Изучаем вьетнамский язык с нуля!
Урок 2. Диалог 3

Angela gặp ông Hoan
Анджела встречает господина Хуана

ANGELA: Chào bác.
HOAN:  Chào cháu. Xin lỗi cháu, cháu tên là gì?
ANGELA: Cháu tên là Angela. Cháu rất hân hạnh được gặp bác.
перевод текста HOAN:  Bác tên là Hoan. Bác cũng rất hân hạnh được biết cháu.

Словарь

ông Господин, форма обращения к взрослому или пожилому мужчине (буквально: дедушка или мужчина высокого социального положения)
bác форма обращения к взрослому человеку, старше вас (буквально: старший дядя или тётя)
cháu форма обращения к молодым людям, младше вас (буквально: племянница и племянник)
xin lỗi прости(те) (меня)
hân hạnh почтенный
biết знать

Формы обращения во вьетнамском языке (часть 1)

Формы обращения во вьетнамском языке очень разнообразные и варьируются от ситуации к ситуации, в зависимости от многих факторов, таких как возраст, социальное положение и отношения. Вьетнамцы очень доброжелательны. Они предпочитают обращаться к другим людям, как к членам семьи, называя их старшими братьями, младшими сёстрами, тётей, дядей и др.

Формальными вьетнамскими местоимениями для “я” и “ты” являются “tôi” и “anh” (ровесник мужского пола, буквально: старший брат) или “chị” (ровесник женского пола, буквально: старшая сестра). Более уважительная форма обращения, что соответствует нашему “Вы”, присуща пожилым людям и людям высокого социального положения – “ông” (лицо мужского пола, буквально: дедушка), “” (лицо женского пола, буквально: бабушка) и “bác” (для лиц и мужского, и женского пола, буквально: “старший дядя/тётя”).

Как только вы обратились к взрослому человеку, как “ông” или “” или “bác”, обратите внимание, что ссылаться на себя вы уже должны через местоимение “cháu” (буквально: племянница/племянник или внук/внучка), а использование местоимения “tôi” нужно оставить для общения с ровесниками. Однако, после того, как вы достаточно хорошо познакомились со своим ровесником, дружественным шагом будет использовать для себя такие семейные термины, как “старший брат” или “младшая сестра”, или даже по имени.

В целом, вы всегда можете позволить вашему вьетнамскому другу решить какую форму обращения вам следует использовать, если вы сомневаетесь с выбором.

Использование “xin lỗi” для вежливого привлечения внимания

  • Xin lỗi chị, chị tên là gì?
    Простите меня/Прошу прощения, как тебя/Вас зовут? (к ровеснику женского пола)
  • Xin lỗi anh, anh tên là gì?
    Прошу прощения, как тебя зовут? (к ровеснику мужского пола)

Упражнения

Упражнение 1. Представьте следующих людей, используя “Đây là ...”:

1. Ровесницу по имени Thuận.

2. Пожилого мужчину по имени Hòa.

3. Пожилую женщину по имени Bảo.

4. Ровесника по имени Дима (Dihn).

Key

Упражнение 2. Спросите у собеседника, используя разные формы обращения:

  1. Здоров ли он/она.
  2. Счастлив ли он/она.

Key

Упражнение 3. Вы встречаетесь с группой вьетнамцев. Поздоровайтесь с:

  1. пожилым мужчиной
  2. тётей ровесника
  3. ровесницей
  4. ровесником
  5. дядей друга

Key

Упражнение 4. Дополните диалог словами из рамочки:

gì tên chào có không
cũng gặp còn cám ơn vui

TIM:  Chào chị.
NICOLE: anh. Anh tên là ?
TIM:  Tôi là Tim. Rất vui được gặp chị.
NICOLE: Tôi tên là Nicole. Rất được biết anh.
TIM:  Chị khỏe ?
NICOLE: Tôi khỏe. Cám ơn anh. anh?
TIM:  Tôi khỏe. chị.
NICOLE: Chào anh. Hẹn gặp lại.
TIM:  Chào chị. Hẹn lại.

Key

Упражнение 5. Преобразуйте следующие утверждения в вопросы. Первое дано в качестве примера.

  1. Tôi tên là Sarah. (ровесница)
  2. Tôi tên là Hoa. (взрослая женщина)
  3. Tôi tên là Hùng. (ровесник)
  4. Tôi khỏe. (ровесница)
  5. Tôi cũng khỏe. (ровесник)

Key

Упражнение 6. Каждому предложению слева подберите логичное по смыслу предложение справа.

1.

Chào bác.

a. Hẹn gặp lại.

2.

Xin lỗi cháu, cháu tên là gì?

b. Chào chị. Rất vui được gặp chị.

3.

Rất hân hạnh được gặp cháu.

Cháu cũng rất hân hạnh được biết bác.

4.

Xin giới thiệu với cháu Emily, đây là chị Mai.

d. Cháu tên là Emily.

5.

Chị Emily có khỏe không?

e. Tôi khỏe. Cám ơn chị.

6.

Hẹn gặp lại.

f. Chào cháu.

Key