Изучаем испанский язык с нуля!
Lección vigésima - Lección veinte


Урок 20

Безличная форма глаголов

Согласование рода прилагательных с существительными разных родов

Una escuela

Una barraca vieja, unos bancos, tres carteles de abecedario, pegados a la pared con pan mascado.
En toda la barraca no había más que un objeto nuevo: la larga caña que el maestro tenía tras la puerta, y que renovaba cada tres días pues se gastaba rápidamente sobre las duras testas de aquellos pequeños salvajes.
En la escuela imperaba el método moruno: canto y repetición continuos para meter las cosas en las duras cabezas.
Por esto desde la mañana hasta el anochecer se oía en la barraca una melopea fastidiosa, de la que se burlaban todos los pájaros del contorno.
Pa ... dre nuestro ...
Dos por dos ... cuuuuuatro ...
Los gorriones que huían de los chicos como del demonio, cuando les veían en el parque, se posaban con la mayor confianza en los árboles inmediatos y hasta se paseaban frente a la puerta de la escuela y se reían de sus fieros enemigos, enjaulados, que repetían bajo la amenaza de la caña un canto tan fastidioso y feo ... перевод текста
Blasco IbáñezLa Barraca

Vocablos

la escuela школа
la barraca барак
  viejo, -a старый, ветхий
el banco парта
el cartel карта, плакат
el abecedario алфавит
  pegado, -a приклеенный
la pared стена
el pan хлеб
  mascado, -a пережеванный
  haber находиться, быть
  más больше, более
  más que больше чем
el objeto предмет, объект
la caña палка, розга
  maestro учитель, маэстро
  tener держать, иметь
  tras за
la puerta дверь
  renovar обновлять, обновить
  cada каждый
  pues потому что, итак
  gastarse изнашиваться, портиться
  rápidamente скоро, быстро
  duro, -a твердый
la testa голова, лоб
  aquel, -lla этот; тот, та
  pequeño, -a маленький
el salvaje дикарь
  imperar господствовать
el método метод
  moruno, -a мавританский
el canto пение
la repetición повторение
  continuo, -a постоянный, непрерывный
  meter класть, ставить
la cosa вещь, предмет; нечто, кое-что
la cabeza голова
  por esto поэтому
  desde ... hasta ... с ... до ...
  mañana утро
el anochecer сумерки
  se oía слышно было
la melopea монотонное пение
  fastidioso, -a противный, надоедливый, утомительный
  burlarse насмехаться, издеваться
el pájaro птица
el contorno окрестность
  padre nuestro ... отче наш ...
el gorrión воробей
  huir бежать, скрываться
el chico мальчик, малыш
el demonio демон, бес, дьявол
  les их
el parque парк
  posarse располагаться
la confianza доверие
el árbol дерево
  inmediato соседний, близкий
  pasearse гулять, прогуливаться
  frente a ... напротив (кого, чего)
  reirse смеяться
  fiero, -a свирепый, грозный
el enemigo враг
  enjaulado заключенный в клетке (тюрьме)
  repetir повторять
la amenaza угроза
  tan такой
  feo, -a безобразный

Объяснения

Значение слов и выражений

no ... más que

не больше, чем (только)

En toda la barraca no había más que un objeto nuevo ...

Во всем бараке был только (досл.: не больше, чем) один новый предмет.

В испанском языке вместо sólo, solamente только; лишь чаще употребляется выражение: no ... más que ... не больше, чем

No tengo más que un cuaderno.

У меня только одна тетрадь.

No como más que pan.

Я ем только хлеб.

hasta

desde la mañana hasta el anochecer

с утра до вечера

... y hasta se paseaban

и даже прогуливались

Сочетание desde ... hasta означает с ... до, но hasta без desde, если стоит перед глаголом, имеет значение даже.

Запомните выражения:

 

en todo

во всем

 

no ... más que

не больше, чем; лишь

 

cada tres días

каждые три дня

 

desde ... hasta

с ... до ...

 

por esto

поэтому

 

dos por dos

дважды два

Грамматика

1. Безличная форма глаголов

se oía слышится, слышно (было)

В испанском языке, как и в русском языке, безличные глаголы выражают действие, или состояние, которое происходит без указания лица, производящего это действие или находящегося в каком-либо состоянии.

Безличная форма глаголов в испанском языке образуется при помощи местоимения se и глагола в 3 лице единственного и множественного числа, например:

 

se trabaja

работается

 

se habla

говорится

En la Unión Soviética se trabaja (или trabajan) mucho.

В Советском Союзе работают много.

 

se dice que ...

говорится, что ...

 

dicen que ...

говорят, что ...

 

me han dicho que ...

мне сказано, что ... (мне говорили, что ...)

Если после глагола употребляется существительное, в испанском языке различаются две формы безличных предложений:

  1. Предложения с неодушевленным существительным, например:

     

    este cuadro se vende

    эта картина продается

     

    estos cuadros se venden

    эти картины продаются

     

    se oyen canciones

    слышатся песни

    В этом случае безличная форма глагола выражается возвратным глаголом в форме 3 лица, с частицей se, согласованным с существительным в числе:

     

    un cuadro se vende

    — ед. число

     

    cuadros se venden

    — мн. число

  2. Предложения с существительным, обозначающим лицо.

     

    se pregunta al médico

    спрашивается (у) доктора

     

    se pregunta a los médicos

    спрашивается (у) докторов

    В этом предложении безличная форма глагола выражена также возвратным глаголом в форме 3 лица ед. числа с частицей se, но возвратный глагол не согласуется с существительным в числе. Существительное в этом случае употребляется с предлогом a, который выражает отношение соответствующее винительному падежу.

2. Согласование рода прилагательного с существительными разных родов

El canto y la repetición continuos.

Постоянное пение и повторение.

La pluma y el lápiz negros.

Черные ручка и карандаш.

В испанском языке после двух или нескольких существительных одного и того же рода прилагательное обычно ставится во множественном числе и принимает тот род, в котором стоят существительные.

После существительных разных родов прилагательное употребляется во множественном числе мужского рода, причем существительное мужского рода в этом случае ставится непосредственно перед прилагательным.

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

En casa de Juana se reunían siempre el domingo sus amigas y charlaban desde las cuatro de la tarde hasta la noche. A las siete entraba la madre con el té. Las muchachas bebían. Una muchacha tenía un tío relojero y hablaba siempre de su tío y de las reuniones de esperantistas en su casa. Las muchachas eran guapas, pero reían demasiado y José se iba a casa de sus abuelos para no oír a las muchachas.

Clave

II. Перепишите данный выше текст, заменяя прошедшее время глаголов настоящим временем.

Clave

III. Переведите на русский язык:

Siempre cuando el padre regresa a casa ve a Carmen con un libro. Carmen lee mucho, pero cuando ve a su padre, da un salto y le besa. También el padre la besa y después todos comen. Por la noche, viene el padrino de Carmen. El padrino de Carmen es ciego, pero, cuando viene, toca el piano, Carmen canta y todos escuchan.

Clave

IV. Переведите на испанский язык:

Я не помню, когда я был в Сантандер, но припоминаю себе улицу Белую. Это красивая улица; и мне нравилось вставать очень рано и смотреть на неё утром и потом (после обеда) днём. Вечером я покупал в магазине, который находился на первом этаже одного большого дома (в одном большом доме) хлеб и сахар и возвращался домой. Сейчас я в Москве и пишу письмо моим друзьям-испанцам.

Clave

V. Прилагательные, данные в скобках, поставьте в нужной форме:

 

sillas y bancos (amarillo)

 

 

lápices y plumas (nuevo)

 

 

barracas y casas (viejo)

 

 

chicos y pájaros (enjaulado)

 

 

rosas y claveles (rojo)

 

Clave