Изучаем португальский язык с нуля!
Lição 29


Португальский язык в Бразилии

Историческая справка

22 апреля 1500 года португалец Педро Альварес Кабрал впервые высадился на бразильском побережье и завладел им. Чтобы опередить испанцев и французов, король Португалии Жоау III, начиная с 1531 года, форсировал колонизацию страны. Коренное население - индейцы, не погибшие в сражениях и от заразных болезней, превращались в рабов или вытеснялись в глубь страны. С 1574 года для работы на плантациях, где выращивался хлопок и сахарный тростник, завозились рабы-негры.
В 1822 году Бразилия добилась независимости от Португалии и стала самостоятельной империей. В 1850 году рабство было запрещено законом. А в 1889 году в Бразилии перестала существовать монархическая форма правления. В соответствии с Конституцией, принятой 24.2.1891 года, Бразилия стала федеративной республикой. В настоящее время в ее состав входят 26 штатов и 1 федеральный (столичный) округ. Бразилия является пятым по величине государством мира, занимая площадь 8 515 770 км2 и насчитывая (по оценке на 2017 год) 207 350 000 жителей.
Население Бразилии состоит на 47.73% из белых, 43.13% - метисов, 7.61% - негров и 1.5% - индейцев и азиатов. Индейское коренное население смешалось с приехавшими туда сначала португальцами, а затем неграми и представителями других народов, которые в течение пяти веков прибывали в Бразилию.

Португальский язык Бразилии и Португалии имеет определенные различия в правописании, произношении, синтаксисе и лексике, которые объясняются, с одной стороны, географической удаленностью, а с другой стороны, особым этническим составом населения Бразилии. Так, из языка важнейших групп индейского коренного населения тупи-гуарани тысячи слов перешли в бразильский вариант португальского языка. В первую очередь, это касается слов, обозначающих названия лиц, местностей, определенных деревьев, растений, животных, предметов, блюд и болезней. Подобным образом были заимствованы также слова из языка африканских негров, завезенных в Бразилию.
Ученые-лингвисты считают, что в португальском языке Бразилии имеются некоторые синтаксические конструкции и произносительные нормы, которые прежде были употребительны в одинаковой мере как в Португалии, так и в Бразилии. Однако с течением времени они получили в Португалии иное развитие. С другой стороны, в бразильской романтической литературе наблюдались стремления против консервативного следования португальским грамматическим нормам и пропагандировалось смешение норм традиционного торжественного (высокого) стиля в языке, различных форм разговорной речи и выражений из народного языка всех регионов Бразилии. В XX столетии бразильские писатели стремились к тому, чтобы не допустить значительных различий между литературным и разговорным языком. В литературных произведениях и в речи всех слоев населения Бразилии встречаются словоупотребления, являющиеся ярким примером несоблюдения литературных норм португальского языка в Португалии. В португальском языке Португалии и Бразилии для обозначения одного и того же предмета иногда имеются два совершенно различных слова, например:
трамвай: браз. bonde м.р., порт. eléctrico м.р.; автобус: браз. ônibus м.р., порт. autocarro м.р.; поезд: браз. trem м.р., порт. comboio м.р.; стюардесса: браз. aeromoça ж.р., порт. hospedeira ж.р.

Произношение португальского языка в Бразилии

Расхождения между произношением португальского языка в Португалии и в Бразилии (где в ряде регионов страны имеются свои местные диалекты) не настолько велики, чтобы служить серьезным препятствием для понимания устной речи.

Внимание! Информация ниже предназначена для тех, кто изучил хотя бы первые 5 занятий данного курса.

Различия наблюдаются в следующих случаях:

  1. Безударные гласные в Бразилии произносятся четче, поэтому в целом различие между ударным и безударным слогом проявляется не так сильно, как в Португалии.

    Носовые гласные и дифтонги в Бразилии назализируются сильнее, чем в Португалии.

  2. Особенности произношения гласных:

    Безударное e в конце слова произносится не как [(ə)], а как [i].

    Пример:
    disse [ˈdʒisi]

    Безударное e внутри слова произносится не как [(ə)], а как [e].

    Пример:
    beber [beˈber]

    Безударное o в конце слова произносится не как обязательное в Португалии [u], а как [o], произносимое в некоторых областях Бразилии.

    Пример:
    grupo [ˈgrupo]

    Безударное o внутри слова произносится не как [u], а как [o].

    Пример:
    recomeçar [rekomeˈsar]

  3. Особенности произношения дифтонгов:

    Дифтонг [ɐj̃], на письме em, en или ãe, произносится в Бразилии более закрыто, а именно как [ẽj̃].

    Пример:
    ordem [ˈɔrdẽj̃]

    Дифтонг ei произносится не как [ɐj], а как [ej] или как [е].

    Пример:
    terseiro [terˈsejro]

  4. Особенности произношения согласных:

    Перед гласным, произносимым как [i], d и t в Бразилии произносятся не как [d] и [t], а как [ʤ] и как [ʧ].

    Пример:
    vinte [ˈvĩʧi]

    В конце слова и слога l произносится не как [l], а как слабое [u].

    Пример:
    finalmente [finauˈmẽʧi]

    В конце слова r произносится либо очень слабо, либо совсем не произносится. В некоторых областях Бразилии r произносится как заднеязычное увулярное [ʀ], а в некоторых - как принятое в Португалии переднеязычное [r̄] или даже как [x], т.е. как глухой велярный фрикативный звук.

    Только в отдельных местностях Бразилии s в конце слова или слога произносится как в Португалии, т.е. как [ʃ] или как [ʒ] (см. Занятие 3). Гораздо чаще s произносится как [s] или как [z].

    Пример:
    buscar [busˈkar]

  5. Перед m и n гласные e, o и a произносятся в Бразилии всегда закрыто.

    Пример:
    quilômetro вместо quilómetro

    Поэтому коренные гласные e или o и следующие за ними m или n произносятся иначе, чем в Португалии (см. урок 2), - во 2-ом лице ед. числа и в 3-ем лице ед. и мн. числа - закрыто.

    Пример:
    comes [ˈkomis] вместо comes [ˈkɔm(ə)ʃ]

  6. В то время как в Португалии у глаголов на -ar в 1-ом лице мн. числа Presente и PPS различают открытое и закрытое произношение a перед -mos, в Бразилии в обоих случаях произносят закрытое a.

    Пример:
    в Португалии: chegamos [ʃ(ə)ˈgɐmuʃ] - chegámos [ʃ(ə)ˈgɐmuʃ]
    в Бразилии: chegamos [ʃ(ə)ˈgɐmos] - chegamos [ʃ(ə)ˈgɐmos]

Правописание португальского языка в Бразилии

  1. В тех случаях, когда в Португалии гласный перед m или n произносится открыто и над ним на письме ставится acento agudo, в Бразилии этот гласный произносится закрыто (см. Занятие 5: знаки ударения) и над ним пишется acento circunflexo.

    Примеры:

    в Португалии
    quilómetro
    ténis
    irónico

    в Бразилии
    quilômetro
    tênis
    irônico

  2. В Бразилии, в отличие от Португалии, буква c перед с, ç или t пишется только тогда, когда она должна произноситься. Во многих словах c опускается, несмотря на то, что в Португалии она в этих словах произносится.
    Это относится также к p перед с, ç и t.

    Примеры:

    в Португалии
    actividade
    arquitecto
    direcção
    Egipto
    espectador
    espectáculo
    eucalipto
    exacto
    excepto
    facto

    в Бразилии
    atividade
    arquiteto
    direção
    Egito
    espetador
    espetáculo
    eucalito
    exato
    exceto
    fato

  3. Единственное слово, в котором в Португалии пишется два n, connosco, в Бразилии пишется с одним n, т.е. conosco. В остальных случаях как в Португалии, так и в Бразилии удвоенными могут быть только s или r.

  4. Особенности разговорного произношения португальского языка в Бразилии отражаются частично и на письме. Так, в Бразилии иногда можно встретить написание pra вместо para. Формы глагола estar иногда пишутся без начальных es-, т.е. вместо está пишется .

    В разговорном языке вместо обращения Senhor часто употребляется Seu, если непосредственно за ним следует фамилия или имя.

Грамматические особенности португальского языка в Бразилии

  1. Герундий

    Ставшая очень употребительной в Португалии конструкция с предлогом a и инфинитивом estar + а + infinitivo не является типичной для Бразилии. Вместо нее там преимущественно употребляется герундий:
    estar + gerúndio.

  2. Употребление определенного артикля

    В отличие от Португалии в Бразилии определенный артикль обычно не употребляется перед притяжательными местоимениями, перед именами собственными, перед именами, употребленными с обозначением должности и степени родства. В Бразилии определенный артикль опускается в речи чаще, чем в Португалии.

  3. Уменьшительные формы

    Уменьшительные формы в Бразилии употребляются намного чаще, чем в Португалии.

  4. Обращение в Бразилии

    Вопреки португальским традициям (см. урок 7), обращение в Бразилии существенно упрощено. Уважительное обращение ограничивается словами о senhor или a senhora, а также senhorita в отношении молодой незамужней женщины. В качестве неформального обращения употребляется você, что соответствует русскому местоимению ты. На юге Бразилии в качестве такого обращения частично употребляется местоимение tu. В отличие от Португалии в Бразилии должностные и почетные звания, как правило, не употребляются. Несмотря на то, что каждый выпускник вуза имеет звание доктор, в Бразилии этому званию не придается такого большого социального значения, как в Португалии. К учителям обращаются словами professor или professora независимо от того, работают ли они в школе, гимназии, институте или университете, обучают ли школьников или студентов.

  5. Предлоги

    Употребление ряда предлогов в сочетании с определенными глаголами в Бразилии в ряде случаев отличается от их употребления в Португалии. Некоторых устойчивых предложных сочетаний, характерных для Португалии, не существует в Бразилии и наоборот. Здесь мы не будем приводить примеры на каждый отдельный случай, скажем лишь, что там, где в Бразилии с глаголом, обозначающим целенаправленное движение, употребляется предлог em, в Португалии был бы употреблен предлог a или para (см. урок 22).

  6. Употребление личных местоимений

    В бразильских грамматиках португальского языка место личных местоимений в предложении соответствует правилам, принятым в Португалии. Однако в разговорной речи в Бразилии наблюдаются некоторые отступления от правил. Среди них можно назвать следующие:

    • в отличие от Португалии в Бразилии личные объектные и возвратные местоимения в основном ставятся перед глаголом и пишутся без дефиса;
    • после неопределенного местоимения личное местоимение часто употребляется не перед, а после глагола;
    • вопреки исключению, принятому в Португалии, в Бразилии после предлога a личное местоимение также ставится перед глаголом.

    В сочетании с двумя глаголами, из которых один употребляется в форме инфинитива, в Португалии личное объектное местоимение может соединяться с помощью дефиса как с инфинитивом, так и со спрягаемым глаголом. В Бразилии, напротив, личное местоимение в таких случаях почти всегда стоит перед инфинитивом и пишется без дефиса. Местоименные слитные формы mo, to и др. (см. урок 13: личные местоимения), хотя и являются нормой бразильских грамматик, в Бразилии употребляются очень редко как в письменной, так и в разговорной речи.

    Употребление личных местоимений в именительном падеже (Nominativform) в функции прямого или косвенного дополнения по нормам бразильских грамматик считается неправильным; однако в разговорной речи в Бразилии такое употребление встречается очень часто (например vi ele вместо vi-o я видел его).

Особенности обозначения времени суток в Бразилии


половина первого ночи:
в Португалии
meia noite е meia
в Бразилии
meia hora
без четверти:
... menos um quarto
(faltam) quinze para as...
без двадцати:
... menos vinte
(faltam) vinte para as...
без пяти:
... menos cinco
(faltam) cinco para as...
четверть:
... e um quarto
e quinze (реже: e um quarto)

Денежная единица Бразилии

Официальным названием бразильской денежной единицы является:

real

сокращенно: R$

банкнот (банковский билет): cédula ж.р. (порт. nota)
монета: moeda ж.р.