Изучаем испанский язык с нуля!
Lección quincuagésima segunda - Lección cincuenta y dos


Урок 52

Pretérito imperfecto de subjuntivo глаголов II и III спряжений и неправильных глаголов отклоняющегося спряжения

Que no se entere nadie

— ¿Viene hoy Miguel? — pregunta Carmen.
— Miguel está en Moscú.
— Si viviese en Madrid, vendría. A él le gustaba escuchar a José.
— Si pudiera llamarlo, lo llamaría, pero no es posible.
— ¿Qué nos leerás hoy, José?
— Algo de Poncela, pero si hubiera café en casa, lo tomaría antes de leer ..., ¡Ahora escuchad! перевод текста

„Una tarde ... ella se dejó olvidado su bolso en un banco, y él se apoderó del bolso ... y en el interior encontró diecinueve tarjetas de visita.
En una de ellas leyó:
ASUNCIÓN IRIGARAY CEAS
Velázquez, 214
Las dieciocho tarjetas restantes decían lo mismo.
Al día siguiente devolvió el bolso a la señorita Asunción Irigaray Ceas junto con una carta.
La respuesta de Asunción vino treinta horas después. La señorita de Irigaray dedicaba a Mariano tonelada y media de frases amables, le agradecía en el alma el envío del bolso y le preguntaba cual era su poeta preferido.
Esto último obligó a Mariano, que no conocía la labor de ningún poeta, a visitar a su buen amigo el popular escritor Elías Ranch. перевод текста
— Mira, Elías — le dijo —, vengo para que me digas cuál debe ser mi poeta preferido. Una señorita me lo pregunta y como yo no entiendo ni una palabra de literatura ...
Y Mariano pudo comunicar a la señorita de Irigaray que su poeta preferido era Elías Ranch.
La muchacha replicó con otra carta hablándole de pintura. Para poder opinar decentemente, Mariano se vió obligado a visitar a un pintor famoso que le ilustrase en la materia. Dos días después visitaba a un músico por la misma causa, y, luego, a un escultor, y a un ingeniero de minas, y a un perito electricista, y a un vidriero.
La correspondencia con la señorita de Irigaray comenzó a hacérsele penosa a Mariano. Era terrible la cantidad de conocimientos necesarios para dialogar con aquella muchacha. Y para evitar semejante suplicio ... Mariano le declaró su amor a Asunción.
Entonces ya no se ocuparon ambos más que de discutir cuándo y dónde y de qué forma debían celebrar su primera entrevista”. перевод текста

Vocablos

  enterarse узнать
  olvidado, -a забытый
el bolso сумка (большая)
el banco скамья; скамейка, лавка
  apoderarse завладевать; захватывать
  interior внутренний; внутренний вид
  encontrar находить; обнаруживать
  diecinueve девятнадцать
la tarjeta de visita визитная карточка
  restante остающийся, остальной
  devolver отдавать обратно; посылать (кому-н.)
  junto вместе
la respuesta ответ, реплика
  dedicar посвящать, предназначать
  tonelada тонна
  agradecer благодарить; быть признательным
el envío послание; посылка
  último, -a последний, крайний
  obligar заставлять, принуждать
la labor работа, дело, труд
  entender (entiendo) понимать (понимаю)
la literatura литература
  comunicar сообщать
  replicar возражать, противоречить; здесь: ответить
el pintor живописец, художник
  opinar высказывать мнение; считать
  decentemente прилично; подходяще(е), соответствующе(е)
  obligado принужденный
  ilustrar просвещать, разъяснять
la causa причина, повод
el músico музыкант
el escultor скульптор, ваятель
la mina шахта, рудник
el perito знаток, эксперт
el electricista электротехник
el vidriero стекольщик
  penoso, -a тягостный, трудный
  terrible ужасный, страшный
la cantidad количество, величина
el conocimiento знание; знакомство
  necesario, -a необходимый, нужный
  dialogar разговаривать; вести диалог
  evitar избегать, уклоняться
  semejante похожий, подобный
el suplicio мука, терзание
  ocuparse заниматься чем-л.
  ambos оба, один и другой, тот и другой;
  celebrar совершать; здесь: устроить
la entrevista свидание, встреча

Запомните выражения:

 

dejarse olvidado

забыть

 

agradecer en el alma

быть благодарным от (всей) души

 

no entiendo ni una palabra

ни слова не понимаю

 

dos días después

два дня спустя

 

por la misma causa

по этому же поводу

 

declarar el amor

признаваться в любви

Грамматика

Pretérito imperfecto de subjuntivo глаголов II и III спряжений и неправильных глаголов отклоняющегося спряжения

 

si viviese en Madrid

если бы я жил в Мадриде

 

si pudiera

если бы я мог

Pretérito imperfecto de subjuntivo глаголов II и III спряжений образуется от основы неопределенной формы глаголов с помощью следующих окончаний:

-iera, -ieras, -iera; -iéramos, -ierais, -ieran

или

-iese, -ieses, -iese; -iésemos, -ieseis, -iesen

Спряжение глаголов всех трех спряжений

Pretérito imperfecto de subjuntivo
I спряжение
tomarбрать, взять
(si) tomara   если бы я взял, -а
tomaras если бы ты взял, -а
tomara если бы он взял, -а
tomáramos если бы мы взяли
tomarais если бы вы взяли
tomaran если бы они взяли
II спряжение
comerесть, съесть
(si) comiera   если бы я съел, -а
comieras если бы ты съел, -а
comiera если бы он съел, -а
comiéramos если бы мы съели
comierais если бы вы съели
comieran если бы они съели
III спряжение
partirделить, поделить
(si) partiera   если бы я поделил, -а
partieras если бы ты поделил, -а
partiera если бы он поделил, -а
partiéramos если бы мы поделили
partierais если бы вы поделили
partieran если бы они поделили

или

(si) tomase   comiese   partiese
tomases comieses partieses
tomase comiese partiese
tomásemos comiésemos partiésemos
tomaseis comieseis partieseis
tomasen comiesen partiesen

При спряжении неправильных глаголов в imperfecto de subjuntivo выступают те же отклонения, что и при спряжении в pretérito simple de indicativo, например:

poder мочь

pretér. simple: pude я смог
imperf. de subj.: pudiera, pudiese если бы я, ты смог и т.д.

hacer делать

pretér. simple: hice я сделал
imperf. de subj.: hiciera или hiciese если бы я сделал и т.д.

Во избежание ошибки при образовании imperfecto de subjuntivo можно применить следующий способ:
от глагола 3 лица множественного числа pretérito simple отбросить окончание: -ron и прибавить окончания: -ra, -ras и т.д. или -se, -ses и т.д. Это касается как глаголов обычного спряжения, так и глаголов отклоняющегося или индивидуального спряжений, например:

ir идти
pret. simple: fue — ron
imp. de subj.: fuera, fueras или fuese, fueses и т.д.

dormir спать
pret. simple: durmie — ron
imp. de subj.: durmiera, durmieras и т.д. или durmiese, durmieses и т.д.

Примечание:

Hay в imperfecto de subjuntivo имеет форму: hubiera или hubiese.

Упражнения

I. Данные ниже глаголы поставьте в соответствующей форме imperfecto de subjuntivo (дайте две формы: с окончанием на -ra и на -se).

 

decir

conocer

 

si

yo

 

 

 

 

él

 

 

nosotros

 

 

vosotros

 

 

Vd.

 

 

ellos

 

Clave

 

comenzar

ser

 

si

yo

 

 

 

 

él

 

 

nosotros

 

 

vosotros

 

 

Vd.

 

 

ellos

 

Clave

 

decir

conocer

 

si

yo

 

 

 

 

él

 

 

nosotros

 

 

vosotros

 

 

Vd.

 

 

ellos

 

Clave

 

comenzar

ser

 

si

yo

 

 

 

 

él

 

 

nosotros

 

 

vosotros

 

 

Vd.

 

 

ellos

 

Clave

II. Глаголы, данные ниже в скобках, поставьте в нужной форме согласно образцу, употребляя: в 1 предложении pretérito simple, во 2 предложении imperfecto de subjuntivo:

Образец:

Vds. preguntaron algo a Juana.
Juan quería que Vds. preguntaran algo a Juana.

Ellos (olvidar) sus libros. — Mamá dijo que no los (olvidar) .
Ellos no (comer) sopa. — Mamá pedía que la (comer) .
Nosotros (escribir) una carta a José. — José no quería que le (escribir) .
Vds. (visitar) al pintor. — Les pedíamos que no lo (visitar) .
Vds. (comenzar) a trabajar. — Queríamos que Vds. (comenzar) más tarde.

Clave

III. Глаголы, данные ниже в скобках, поставьте в нужной форме, употребляя: в 1 предложении pretérito imperfecto de subjuntivo, во 2 предложении условное наклонение:

Si nosotros (tener) tiempo, (ir) al teatro.
Si yo (conocer) a un pintor, le (pedir) que me (hacer) un retrato.
Si Vd. (cantar) yo (escuchar) .
Si Vd. (ver) esta película, le (gustar) .
Si Miguel (estar) aquí, nos (contar) algo sobre Rusia.

Clave

IV. Переведите на русский язык:

Si yo olvidara mi bolso, lo buscaría y si lo encontrara alguien y me lo devolviera, no le escribiría toneladas de frases, le daría las gracias (dar las gracias = agradecer) con pocas palabras. Si Mariano no se viera obligado a visitar tanta gente, no declararía el amor a Asunción. Si Asunción no preguntara tantas cosas, Mariano no necesitaría contestarle. Si Mariano fuera pintor, en vez de contestar pintaría a su novia. Si la gente no dejase olvidadas las cosas, no necesitaría buscarlas luego.

Clave

V. Переведите на испанский язык:

Если бы у меня были деньги, то я купил бы интересную книгу и читал бы ее целый день. Если бы я мог вечером пойти в театр, то я пошел бы, но если бы пришла Мария, то я пошел бы с ней гулять. А если бы было холодно? Если бы было холодно, то мы остались бы дома. Не хотели бы Вы посетить Москву? Хотел бы, если бы мог там остаться подольше (досл.: очень долго).

Clave