Изучаем португальский язык с нуля!
Lição 31


Текст на Бразильском Португальском 2

(...) No portão do cemitério parou. Sentou-se no degrau de pedra, tirou o canivete do bolso. Para se distrair começou a limpar as unhas com a ponta da lâmina.
Ouviu um bater surdo de cascos, um cavalo se aproximava. Era Seu Ismael, no seu cavalo pampa rico e ajaezado, vindo cedinho da fazenda.перевод текста

Bom dia, Seu Ismael, disse ele. Uai, você por aqui a estas horas, Juca Passarinho? disse Seu Ismael. Diminuiu a marcha, parou. Não vai me dizer que veio aqui por causa de enterro, disse ele. Enterro coisa nenhuma, Seu Ismael, estou mais é refrescando as idéias, tive uma noite danada de ruim, cheia de pesadelos, disse ele. E cemitério é remédio bom pra isto? disse Seu Ismael rindo. É, não tinha pensado mesmo nisto, перевод текста disse Juca Passarinho. Fêz um nome-do-padre exagerado. Só mesmo você, Juca Passarinho, pra ter uma idéia dessas, vir no cemitério pra refrescar as idéias, disse ele. Quem sabe cemitério não é mesmo bom? disse Juca Passarinho. A gente, vendo os mortos, se lembra que está vivo e fica mais vivo ainda. Seu Ismael deu uma gargalhada. Qual, Juca Passarinho, você não tem mesmo jeito! перевод текста Vou passar uns dias na cidade, veja se aparece pra contar uns casos, estou querendo me divertir um pouco, disse ele. Hoje não estou pra riso, Seu Ismael. Mas eu estou rindo, disse Seu Ismael. O senhor está rindo é porque é bom de riso. Não disse nada engraçado, estou até meio triste, disse Juca Passarinho. Isto passa, Juca Passarinho, tristeza em você não dura muito. Vou indo, estou com pressa, passar bem. Passar bem, Seu Ismael, disse Juca Passarinho vendo-o calcar as esporas no cavalo e retomar a marcha, desaparecer no fim da rua.перевод текста

(Из Autran Dourado, ÓPERA DOS MORTOS, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 2. Изд. 1970)

Словарь к тексту

о portão ворота, вход
parar остановиться
о degrau ступенька
a pedra камень
о canivete перочинный ножик
distrair отвлечься
limpar чистить
a unha ноготь
a ponta кончик
a lâmina лезвие
о bater стучание, стук
surdo глухой
о casco копыто
о cavalo конь
Seu (bras.) Senhor Вы, сеньор
о cavalo pampa пегая лошадь
rico зд. красивый, великолепный
ajaezado запряженный, в сбруе
a fazenda поместье
uai междометие ой!
a estas horas в это время
a marcha ходьба, шаг
о enterro похороны
refrescar освежать, востанавливать в памяти
a idéia (bras.) ideia мысль
ruim плохой, скверный
danado de ruim чертовски скверный
о pesadelo кошмар
о remédio средство
é зд. ох, ах
fazer um nome-do-padre перекреститься
exagerado преувеличенный
só mesmo você ведь даже ты
uma idéia dessas одна такая мысль
quem sabe кто его знает
о morto мертвый
estar vivo жить
vivo живой
dar uma gargalhada расхохотаться
você não tem mesmo jeito ты не такой ловкий, умелый, ты на это не способен
ver se посмотреть на то, что ...
aparecer появиться
divertir развлечься
um pouco немного
não estar para не готов, не собираться ч-л. делать
о riso смех
ser bom de riso уметь смеяться, легко рассмешить
engraçado забавный, смешной
a tristeza грусть
durar длиться
muito много, зд. долго
passar bem всего доброго
calcar as esporas no cavalo пришпорить коня
retomar a marcha возобновить путь
por aqui здесь

Комментарий к тексту

1. sentou-se; um cavalo se aproximava; não vai me dizer; a gente se lembra; estou querendo me divertir; vendo-o calcar: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

2. Seu Ismael: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

3. cedinho: см. урок 23 (Словообразование).

4. por causa de enterro; E cemitério; Seu Ismael; Juca Passarinho: см. урок 29 (Употребление определенного артикля).

5. estou refrescando; estou querendo; estou rindo; está rindo: см. урок 29 (Герундий).

6. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

7. idéia: в Португалии ideia.

8. vir no cemitério: в Португалии vir ao cemitério: см. урок 29 (Предлоги).

9. a gente: выражение, которое в Бразилии часто используется вместо eu или nós.

10. vou indo: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

11. passar bem: в Бразилии вместо формы повелительного наклонения употребляется иногда инфинитив.