Изучаем испанский язык с нуля!
Lección vigésima octava - Lección veintiocho


Урок 28

Особенности употребления личных местоимений в предложении

Образование уменьшительно-ласкательной формы существительных

José y Carmencita

— Carmencita, dame este libro.
— No puedo dártelo.
— ¿Por qué?
— Porque lo leo.
— Tienes que dármelo, no es un libro para niños.
— Papá, José quiere este libro; yo no quiero dárselo.
— Dáselo, hija, él lo necesita, y yo te voy a contar un cuento.
— Bueno, entonces se lo doy. ¿Y cuándo me vas a contar ese cuento?
перевод текста — Más tarde.
— Carmencita, ¿dónde están mis lápices?
— No los tengo. Los tiene Andresito.
— ¿Qué Andresito?
— El huérfano. Se los he dado hoy.
— ¡Caramba, qué chiquilla! ¿Y qué voy a hacer ahora?
— Escribir con pluma ...
— ¿Por qué te ríes, papá? Ella se lleva todas mis cosas y se las regala a los chicos en la calle. ¡Cuántas veces hay que repetirle que no debe coger mis cosas!
— Carmencita, ya no lo vas a hacer más, ¿verdad?
перевод текста — Bueno, papá, no lo voy a hacer más.

Vocablos

  dártelo   дать тебе это (ее, его)
  dárselo   дать ему это (ее, его)
  dáselo   дай ему
  necesitar   нуждаться (в чем-л.)
  regalar   дарить
el huérfano   сирота
la chiquilla   девочка (девчонка)
  repetir   повторять
  deber   должен
  coger   брать

Объяснения

Значение слов и выражений

Y yo te voy a contar un cuento.

А я расскажу тебе сказку.

Здесь y употребляется в функции a (ср. Урок 6).

Запомните выражения:

 

más tarde

потом, позднее (позже)

 

¡qué chiquilla!

что за девчонка!

 

hay que

надо, нужно

 

él lo necesita

ему это нужно (необходимо)

Грамматика

1. Особенности употребления личных местоимений в предложении (продолжение)

 

dártelo

дать тебе её (его, это)

 

dármelo

дать мне её (его, это)

 

se los he dado

я ему дал их

Если в предложении выступают два личных местоимения (одно — в функции прямого дополнения, другое — в функции косвенного дополнения), то следует помнить, что косвенное дополнение (т.е. местоимение в дательном падеже) предшествует прямому дополнению (т.е. местоимению в вин. падеже).

Например:

Те lo doy. Я тебе даю его.

Такая же закономерность наблюдается при употреблении двух личных местоимений после глаголов в форме повелительного наклонения и в форме инфинитива. Причем, косвенное дополнение непосредственно сливается с глаголом, а прямое — присоединяется к нему, например:

Puedo dártelo. Я могу тебе дать его.

Если в предложении выступают два личных местоимения 3-го лица, а именно: в функции косвенного дополнения местоимение le (ему, ей, Вам) или les (им, Вам), а в функции прямого дополнения местоимения lo, la (его, ее) или los, las (их), то местоимение le, les (т.е. косвенное дополнение) заменяется местоименной формой se.

Таким образом, вместо:

le lo doy я Вам даю его,

нужно говорить:

se lo doy я Вам даю его.

Здесь также может возникнуть необходимость уточнения лица или предмета, о котором идёт речь. В таком случае после глагола ставится ударная форма личного местоимения — например:

Se lo doy a Vd. Вам даю его.
Se lo doy a ella.  Ей даю его.

Местоимения в функции прямого дополнения (вин. пад.), выступающие вместо существительных мн. числа, употребляются в форме мн. числа соответствующего рода, например:

Se los doy. Я ему даю их (напр. карандаши)
Se las doy. Я им даю их (напр.: лампы)

Местоимение lo может также означать это, например:

Те lo digo. Я это тебе говорю.

Запомните:

te lo doy я тебе даю его
puedo dártelo я могу тебе дать его
se lo doy я вам даю его
se lo doy a Vd. я Вам даю его
se los (las) doy я ему даю их

2. Образование уменьшительно-ласкательной формы существительных

 

Carmencita

Кармэнсита

 

Andresito

Андрэсито

 

chiquilla

девочка

Уменьшительно-ласкательные формы существительных в испанском языке образуются при помощи следующих суффиксов:

Для м. рода:

-ito, -cito, -ecito, -ececito;

-illo, -cillo, -ecillo, -ececillo

Для ж. рода: те же суффиксы, но вместо конечного -o ставится -a

-ita, -cita; -illa, -ecilla
и т.д.

Упражнения

I. Вставьте соответствующие местоимения согласно образцу:

Образец:

Yo tengo un libro.
Yo le doy el libro (a Vd.).
Yo se lo doy.

Vd. tiene un lápiz. Vd. me da el lápiz. Vd Juan tiene un perro. Juan lo regaló a Juana. Juan Nosotros compramos tazas. Nosotros les damos a ellos las tazas. Nosotros Carmen cogió los lápices. Carmen los regaló a los chicos. Carmen ¡José! ¿Compraste el libro? ¿Quieres darnos el libro? ¿Quieres ? ¿Habéis visto mi abrigo? ¿Queréis darme mi abrigo? ¿Queréis ?

Clave

II. Переведите на русский язык:

Encontré a María en la calle. En casa había una carta para ella. Se lo dije. Compré dos libros, uno para mí y el otro para José. Se lo voy a regalar por la tarde. No quise regalárselo ayer. Carmencita se llevó todo el pan de la casa y se lo dió a los chicos que jugaban a los botones en la calle. Cuando Juan con Juana van al cine o al teatro, nos lo dicen siempre. También nosotros se lo decimos a ellos, cuando vamos al teatro. A menudo ellos se lo dicen también a María, que va entonces con nosotros. Me gustan las fotografías de Juana. Ella no quería dármelas. ¡Dámelas, Juana! Te voy a dar otras. Estas no son buenas. ¿Puedes dármelas ahora? Si quieres, puedo dartelas ahora.

Clave

III. Переведите на испанский язык:

У Хуана карандаш. Хуан дает мне его всегда, когда он мне нужен. Хуан, ты хочешь мне дать его? Я уже даю тебе его. Дай мне тоже лампу. Я не могу тебе дать ее. Мария купила красивое платье. Мама, купи мне тоже платье. Купи мне его сегодня. Хосе дома? — спрашивает Хуан. — Я хочу ему что-то сказать. Я хочу ему это сказать сейчас. — Я тоже хочу Вам что-то сказать — говорит Кармэнсита. У меня книга сказок. Ты хочешь мне рассказать их? Я могу Вам рассказать их. Ты рассказала их мальчикам? Да, я им рассказала их. Эти цветы красивые. Где Вы их купили? Могли бы Вы мне дать их для Марии?

Clave