    上厕所 (с/соч.) shàng cèsuǒ пойти в туалет
  12. 洗手间 (сущ.) xǐshǒujiān туалетная комната
  13. 学生城 (сущ.) xuésheng chéng студенческий городок
  14. 游戏室 (сущ.) yóuxìshì комната для игр
  15. (сущ.) máo волосы, шерсть
  16. 水葡萄 (сущ.) shuǐ pútao сочная виноградина

Комментарии

  1. «(请)跟我来。» — «Идите (пожалуйста) за мной».
    «从这儿走。» — «Сюда», «Вход отсюда», «Проходите здесь».

    Эти фразы часто употребляются в ситуации, когда показывают, как пройти. Обратите внимание на второй пример — «从这儿走». В данном случае предлог «» употребляется в новом для нас значении — как указание на направление движения, а не в значении «из», «от». Поэтому в таких случаях его следует переводить предлогами «по», «вдоль», «через» либо глаголом «следовать».

  2. «从这儿走。» — «Вход отсюда», «Проходите здесь».

    В данном случае предлог «» употребляется в новом для вас значении: «через», «по» (от глагольного значения «» — «следовать», «подчиняться»). Таким образом, здесь «» обозначает «следование направлению», а не точку отсчета — «из», «от». В этом значении «» используется, например, в глаголе «听从» — «слушаться», «повиноваться», «прислушиваться» (к мнению).
    «这个孩子听从他妈妈。» — «Этот ребенок слушается своей мамы».
    «学生们要听从老师。» — «Ученики должны слушаться преподавателя».

  3. «做饭的总是我一个人。» — «Готовлю (пищу) всегда я одна».

    «做饭的» означает «做饭的人». Эта конструкция, образуемая глагольным словосочетанием (глагол, обозначающий действие + существительное, называющее объект действия) и служебным словом «», является синтаксическим эквивалентом существительного. Такая конструкция употребляется для обозначения одушевленного субъекта действия «тот, кто...». Например, «吃饭的» (吃饭的人), «学汉语的» (学汉语的又) и т. д.

  4. «餐厅在厨房左边。» — «Столовая слева от кухни».

    Большинству китайцев слово «餐厅» (в данном тексте использованное в значении «столовая (в квартире)» традиционно знакомо прежде всего как обозначение ресторана (при гостинице или как отдельное предприятие питания). Рестораны классом пониже в Китае принято называть «饭馆儿» или уменьшительно «小饭馆儿», «馆子». Стандартное слово для обозначения гостиницы с рестораном — «饭店» или «酒店».

    «你们在北京住哪儿?» — «我们住在北京饭店。»

    «Где вы жили в Пекине?» — «Мы жили в гостинице «Пекин».

  5. «好了、妈妈、以后我一定帮助你做饭。»

    Здесь «好了» выражает желание говорящего перевести разговор на другую тему: «Ну ладно, мама, хватит об этом, впредь я буду помогать тебе готовить».

    Значение «помогать» в разговорном языке зачастую передается словосочетанием «帮忙». Например: «谢谢、你帮了我的大忙。» — «Благодарю, Вы мне очень помогли».

    «帮忙吧!» — «Помоги мне (в каком-либо деле)!» (не путать с призывом «Спасите!»)

Упражнения на лексическую подстановку

1.

餐厅在左边吗?
餐厅不在左边、在右边

旁边、
对面、
里边、
上边、

对面
后边
外边*
下边*

2.

阅览室在哪儿?
阅览室在图书馆里边
看书的人多不多?
看书的人很多。

学校里边
食堂后边
实验室对面
宿舍和食堂中间*

3.

后边有什么?
后边有一个花园
这个花园大不大?
这个花园不大。

旁边、
左边、
对面、
前边*、
右边*、

书房
厨房
洗澡间
客厅
卧室

4.

食堂里边有什么?
食堂里边有很多桌子和椅子

图书馆里边、
桌子上边、
学院旁边、
学院外边*、

很多书和杂志
两瓶啤酒
一个咖啡馆
一家银行

5.

桌子后边是什么?
桌子后边是椅子

书上边、
桌子上边、
书下边*、
卧室中间*、
门旁边、


一束花儿
两本画报
一张床
窗户*

6.

里边的房间是谁的?
里边的房间是我们的

对面的房子、
上边的衬衫、
桌子上边的信、

白先生的
弟弟的
你的

7.

你们的新房子怎么样?
我们的新房子很小

那个咖啡馆、
她的裙子、
今天的电影、
这个新餐厅、
这套*房子、

很漂亮
不好看
很有意思
不大
很旧

  1. Как узнать, где почта

    A:

    请问、新邮局*在哪儿?

    B:

    对不起、我不知道。

    * * *

    A:

    请问、这儿有一个新邮局*吗?

    B:

    有、在对面、咖啡馆旁边。

    A:

    谢谢你。

    B:

    不谢。

  2. В автобусе (пассажиры)

    A:

    请问、这儿有人吗?

    B:

    没有人、坐吧。

    A:

    谢谢。

  3. Узнайте мнение собеседника о книге

    A:

    你知道《红楼梦》*吗?

    B:

    我知道、我有一套*俄文的。

    A:

    这本书怎么样?

    B:

    这本书非常好。

* * *

Xīnhuá shūdiàn

Книжный магазин «Синьхуа»

Zhōngguó rénmín yínháng

Народный банк Китая

Текст для чтения

安德烈的宿舍

学生城*里边有很多宿舍、我们认识的安德烈和中国留学生丁云也都在那儿住。现在我们去看安德烈的宿舍。
安德烈的宿舍在四层二十九号。他跟他同学一起住。这个房间不太大。门对面是一个很大的窗户*、窗户*旁边有两张床:左边的床是他的、右边的是他同学的。他们的桌子在两张床中间*。桌子后边有两把椅子。房间里边有很多漂亮的照片*。
安德烈说:“我们的房间不太干净。现在我们很忙、每天起床以后去学院上课、有时候在图书馆看书。晚上常常十一点回宿舍睡觉。”安德烈的同学说:“安德烈常常星期五上午整理房间、那天我们的宿舍总是很干净* — 每个星期五下午玛沙都来这儿。”

Грамматика

❶ Слова со значением места

Слова, обозначающие место, например, «前边», «后边», «上边», «下边», «左边», «右边», «中间», «对面», «里边», «外边» и т. д., как и другие существительные, могут в соответствии с китайской грамматикой употребляться в функции подлежащего, дополнения и определения, а также принимать перед собой определение. Например:

«里̣边̣有什么?»   Что там внутри?
«洗澡间在对̣面̣。» Ванная [находится / расположена] напротив
«桌子上̣边̣有一束花儿。» На столе букет цветов (досл.: «верх стола имеет букет цветов».
«下̣边̣的报是今天的、你看吧。» Та газета, что внизу, сегодняшняя, можешь почитать.
«左̣边̣的绿车是我的。» Та зеленая машина, что слева, моя.

Примечания:

  1. Когда слово со значением места употребляется как определение, после него ставится «», например, «里边的房间 (внутренняя комната)». Когда слово со значением места имеет перед собой определение, «» не ставится. Например, «房间里边 (внутри комнаты)».

  2. После географических названий локатив «里边» не употребляется, например, «他在北京学习汉语。» «Он учит китайский язык в Пекине». После существительных, называющих организации или учреждения, локатив «里边» также опускается. Например:

    «我姐姐在银行工作。»   Моя старшая сестра работает в банке.
    «他在阅览室看书。» Он читает в читальном зале.
  3. Второй слог (вторая морфема) в локативах «上边» и «里边», как правило, может быть опущен, например: «桌子上(边)» — «на столе» или «房间里(边)» — «в комнате». В других локативах сокращение до однослога значительно менее свободно или невозможно.

❷ Предложения со значением местонахождения

  1. Глагол «» означает «находиться (в)».

    В предложении со сказуемым, выраженным глаголом «», в позиции дополнения употребляется существительное или именное словосочетание со значением места. Например:

    «她不在家» — «Ее нет дома».

    Подлежащее Сказуемое (глагол «») Дополнение со значением места
    我左边。
    图书馆 不在 书店旁边。
    我的书 你那儿吗?
  2. Глагол «» обозначает наличие.

    Глагол «» в позиции сказуемого может иметь значение «иметь, обладать» (при подлежащем, обозначающем лицо) и «иметься, быть в наличии». В последнем случае подлежащее чаще всего бывает выражено существительным или именной конструкцией, обозначающей место.

    Подлежащее со значением места Сказуемое (глагол «») Дополнение
    后边 一个商店。
    这儿 没有 人。
    那本书里边 有没有 照片?
  3. Глагол «» со значением наличия.

    Глагол «» может обозначать наличие и занимать в предложении ту же позицию, что и глагол «».

    Подлежащее со значением места Сказуемое (глагол «») Именная часть сказуемого Подсказка
    图书馆对面 我们学院。
    客厅旁边 不是 书房。
    你前边 谁?

Примечания: различия между предложениями с глаголом «» и с глаголом «» со значением наличия заключаются в следующем:

  1. В предложении с «» сообщается о наличии в определенном месте чего-то (кого-то), неизвестного собеседнику. После «» не может стоять существительное (или местоимение), обозначающее определенный предмет или лицо.
  2. В предложении с «» обычно уточняется или подтверждается местонахождение лица или предмета, известного собеседнику.

После «» может стоять слово (словосочетание), обозначающее определенный предмет или лицо. Поэтому можно сказать «图书馆对面是我们学院» — «Напротив библиотеки находится наш институт», но нельзя заменить в этом предложении глагол «» глаголом «».

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    卧室后边
    对面的咖啡馆
    餐厅左边
    上边的桌子
    大花园
    小花园
    小房子

    后边的卧室
    银行旁边
    左边的餐厅
    新房子
    旧房子
    大房子
    不少老师

    咖啡馆对面
    旁边的银行
    桌子上边
    新地图
    旧地图
    很多老师

  2. Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.

    个、斤、枝、把、张、束、杯、辆、条、瓶、件、家、场

    1. 本子、咖啡、椅子、床、客厅、银行、裤子、音乐会、歌儿、纸、电影院、葡萄。
    2. 书店、花、姑娘、茶、星期、电影票、卧室、大衣、舞会、苹果、路、系、餐厅。
    3. 车、咖啡馆、水、服务员、照片、阅览室、裙子、可口可乐、公司、地图、食堂。
    4. 问题、橙汁、汉字、笔、人、京剧票、电影、啤酒、桌子、上衣、约会、香蕉。
  3. Переделайте следующие предложения, используя глаголы «» и «». Дайте их перевод:

    (1) 那杯茶在桌子上边。


    (2) 银行在书店和咖啡馆中间。


    (3) 餐厅在厨房外边。


    (4) 花园在房子前边。


    (5) 图书馆在学院左边。


    (6) 客厅在书房旁边。

  4. Заполните пропуски словами со значением места, исходя из схемы:

    这是我家。我家有一个花园、花园有很多好看的花儿。客厅在房子、客厅是餐厅。厨房在餐厅。客厅是爸爸的书房、有两个卧室:的卧室大、是爸爸和妈妈的、的卧室小、是我和弟弟的。两个卧室是我们的游戏室*。

  5. Составьте диалог в форме «вопрос — ответ» по схеме:

  6. Опишите интерьер комнаты:

  7. Отгадайте загадку:

    上边毛*、下边毛*、
    中间*一个水葡萄*。

    Ключ

Ситуативные задания

  1. Опишите расположение комнат в вашей квартире (доме).
  2. Расскажите, какие предметы лежат у вас на столе (во время урока), а какие — в портфеле.
  3. Расспросите своего знакомого, как обставлена его комната.
  4. Расскажите, кто у вас дома готовит еду и убирает квартиру (и почему).

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (4)

  1. Обстоятельство обычно читается под ударением при отсутствии в предложении дополнения. Если за глаголом-сказуемым следует дополнение, то именно дополнение оказывается ударным, а обстоятельство — безударным. Например:

    ˉ ´ ´ ´  
    ˉ ´ ` ˘   ˘ ˘  

    (отрицательное наречие «» читается без ударения)

    ˘ ˉ ´ ´ ˘ ˘ `  

    (обстоятельство «常常» читается без ударения)

    ˘   ˘   ` ` ˉ `  

    (обстоятельство «晚上» читается без ударения)

  2. Глаголы «» и «» в предложении наличия являются безударными. Например:

    ` ˉ ˘ ´   ˘ ˉ ´  
    ` ` ` ˉ  
    ˘ ˉ   ´ ˉ ` ˘     ` `  

❷ Упражнения

  1. Прочитайте следующие двусложные слова и выражения, обращая внимание на противопоставление по наличию / отсутствию придыхания:

        ˘ ˉ   ˉ     ˘ ˉ   ˘     ` ˉ
    b:
               
     
        ´ ˉ   ´ ˘   ´     ´ ˘   `  
    p:
               
     
        ˉ     `     ` ´   ` ˘   `  
    d:
               
     
        ˉ `   ´ ˉ   ´ ´   ` ˘   `  
    t:
               
     
        ˉ ˉ   `     ˉ `   ˉ     ˘ `
    g:
               
     
        ˘ ˘   ˉ ˉ   ` ˉ   `     ˘ `
    k:
               
  2. Прочитайте следующий чэнъюй:

    lù yáo zhī mǎ lì,

    路遥知马力、

    rì jiǔ jiàn rén xīn.

    日久见人心。

    Конь испытывается дорогой, а человек — временем.

    Время — лучший судья.

    (досл.: «Силу коня покажет длинный путь, душу человека — время»).

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Nǐde xīn fángzi zěnmeyàng? — Hěn hǎo, wǒ hěn xǐhuan. — Yǒu jǐ jiān* fángjiān? — Yǒu sānjiān fángjiān, hái yǒu yíge kètīng hé yíge xǐshǒujiān. — Yǒu chúfáng ma? — Yǒu, chúfáng hěn dà. Huānyíng nǐ lái wǒ jiā kànkan ba! Nǐ shénme shíhou yǒu kòngr? — Xīngqīliù hé xīngqīrì wǒ dōu yǒu kòngr. — Nà xīngqīliù wǎnshang liùdiǎn yǐhòu wǒ dōu zài jiā děng nǐ. — Hǎo, wǒ yídìng qù. Ключ
  2. Wǒ zài sùshè zhù. Wǒde wūzi bú dà. Lǐbiān yǒu yìzhāng zhuōzi, sānbǎ* yǐzi, yìzhāng chuáng, hái yǒu yíge xiězitái (写字台 письменный стол)*. Zhuōzi shàngbiān yǒu yíge diànshì (电视 телевизор)*, xiězitái (写字台) shàng yǒu yíge diànnǎo (电脑 компьютер)*. Chuānghu* zài mén duìmiàn, chuáng zài mén zuǒbiān, xiězitái zài mén yòubiān. Měitiān xià kè yǐhòu wǒ dōu zài wǒde wūzi li xiūxi, wǎnshang dōu zài zhèr xuéxí hànyǔ, kàn shū, kàn diànshì*. Ключ
  3. Qǐng wèn, yóujú zài lù zhèbiān* ma? — Duì, yóujú zài qiánbiān*. — Yínháng ne? Shì bu shì zài yóujú hòubiān? — Bù, yínháng zài lù duìmiàn. — Nà (me) yóujú hòubiān shì shénme? — Shì diànyǐngyuàn. Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

zài 酒店 hé yínháng zhōngjiān; zài gōngsī hé shūdiàn zhōngjiān; zài 长江 duìmiàn; zài 黄河 duìmiàn; zài 路那边; zài 学校 qiánbiān; zài mén wàibiān; 窗户 wàibiānde huāyuán. Ключ

«Běijīng» 饭店怎么 zǒu?
«上海» píjiǔ zěnmeyàng?
圣彼得堡 dàxué zěnme zǒu?
Ключ 中餐 zěnmeyàng?
Zuótiānde 歌剧 zěnmeyàng?
Wǒmende 学校 zěnmeyàng?
Nǐ zěnme bù zhīdao?
Wǒ qù 洗手间 zhěnglǐ yíxià.
Ключ Zài 莫斯科 mǎi fángzi tài guìle.
Zhè jiān fángjiān tài guìle.

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

小说;洗手;帮忙;地理;总数;助理;总理;中餐;校园;旁听;前进;同桌;澡堂;小朋友;整个;咖啡厅;电影厅;从前;户口;左右;晚餐;课间休息;厨师;洗礼;西餐。

④ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. Мама просила меня помочь ей привести в порядок гостиную — завтра у нее день рождения. Ей исполняется 45 лет.
  2. Слева от кабинета находится спальня, вход здесь. Напротив — гостиная. Тебе гостиная нравится?
  3. — А где мои фотографии?
    — На столе.
  4. За столовой — кухня, она очень маленькая.
  5. Дом, где живет моя сестра, находится между магазином и театром.
  6. — Куда ты идешь после занятий?
    — В парк напротив института.
  7. — Что находится за почтой?
    — Кафе. Пойдем туда посидим.
  8. — В читальном зале кто-нибудь есть?
    — Никого нет.
  9. — Чья белая рубашка, (которая) лежит на стуле?
    — Моего младшего брата.
  10. — Посмотри, что лежит на столе?
    — На столе лежат несколько тетрадей.
    — А моя тетрадь?
    — Какая из них твоя — я не знаю.
  11. — Перед вами кто-нибудь есть?
    — Передо мной два человека.
  12. — Где библиотека вашего института?
    — На втором этаже, напротив большой аудитории.
  13. Впереди есть два стула. Садитесь, пожалуйста.
  14. — Кто подарил цветы, которые (стоят) на столе?
    — Мой друг. У меня сегодня день рождения.
  15. Кафе справа маленькое, а кафе слева — большое. В которое из них пойдем?
  16. — Как книга, которую ты вчера купил? Интересная?
    — Это очень интересная книга, рассказывающая об истории России. Ты непременно должен ее прочитать.
  17. Он каждую неделю убирает свою комнату, (поэтому) у него в комнате очень чисто.
  18. Газета, которая лежит под словарем, сегодняшняя. Почитай.
  19. Ты знаком с девушкой, которая стоит рядом с преподавателем Чжаном? Я вас познакомлю.
  20. Фотографии, которые он подарил, очень красивые. Посмотри.
  21. Читальный зал, куда мы часто ходим, находится рядом со столовой.
  22. Рядом с библиотекой находится не читальный зал, а лаборатория. Читальный зал — напротив библиотеки. Там есть еще студенческая столовая.
  23. — Кто сидит рядом с управляющим Ли?
    — Инженер французской компании. Господин Ли и инженер общаются на французском языке (谈话 tán huà — разговаривать, беседовать).
  24. Старший брат просил меня сказать тебе, что он ждет тебя во дворе.
  25. Мама, помоги мне: я ищу синий пиджак.
  26. Посмотри те фотографии, что внизу. Они еще красивее. Они сделаны (сняты) моим братом.
  27. Девушка, с которой я вчера познакомился, очень красивая.
  28. Та машина большая, а эта маленькая. Покупай ту.
  29. Давай потанцуем. — Прости, я не хочу танцевать.
  30. За рекой есть школа (за рекой — 河对面. Река не является преградой (стеной) для взгляда, поэтому нельзя сказать 后边). Там учится мой сын.

Знаешь ли ты?

Китайские классические романы

В истории мировой и китайской национальной культуры значительное место занимают китайские классические романы. Большинство из них было создано при династии Мин (Míngdài, 明代) и Цин (Qīngdài, 清代) в период с XIV по XVII век.

«Троецарствие» (Sānguó yǎnyì, 三国演义) — автор Ло Гуаньчжун (Luó Guànzhōng, 罗贯中), XIV в.

«Речные заводи» (Shuǐhǔzhuàn, 水浒传) — автор Ши Найань (Shī Nài’ān, 施耐庵), XIV в.

«Путешествие на запад» (Xīyóujì, 西游记) — автор У Чэн’энь (Wú Chéng’ēn, 吴承恩), XVI в.

«Неофициальная история конфуцианцев» (Rúlín wàishǐ, 儒林外史) — автор У Цзинцзы (Wú Jìngzǐ, 吴敬梓), XVIII в.

Особое место в истории китайской художественной литературы принадлежит роману писателя-реалиста XVII в. Цао Сюэциня (Cáo Xuěqīn, 曹雪芹) «Сон в красном тереме» (Hónglóumèng, 红楼梦). По общему признанию, это произведение является вершиной китайского классического романа.