Изучаем испанский язык с нуля! |
Урок 10
Возвратное местоимение
Спряжение возвратного глагола lavarse
Los señores de Ramírez



Vocablos
lavar | мыть | |
la | cocina [коθи́на] | кухня |
preparar | приготавливать | |
levantarse | вставать, подниматься | |
lavarse | умываться | |
peinarse [пэйна́рсэ] | причесываться | |
desayunar | завтракать | |
el | pan | хлеб |
la | mantequilla | масло |
el | queso | сыр |
el | café | кофе |
la | leche | молоко |
afeitarse [афэйта́рсэ] | бриться | |
es tarde | поздно | |
dice | 3 л. ед. ч. говорит | |
ir (se) | идти; уходить | |
el | trabajo | работа |
el | empleado | служащий |
el | ministerio | министерство |
la | relación | отношение |
exterior | внешний; заграничный | |
el | restaurante | ресторан |
quedar (se) | оставаться | |
después | потом | |
pasear | гулять, прогуливаться | |
el | cine | кино |
regresar | возвращаться |
Объяснения
Правила произношения
В случае estáis гласная i произносится кратко и отрывисто.
Гласная i читается четко и с ударением только тогда, если над ней стоит графический знак ударения (acento), например:
María
[Мар-и́а]
Мария
día
[д-и́а]
день
Caín
[каи́н]
Каин
leído
[lэи́до]
прочитанный
Опущение артикля
pan con mantequilla, queso, café con leche
хлеб с маслом, сыр, кофе с молоком
Определенный артикль не употребляется, если существительное обозначает неисчисляемое вещество и указывает, что используется лишь часть названного вещества.
Запомните выражения:
por la tarde
днем (часть дня между полуднем и заходом солнца)
por la noche
поздним вечером, ночью.
Грамматика
1. Возвратные местоимения
В испанском языке в функции возвратных местоимений употребляются: для 3-го лица — возвратное местоимение se (частица -ся в русском языке), для передачи возвратных значений в остальных лицах — личные местоимения в форме винительного падежа, например:
ед. число | мн. число | |||||
yo — me | меня | nosotros — nos | нас | |||
tú — te | тебя | vosotros — os | вас | |||
él | se | себя | ellos | se | себя | |
ella | ellas | |||||
Vd. | Vds. |
2. Спряжение возвратных глаголов
lavar | мыть | lavarse | мыться | ||
yo lavo | я мою | yo me lavo | я моюсь | ||
tú lavas | ты моешь | tú te lavas | ты моешься | ||
él lava | он моет | él | se lava |
он моется | |
ella lava | она моет | ella | она моется | ||
Vd. lava | Вы моете | Vd. | Вы моетесь | ||
nosotros lavamos | мы моем | nosotros nos lavamos | мы моемся | ||
vosotros laváis | вы моете | vosotros os laváis | вы моетесь | ||
ellos | lavan |
они моют (м.р.) | ellos se lavan | они моются (м.р.) | |
ellas | они моют (ж.р.) | ellas se lavan | они моются (ж.р.) | ||
Vds. | Вы моете | Vds. se lavan | Вы моетесь |
В испанском языке возвратные глаголы спрягаются с двумя личными местоимениями. В предложении одно местоимение является подлежащим, другое — прямым дополнением, которое выступает в форме винительного падежа.
Личное местоимение, употребляемое в форме винительного падежа, передает возвратное значение спрягаемого глагола. В дословном переводе на русский язык спряжение глагола lavarse — мыться можно представить следующим образом:
ед. число
мн. число
В испанском языке возвратное местоимение se с неопределенной формой глагола пишется слитно:
afeitarse, peinarse, levantarse
Упражнения
I. Ответьте на следующие вопросы:
¿Cuándo se levanta el señor Ramírez? ¿Qué toma para el desayuno? ¿Dónde trabaja el señor Ramírez? ¿Dónde trabaja el señor López? ¿Dónde trabaja la señora de Ramírez? ¿Hasta qué hora trabaja el señor Ramírez? ¿A qué hora van los señores de Ramírez al cine? ¿Cuándo regresan a casa?

II. Переведите на русский язык:
Me levanto a las siete, me afeito, me lavo y voy al Ministerio de Relaciones Exteriores donde trabajo. Por el camino compro siempre dos periódicos. Desayuno en el Ministerio, trabajo siete horas, termino a las cuatro y regreso a casa. Por la tarde voy al cine.

III. Переведите на испанский язык упражнение II два раза:
1. употребляя глаголы во 2 лице ед. числа: tú te levantas и т.д.

2. употребляя глаголы в 1 лице мн. числа: nosotros nos levantamos и т.д.

IV. Переведите на испанский язык:

Комментарии
получается он как бы себя изходит\уводит. ..???? а можно ли применить в данном случае глагол dejar(уходить)- в форме deja= это и будет он уходит.
То есть непонятна надобность возвратного местоимения в ДАННОМ случае.
Есть глагол ir - идти куда-то. Я иду в магазин - Yo voy a la tienda. А есть глагол irse - уходить. Я ухожу домой - Yo me voy a la casa. Надо упомянуть, что возвратные глаголы в испанском языке образуются несколько иным способом, нежели в русском. Если глагол употреблять в настоящем, будущем, прошедшем времени, то частица -se (-me, -te) ставится ПЕРЕД глаголом. А если глагол в начальной форме стоит, а также глаголы ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО наклонения употребляются, то частицы прибавляются к окончанию. Например: tengo que irme - Я должен идти, уходить(-me к окончанию глагола ставится, потому что он в неопределённой форме). ¿tu te vas? - Ты уходишь? (глагол в личной форме, частица -te ставится перед глаголом).
1- почему артикль в мужском роде?
2- окончание es= это норма для объединения полов?- просится os. Тогда..-
3- почему через de(кого?чего?)- так говорят о супруге...? а в данном случае тогда получается= господа(мужског о рода) из Рамиросов.
вообщем запутался... подскажите.
Владимир, Тут стоит артикль множественного числа и señores (супружеская пара) стоит во множественном числе. окончания -s и -es прибавляются к существительном у или прилагательному для образования множественного числа. А если группа чего-то во множественном числе смешанных полов, то всегда множественное число мужского рода. Допустим, в саду стоят ТОЛЬКО девочки - En el gardín están las chicas. (как полагается, окончание -s прибавляются к чикас, чтобы показать, что это не одна девочка, а много). если в саду находятся ТОЛЬКО мальчики, то En el gardín están los chicos. А если в саду находится группа, состоящая и из мальчиков, и из девочек, то существительное во множественном числе будет употребляться в мужском роде. En el gardín están unos chicos. В саду находятся ребята (и девочки, и мальчики)
Os - это одна из форм личного местоимения! МЕСТОИМЕНИЕ, обозначает родительный (Кого? - ВАС) и дательный(Кому? - ВАМ) падежи по смыслу, а также выступает в качестве образующей частицы к возвратным глаголам. Вы умываетесь - Os laváis. Я даю вам журнал - Yo os doy una revista. (Doy - 1 лицо единственное число глагола DAR - давать)
Также о предлоге de у супруги. Когда в Испаноязычных странах девушка выходит замуж, она приобретает фамилию мужа и как бы становится его частью, дословно - его собстенностью и перед фамилией мужа ставится предлог de - Ana de Ramírez - Анна Рамирес, но это фамилия мужа, она принадлежит ему, то есть это акцентируется, что она замужем.
Внимание: Вам также встретятся сочетания вроде "el agua", это не значит, что "agua" мужского рода, просто если существительное женского рода единственного числа начинается на ударный "a", определённый артикль меняется с "la" на "el". Но, думаю, это будет в будущих уроках, просто меня это очень запутало в своё время.
1. В чём разница между: levantarse и se levanta. Обьясните что - бы я сам смог себе обьяснить пожалуйста. А так-же почему не se levantar, чем levantarse, и почему не levantase, чем se levanta.
2. В чём разница между: levantarme и me levanta. Обьясните что - бы я сам смог себе обьяснить пожалуйста. А так-же почему не me levantar, чем levantarme, и почему не levantame, чем me levanta.
Третий вид:
Возможно скоро придётся начать понимать не se levanta, levanto, а вообще nos levanto или задуматься, а почему - бы и не levantarnos или levantonos )).
Буду очень рад, если господин creat!ve мне всё обьяснит или другие люди. Сейчас я на 15 уроке сам.
Несколько дней назад заметил, а сегодня только и решился написать про изменения в вёрстке сайтов, его растяжка по бокам хорошее решение, но очень мешает распечатывать. Хочется сказать и спасибо и что стало приемлемо, но функционал поубавился для распечатки. Раньше специально в Mozilla Firefox печатал с масштабом 99%, сейчас что-бы было похоже - так-же красиво приходится где-то 89% брать, но уже не то. Отдельная форма печати, выложенная по ссылке на сайте со словом Печать, уродует распечатку с сайта...
Вот хотел этим поделится с вами, благодарю.
levantarse - подниматься (неопределённая форма глагола);
se levanta - поднимается = "себя поднимает" (3 лицо, ед.ч.);
no puedo levantarme - не могу поднять меня (подняться) - тут глагол в неопределённой форме, надо использовать вместе с вспомагательным глаголом.
me levanta - меня поднимает что-то/кто-то (глагол в 3 лице, ед.ч.).
...и так далее, попробуйте разобраться ещё раз сами.
Если останутся вопросы - напишите снова, отвечу.
Помогите ещё:
Me levantar
me levantarse
se levantar
se levantarme
Очень нужны ваши обьяснения по этим словам для моих размышлеий госпожа Татьяна.
Очень рад что ответили мне именно вы, как мне и хотелось прям :).
2. Откуда Вы берёте ваши примеры? - просто выдумываете? Вы пробовали найти им соответствия в грамматической таблице урока?
Как Вы собираетесь перевести это: "me levantar"? - меня поднимать?!... - если не хотите думать над таблицей, попытайтесь составить фразу с вашими сочетаниями...
Если Вы видели где-то что-то похожее, скорее всего местоимение me в том случае относится к другому глаголу во фразе, а se можно спутать с глагольной формой sé. Напишите примеры фраз, и рассмотрим их.
___ + levantaRme - тут глагол levantar в форме инфинитив, окончание (-ar), что подразумевает использование в связке с другим глаголом, например: Quiero levantarme ( хочу подняться), кстати, ударение тут переходит на -ar. Если написано levantame - это "подними меня".
А НЕЛЬЗЯ ПРОСТО СКАЗАТЬ QUIERO LEVANTARSE ЕСЛИ ПЕРЕВОД СЛОВО ПОДНИМАТСЯ. ИЛИ ЭТО БУДЕТ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД?
Подскажите пожалуйста почему мы употребляем в 1). предложении La señora de Ramírez lava las tazas - определенный артикль множ.числа ,а в 2). por el camino compra flores para la señora de López - предложении из 9 урока артикля нет.
Потому что в первом случае мы говорим про конкретные чашки,которые нам известны ?
Здесь чашки определяются, наверное, тем, что они те чашки, которые всегда находятся в этой кухне, поэтому понятно о чем идет речь (чашки уникальны в данном контексте).
Можно почитать теор. часть этого урока по англ.: lingust.ru/english/grammar/articles Логика должна совпадать.
Смотрела видео на испанском, два слова смогла разобрать, радость для меня просто неописуемая была.
Легко понимать тексты из упражнений, написанные на испанском. Это наверное потому, что уже в течение нескольких лет учу английский, и мне есть, с чем сравнивать. Да и чем-то на русский язык этот испанский похож.
Можно сказать одна чашка молока, но не одно молоко.
Посмотрите урок 7 Опущение артикля, Грамматика, п.2
Почему пишется el señor Ramírez y se va al trabajo и Por la tarde los señores de Ramírez van al restaurante.
В одном предложении для глагола ir (se) Спряжение возвратного глагола есть а в другом нет? se va al trabajo и van al restaurante
тут и quedar и quedarse переводится как оставаться. или quedar это оставлять?
и еще как я понял ну если правильно понял yo quedo значит - я оставляю а me quedo - я остаюсь ? так ? кажется есть и еще слово dejar
я говорю - yo voy a casa так можно говорить или обязательно нужно говорить me voy a casa ?
Me voy a casa - я иду "ухожу" домой.
См. выше разницу значения ir и irse.
Это глагол, а не прилагательное.
- tarde день (от полудня до заката, от обеда до ужина)
por la tarde — а) днём; после полудня б) ближе к вечеру
Видимо, у них еще "por la tarde", а у нас уже "вечер", либо "ближе к вечеру" будет точнее для перевода.